Kavita Ramdas: Radikalne žene koje prihvaćaju tradiciju
-
0:01 - 0:03Salaam. Namaskar.
-
0:03 - 0:05Dobro jutro.
-
0:05 - 0:07S obzirom na moj TED profil, vjerojatno očekujete
-
0:07 - 0:09da ću vam govoriti o
-
0:09 - 0:11najnovijim filantropskim trendovima --
-
0:11 - 0:13o onome o kojemu Wall Street
-
0:13 - 0:15i Svjetska banka trenutno bruje --
-
0:15 - 0:17kako uložiti u žene,
-
0:17 - 0:20kako ih osnažiti, kako ih spasiti.
-
0:20 - 0:22Ali ne ja.
-
0:22 - 0:24Mene zanima kako žene
-
0:24 - 0:26spašavaju nas.
-
0:26 - 0:29Spašavaju nas iznova definirajući i zamišljajući
-
0:29 - 0:32budućnost koja prkosi i zamagljuje
-
0:32 - 0:34prihvaćene suprotnosti,
-
0:34 - 0:37suprotnosti koje smo dugo uzimali zdravo za gotovo,
-
0:37 - 0:40poput onih između suvremenosti i tradicije,
-
0:40 - 0:43razvijenih zemalja i onih u razvoju,
-
0:43 - 0:45ugnjetavanja i mogućnosti.
-
0:45 - 0:47Usred zastrašujućih izazova s kojima smo
-
0:47 - 0:49kao globalna zajednica suočeni,
-
0:49 - 0:51ima nečega u ovoj
-
0:51 - 0:53melodiji promjene
-
0:53 - 0:55zbog koje moje srce pjeva.
-
0:55 - 0:57Ono što me najviše zanima
-
0:57 - 0:59jest kako žene to rade,
-
0:59 - 1:01unatoč skupu paradoksa,
-
1:01 - 1:04frustrirajućih i fascinantnih u isto vrijeme.
-
1:04 - 1:07Zašto su žene, s jedne strane,
-
1:07 - 1:10okrutno ugnjetavane kulturnim običajima,
-
1:10 - 1:12a u isto su vrijeme
-
1:12 - 1:15one te koje će u većini društava kulturu očuvati?
-
1:15 - 1:17Je li hidžab, odnosno marama
-
1:17 - 1:19simbol pokornosti
-
1:19 - 1:21ili otpora?
-
1:21 - 1:24Kad je toliko žena i djevojaka
-
1:24 - 1:26svakodnevno prebijeno, silovano
-
1:26 - 1:28i osakaćeno
-
1:28 - 1:30zbog svakojakih razloga --
-
1:30 - 1:32časti, religije, nacionalnosti --
-
1:32 - 1:35što omogućava ženama da ponovno posade drveće,
-
1:35 - 1:37da izgrade društva,
-
1:37 - 1:39da predvode radikalne, nenasilne pokrete
-
1:39 - 1:41za društvenu promjenu?
-
1:41 - 1:43Jesu li to različite žene
-
1:43 - 1:46koje rade na očuvanju i na radikaliziranju?
-
1:46 - 1:48Ili su one jedna, ista žena?
-
1:48 - 1:51Jesmo li krivi, kako nas je Chimamanda Adichie podsjetila
-
1:51 - 1:53na TED konferenciji u Oxfordu,
-
1:53 - 1:56za pretpostavljanje da postoji samo jedna priča
-
1:56 - 1:58o borbama žena za svoja prava,
-
1:58 - 2:00dok ih, zapravo, ima mnogo?
-
2:00 - 2:02I što, ako išta,
-
2:02 - 2:04muškarci imaju s tim?
-
2:04 - 2:06Većina moga života bilo je traganje
-
2:06 - 2:09za odgovorima na ova pitanja.
-
2:09 - 2:11Odvelo me u sve krajeve svijeta
-
2:11 - 2:13i upoznala sam neke nevjerojatne ljude.
-
2:13 - 2:16Tijekom toga, skupila sam nekoliko dijelova
-
2:16 - 2:19koji su mi pomogli da shvatim ovu slagalicu.
-
2:19 - 2:21Među onima koji su mi pomogli da shvatim
-
2:21 - 2:23novi način
-
2:23 - 2:26jesu: pobožna muslimanka iz Afganistana,
-
2:26 - 2:29skupina raspjevanih lezbijki iz Hrvatske
-
2:29 - 2:32i kršiteljica tabua iz Liberije.
-
2:32 - 2:34Dužnica sam im,
-
2:34 - 2:36kao i svojim roditeljima,
-
2:36 - 2:39koji su zbog nekih nepodopština u prošlome životu
-
2:39 - 2:42bili blagoslovljeni trima kćerima u ovome.
-
2:42 - 2:44Iz nekih, meni nejasnih razloga,
-
2:44 - 2:47oni su, čini se, neizmjerno ponosni na nas tri.
-
2:48 - 2:50Rođena sam i odrasla ovdje, u Indiji,
-
2:50 - 2:52i u ranoj sam dobi naučila da
-
2:52 - 2:55treba biti sumnjičav prema rodbini koja
-
2:55 - 2:57bi se sagnula, potapšala nas po glavi
-
2:57 - 2:59i rekla mojim roditeljima
-
2:59 - 3:01bez suzdržavanja,
-
3:01 - 3:04"Jadni vi. Imate jedino tri kćeri.
-
3:04 - 3:07No mladi ste, još uvijek možete pokušati."
-
3:07 - 3:09Moj osjećaj bijesa
-
3:09 - 3:11u vezi prava žena
-
3:12 - 3:15kulminirao je kad mi je bilo oko 11 godina.
-
3:15 - 3:17Moja tetka, nevjerojatno rječita
-
3:17 - 3:19i briljantna žena,
-
3:19 - 3:22rano je ostala udovicom.
-
3:22 - 3:25Oko nje se skupilo jato rođaka.
-
3:25 - 3:27Skinuli su njezin raznobojni sari.
-
3:27 - 3:30Natjerali su ju da nosi bijeli.
-
3:30 - 3:33Obrisali su joj bindi s čela.
-
3:33 - 3:35Razbili narukvice.
-
3:35 - 3:37Njezina kći, Rani,
-
3:37 - 3:39nekoliko godina starija od mene,
-
3:39 - 3:41zbunjeno je sjedila u njezinu krilu,
-
3:41 - 3:43ne shvaćajući što se dogodilo
-
3:43 - 3:45samouvjerenoj ženi
-
3:45 - 3:47koju ju je znala kao svoju majku.
-
3:47 - 3:49Kasno te večeri, čula sam svoju majku
-
3:49 - 3:51kako preklinje oca:
-
3:51 - 3:54"Molim te, učini nešto, Ramu. Ne možeš li se umiješati?"
-
3:54 - 3:57Zatim je moj otac tiho promrmljao:
-
3:58 - 4:01"Ja sam samo najmlađi brat, ne mogu ništa učiniti.
-
4:01 - 4:03To je tradicija."
-
4:03 - 4:05Te sam večeri naučila pravila
-
4:05 - 4:08o tome što znači biti žensko u ovome svijetu.
-
4:09 - 4:11Žene ne smišljaju ta pravila,
-
4:11 - 4:13ali ona određuju nas, i određuju
-
4:13 - 4:15naše mogućnosti i naše prilike.
-
4:15 - 4:18Ta pravila utječu i na muškarce.
-
4:18 - 4:21Moj otac, koji se borio u tri rata,
-
4:22 - 4:24nije mogao spasiti vlastitu sestru
-
4:24 - 4:26od ove patnje.
-
4:30 - 4:32Do 18. sam godine,
-
4:32 - 4:34pod izvrsnim vodstvom svoje majke,
-
4:34 - 4:36postala, kako ste možda već i pogodili,
-
4:36 - 4:38prkosna feministkinja.
-
4:38 - 4:40Na ulicama sam pjevala,
-
4:40 - 4:42"[Hindi]
-
4:42 - 4:44[Hindi]
-
4:44 - 4:47Mi smo žene Indije.
-
4:47 - 4:49Nismo cvijeće, mi smo iskre promjene."
-
4:49 - 4:52Kad sam stigla u Peking 1995.,
-
4:52 - 4:54već mi je bilo jasno da je jedini način
-
4:54 - 4:56da se postigne jednakost spolova
-
4:56 - 4:58bio da se sruše stoljeća
-
4:58 - 5:00okrutne tradicije.
-
5:00 - 5:02Nedugo nakon povratka iz Pekinga,
-
5:02 - 5:05spremno sam prihvatila priliku da radim za divnu organizaciju
-
5:05 - 5:07koju su osnovale žene
-
5:07 - 5:10kako bi podržale prava žena diljem svijeta.
-
5:12 - 5:14No, nakon jedva šest mjeseci na tom poslu,
-
5:14 - 5:16upoznala sam ženu
-
5:16 - 5:19zbog koje sam morala posumnjatiu sve svoje pretpostavke.
-
5:19 - 5:21Njezino je ime Sakena Yacoobi.
-
5:23 - 5:25Ušetala je u moj ured
-
5:25 - 5:27u vrijeme kad nitko u SAD-u
-
5:27 - 5:30nije znao gdje se nalazi Afganistan.
-
5:32 - 5:35Rekla mi je: "Nije stvar u burki."
-
5:35 - 5:37Bila je najodlučniji zagovaratelj
-
5:37 - 5:39prava žena kojega sam ikad čula.
-
5:39 - 5:42Rekla mi je da žene drže i vode tajne škole
-
5:42 - 5:45u njezinim zajednicama u Afganistanu,
-
5:45 - 5:47te da je njezina udruga, Afganistanski institut za učenje,
-
5:47 - 5:50otvorila školu u Pakistanu.
-
5:50 - 5:53Rekla je: "Jedna stvar koju zna svaki musliman
-
5:54 - 5:57jest ta da Kuran zahtijeva
-
5:57 - 6:00i snažno potiče pismenost.
-
6:00 - 6:02Prorok je želio da svaki vjernik
-
6:02 - 6:04bude u mogućnosti sam čitati Kuran."
-
6:04 - 6:06Jesam li dobro čula?
-
6:06 - 6:08Zar se to zagovarateljlica prava žena
-
6:08 - 6:11pozivala na religiju?
-
6:11 - 6:13No, Sakena prezire etikete.
-
6:13 - 6:16Oko glave uvijek nosi maramu,
-
6:16 - 6:18no hodala sam uz nju na plaži, gdje svoju
-
6:18 - 6:21dugu kosu pusti da leti na povjetarcu.
-
6:21 - 6:23Svako predavanje započinje molitvom,
-
6:23 - 6:26no ona je sama, borbena,
-
6:26 - 6:28financijski neovisna žena
-
6:28 - 6:31u zemlji gdje djevojke daju u brak s 12 godina.
-
6:31 - 6:34Također je neizmjerno pragmatična.
-
6:35 - 6:38"Ova marama i odjeća", kaže,
-
6:38 - 6:41"daju mi slobodu da radim što moram kako bih
-
6:41 - 6:43razgovarala s onima čije su potpora i pomoć
-
6:43 - 6:46ključne za ovaj posao.
-
6:46 - 6:48Kada sam trebala otvoriti školu u izbjegličkom kampu,
-
6:48 - 6:50posjetila sam imama.
-
6:50 - 6:53Rekla sam mu: 'Ja sam vjernica, a žene i djeca
-
6:53 - 6:55u ovim užasnim uvjetima
-
6:55 - 6:58trebaju vjeru kako bi preživjeli.'"
-
6:58 - 7:00Lukavo se nasmiješila.
-
7:00 - 7:02"Bio je polaskan.
-
7:02 - 7:05Počeo je dolaziti dvaput tjedno u moj centar,
-
7:05 - 7:07budući da žene nisu mogle ući u džamiju.
-
7:07 - 7:09Nakon što bi otišao,
-
7:09 - 7:11žene i djevojke su ostajale.
-
7:11 - 7:13Počeli smo s malim satovima pisanja
-
7:13 - 7:15i čitanja Kurana,
-
7:15 - 7:18zatim sa satom matematike, zatim engleskog, pa informatike.
-
7:18 - 7:21Kroz nekoliko tjedana, svi iz izbjegličkog kampa
-
7:21 - 7:23počeli su pohađati te satove."
-
7:23 - 7:26Sakena je učiteljica
-
7:26 - 7:29u vrijeme kad je obrazovanje žena
-
7:29 - 7:31u Afganistanu opasan posao.
-
7:31 - 7:34Na talibanskoj je listi za odstrel.
-
7:34 - 7:37Brinem se za nju svaki put kad putuje kroz tu zemlju.
-
7:37 - 7:40Ona samo slegne ramenima kad ju pitam za sigurnost.
-
7:40 - 7:43"Kavita jaan, ne možemo si dopustiti strah.
-
7:43 - 7:45Pogledaj sve ove djevojke koje se vraćaju u školu
-
7:45 - 7:47nakon što im bace kiselinu u lice."
-
7:47 - 7:49Samo se nasmijem i kimnem,
-
7:49 - 7:51shvativši da gledam žene i djevojke
-
7:51 - 7:54koje koriste vlastite religijske tradicije i običaje
-
7:54 - 7:56i pretvaraju ih u sredstva
-
7:56 - 7:59otpora i novih prilika.
-
7:59 - 8:01Njihov je put samo njihov
-
8:01 - 8:04i vodi prema Afganistanu
-
8:04 - 8:06koji će biti drugačiji.
-
8:06 - 8:08Biti drugačijima nešto je što žene
-
8:08 - 8:10Le Zbora u Zagrebu, u Hrvatskoj
-
8:10 - 8:12znaju i više nego dobro.
-
8:12 - 8:14Biti lezbijka, lezbača,
-
8:14 - 8:16homoseksualac,
-
8:16 - 8:18u većini dijelova svijeta, pa tako i ovdje
-
8:18 - 8:20u našoj zemlji, Indiji,
-
8:20 - 8:22znači biti izložen beskrajnoj nelagodi
-
8:22 - 8:24i ekstremnim predrasudama.
-
8:24 - 8:27U postkonfliktnim društvima poput Hrvatske,
-
8:27 - 8:30gdje su hipernacionalizam i religioznost
-
8:30 - 8:32stvorili nepodnošljivu okolinu
-
8:32 - 8:34za bilo koga tko bi se mogao
-
8:34 - 8:36smatrati društvenim izopćenikom.
-
8:36 - 8:38Pogledajmo skupinu priznatih lezbi,
-
8:38 - 8:41mladih žena koje vole staru glazbu
-
8:41 - 8:43koja se nekada orila tom regijom
-
8:43 - 8:45od Makedonije do Bosne,
-
8:45 - 8:47od Srbije do Slovenije.
-
8:47 - 8:50Te pjevačice narodne glazbe upoznale su se na rodnim studijama.
-
8:51 - 8:54Mnoge imaju 20-ak godina, neke su majke.
-
8:54 - 8:57Mnoge su se mučile da se otkriju svojim zajednicama,
-
8:57 - 9:00obiteljima čija religijska uvjerenja otežavaju da prihvate
-
9:00 - 9:02da njihove kćeri nisu bolesne,
-
9:02 - 9:04samo neobične.
-
9:04 - 9:07Lea, jedna od osnivačica skupine, kaže:
-
9:07 - 9:10"Jako volim tradicionalnu glazbu.
-
9:10 - 9:12Također volim rock and roll.
-
9:12 - 9:14U Le Zboru, spajamo to dvoje.
-
9:14 - 9:16Smatram tradicionalnu glazbu nekom vrstom pobune,
-
9:16 - 9:19u kojoj ljudi zbilja mogu reći što misle,
-
9:19 - 9:21posebno tradicionalne pjesme
-
9:21 - 9:23iz drugih dijelova bivše Jugoslavije.
-
9:23 - 9:26Nakon rata, mnogo je tih pjesama izgubljeno,
-
9:26 - 9:28no, one su dio našega djetinjstva i naše povijesti
-
9:28 - 9:30i ne bismo ih trebali zaboraviti."
-
9:30 - 9:33Začudo, ovaj LGBT zbor
-
9:33 - 9:35pokazao je kako žene
-
9:35 - 9:38ulažu u tradiciju kako bi potaknule promjenu,
-
9:38 - 9:41poput alkemičarki pretvaraju nesklad u sklad.
-
9:41 - 9:43Njihov repertoar uključuje
-
9:43 - 9:45hrvatsku himnu,
-
9:45 - 9:47bosansku ljubavnu pjesmu
-
9:47 - 9:49i srpske duete.
-
9:49 - 9:51Lea sa smiješkom dodaje:
-
9:51 - 9:54"Kavita, izrazito se ponosimo našom božićnom glazbom,
-
9:54 - 9:57jer pokazuje da smo otvorene prema religiji
-
9:57 - 9:59iako Katolička crkva
-
9:59 - 10:01mrzi LGBT."
-
10:01 - 10:03Inspiraciju pronalaze u
-
10:03 - 10:05vlastitim zajednicama, istina,
-
10:05 - 10:07no također i u starijoj generaciji:
-
10:07 - 10:09generaciji koja možda osjeća
-
10:09 - 10:11sumnju prema homoseksualnosti,
-
10:11 - 10:14ali i nostalgiju prema svojoj glazbi i prošlosti koju predstavlja.
-
10:14 - 10:17Jedan otac, koji je isprva sprječavao kćer da se
-
10:17 - 10:19otkrije u takvome zboru,
-
10:19 - 10:21sada za njih piše pjesme.
-
10:21 - 10:23U Srednjem su vijeku trubaduri
-
10:23 - 10:25putovali diljem zemlje
-
10:25 - 10:28pjevajući svoje priče i stihove:
-
10:28 - 10:31Le Zbor tako putuje Balkanom,
-
10:31 - 10:33pjevajući, spajajući ljude podijeljene
-
10:33 - 10:36religijom, nacionalnošću i jezikom.
-
10:36 - 10:38Bošnjaci, Hrvati i Srbi
-
10:38 - 10:41dijele rijedak zajednički osjećaj ponosa u svojoj povijesti,
-
10:41 - 10:43a Le Zbor ih podsjeća da
-
10:43 - 10:46pjesme koje jedan narod često svojata
-
10:46 - 10:48zapravo pripadaju svima njima.
-
10:48 - 10:55(Pjevanje)
-
11:08 - 11:10Jučer nam je Mallika Sarabhai pokazala
-
11:10 - 11:12da glazba može stvoriti svijet
-
11:12 - 11:14koji prihvaća različitost
-
11:14 - 11:17spremnije nego ovaj u kojem živimo.
-
11:17 - 11:19Svijet u kojem je Leymah Gbowee živjela
-
11:19 - 11:21bio je svijet u ratu.
-
11:21 - 11:24Liberija je desetljećima razdirana građanskom sukobom.
-
11:25 - 11:28Leymah nije bila aktivistkinja, bila je majka troje djece.
-
11:28 - 11:30No, razdirala ju je briga.
-
11:30 - 11:32Brinula se da će joj oteti sina
-
11:32 - 11:34i učiniti ga malim vojnikom,
-
11:34 - 11:36bojala se da će joj kćeri biti silovane,
-
11:36 - 11:39bojala se za njihove živote.
-
11:39 - 11:41Jedne je noći usnula san.
-
11:41 - 11:43Sanjala je da su ona i tisuće drugih žena
-
11:43 - 11:45stale na kraj krvoproliću.
-
11:45 - 11:48Idućeg je jutra u crkvi druge pitala što misle o tome.
-
11:48 - 11:50Svima je bilo dosta borbe.
-
11:50 - 11:53Želimo mir i želimo da naši vođe znaju
-
11:53 - 11:56da nećemo mirovati dok ne nastupi mir.
-
11:56 - 11:59Među Leyminim prijateljicama bila je policajka, muslimanka.
-
11:59 - 12:02Obećala je da će problem iznijeti svojoj zajednici.
-
12:02 - 12:04Idućeg petka na misi,
-
12:04 - 12:06žene koje su sjedile u posebnoj prostoriji džamije
-
12:06 - 12:09izrazile su zabrinutost oko stanja stvari.
-
12:09 - 12:12"Kakve veze ima?" rekle su, "Metak ne razlikuje
-
12:12 - 12:14muslimana od kršćanina."
-
12:14 - 12:16Ova mala skupina žena,
-
12:16 - 12:18odlučna da stane ratu na kraj,
-
12:18 - 12:21uzele su tradiciju kao oruđe kojim bi nešto dokazale:
-
12:21 - 12:23žene Liberije obično nose
-
12:23 - 12:25mnoštvo nakita i šarenu odjeću.
-
12:25 - 12:27Međutim, za protest su se odjenule
-
12:27 - 12:29u bijelo, nenašminkane.
-
12:29 - 12:31Leymah je rekla, "Obukle smo bijelo
-
12:31 - 12:33da pokažemo da smo tu zbog mira."
-
12:33 - 12:35Stale su na stranu ceste na kojoj je
-
12:35 - 12:37povorka Charlesa Taylora prolazila svaki dan.
-
12:37 - 12:39Stajale su tjednima --
-
12:39 - 12:42prvo njih 10, zatim 20, pa 50, zatim stotine žena --
-
12:42 - 12:45sve u bijelom, pjevajući, plešući,
-
12:45 - 12:48govoreći da su tu za mir.
-
12:48 - 12:50Naposljetku, suprotstavljene snage Liberije
-
12:50 - 12:53bile su prisiljene održati mirovne pregovore u Gani.
-
12:54 - 12:57Pregovori su se odužili u nedogled.
-
12:57 - 12:59Leymi i njenim sestrama bilo je dosta.
-
12:59 - 13:01S preostalim su sredstvima povele
-
13:01 - 13:03malu skupinu žena do mjesta mirovnih pregovora
-
13:03 - 13:05i opkolile zgradu.
-
13:05 - 13:08U poznatom CNN-ovom isječku
-
13:08 - 13:10može ih se vidjeti kako isprepletenih ruku sjede na zemlji.
-
13:10 - 13:13Mi u Indiji znamo za ovo. Zove se [Hindi].
-
13:14 - 13:16Stvari postaju napete.
-
13:16 - 13:19Pozvana je policija da fizičkom silom odvede žene.
-
13:19 - 13:22Kako se policajac približavao s pendrekom,
-
13:22 - 13:24tako je Leymah promišljeno ustala,
-
13:24 - 13:26podigla ruke iznad glave
-
13:26 - 13:28i, vrlo polako, počela
-
13:28 - 13:31razmotavati maramu koja joj je pokrivala kosu.
-
13:31 - 13:34Moglo se vidjeti policajčevo lice.
-
13:34 - 13:37Izgledao je posramljeno. Ustuknuo je.
-
13:37 - 13:39I prije nego se itko snašao,
-
13:39 - 13:41policija je nestala.
-
13:41 - 13:43Leymah mi je kasnije rekla:
-
13:43 - 13:46"Znaš, to je tabu u Zapadnoj Africi.
-
13:46 - 13:49Ako se starija žena razodjene pred muškarcem
-
13:49 - 13:51jer ona to želi,
-
13:51 - 13:53njegova je obitelj prokleta."
-
13:53 - 13:55(Smijeh)
-
13:55 - 13:57(Pljesak)
-
13:57 - 14:00Rekla je: "Ne znam je li to učinio jer je vjerovao u to,
-
14:00 - 14:02ali znao je da mi ne kanimo otići.
-
14:02 - 14:05Nismo mislile otići dok mirovni sporazum ne bude potpisan."
-
14:05 - 14:07Sporazum je i bio potpisan.
-
14:07 - 14:09Žene Liberije tada su
-
14:09 - 14:12krenule u potporu Ellen Johnson Sirleaf,
-
14:12 - 14:14ženi koja je i sama kršila tabue postavši
-
14:14 - 14:16prvom ženom koja je izabrana na čelo države u Africi
-
14:16 - 14:19nakon mnogo godina.
-
14:20 - 14:23Kad je držala svoj predsjednički govor,
-
14:23 - 14:25odala je priznanje ovim hrabrim ženama Liberije,
-
14:25 - 14:28koje su joj omoguće da odnese pobjedu
-
14:28 - 14:30nad nogometnom zvijezdom,
-
14:30 - 14:32ništa manje.
-
14:32 - 14:34Zbog žena poput Sakene i Lee
-
14:34 - 14:36i Leyme
-
14:36 - 14:39postala sam skromnija i promijenila sam se.
-
14:39 - 14:42Zbog njih sam shvatila da ne trebam brzati
-
14:42 - 14:45prema bilo kakvim zaključcima.
-
14:46 - 14:48Također su me spasile od moga pravedničkog bijesa
-
14:48 - 14:51pokazujući mi ovaj treći način.
-
14:52 - 14:54Jedna filipinska aktivistica jednom mi je rekla:
-
14:54 - 14:56"Kako ispeći kolač od riže?
-
14:56 - 14:59Vrućinom odozdo i vrućinom odozgo."
-
14:59 - 15:01Protesti, marševi,
-
15:01 - 15:03nepopustljiv stav da su
-
15:03 - 15:06prava žena ljudska prava, točka.
-
15:07 - 15:09To je vrućina odozdo.
-
15:09 - 15:11To su Malcolm X i sufražetkinje
-
15:11 - 15:13i gay pride parade.
-
15:13 - 15:15No, trebamo i vrućinu odozgo.
-
15:15 - 15:17A u većem dijelu svijeta,
-
15:17 - 15:19taj vrh još uvijek
-
15:19 - 15:21drže muškarci.
-
15:21 - 15:24Da parafraziram Marxa: Žene prave promjenu,
-
15:24 - 15:27ali ne u okolnostima koje su same izabrale.
-
15:27 - 15:29Moraju pregovarati.
-
15:29 - 15:32Moraju rušiti tradiciju koja ih je nekoć ušutkavala
-
15:32 - 15:35kako bi dale glas novim težnjama.
-
15:35 - 15:38Trebaju im i saveznici iz njihovih zajednica.
-
15:38 - 15:40Saveznici poput imama,
-
15:40 - 15:42saveznici poput oca koji sada piše pjesme
-
15:42 - 15:45za lezbijsku skupinu iz Hrvatske,
-
15:45 - 15:48saveznici poput policajca koji je ispoštovao tabu i ustuknuo,
-
15:48 - 15:50saveznici poput mog oca,
-
15:50 - 15:53koji nije mogao pomoći sestri, no pomogao je trima kćerima
-
15:53 - 15:55da slijede snove.
-
15:55 - 15:57Možda je tako jer feminizam,
-
15:57 - 15:59za razliku od gotovo svih drugih društvenih pokreta,
-
15:59 - 16:02nije borba protiv određenog tiranina --
-
16:02 - 16:04ne bori se protiv vladajućih,
-
16:04 - 16:07niti okupatora ili kolonizatora --
-
16:07 - 16:10to je borba protiv duboko ukorijenjenih uvjerenja i pretpostavki
-
16:10 - 16:13u koje mi, žene, prečesto,
-
16:13 - 16:15i same vjerujemo.
-
16:15 - 16:18Možda je konačni dar feminizma taj
-
16:18 - 16:21da je ono osobno u stvari političko.
-
16:21 - 16:23Tako da, kako je Eleanor Roosevelt jednom rekla za ljudska prava,
-
16:23 - 16:26isto vrijedi i za jednakost spolova:
-
16:26 - 16:29počinje na malim mjestima, blizu doma.
-
16:29 - 16:31Na ulicama, istina,
-
16:31 - 16:34ali i u raspravama za kuhinjskim stolom
-
16:34 - 16:36i u bračnoj postelji,
-
16:36 - 16:38i u vezama između ljubavnika i roditelja,
-
16:38 - 16:40i sestara i prijatelja.
-
16:42 - 16:44Zatim
-
16:44 - 16:46shvatite da integrirajući
-
16:46 - 16:48aspekte tradicije i zajednice
-
16:48 - 16:50u svoje borbe,
-
16:50 - 16:53žene poput Sakene, Lee i Leyme --
-
16:53 - 16:55ali i žene poput Sonie Gandhi ovdje u Indiji
-
16:55 - 16:58i Michelle Bachelet u Čileu
-
16:58 - 17:01i Shirin Ebadi u Iranu --
-
17:01 - 17:03rade nešo drugo.
-
17:03 - 17:05One osporavaju samu ideju
-
17:05 - 17:08zapadnjačkih modela razvoja.
-
17:08 - 17:11Govore: ne moramo biti poput vas da bismo
-
17:11 - 17:13nešto promijenile.
-
17:13 - 17:16Možemo nositi sari ili hidžab,
-
17:16 - 17:18hlače ili boubou,
-
17:18 - 17:21i možemo biti stranački vođe i predsjednice
-
17:21 - 17:23i odvjetnice za ljudska prava.
-
17:23 - 17:26Možemo iskoristiti svoju tradiciju da usmjerimo promjenu.
-
17:26 - 17:29Možemo demilitarizirati društva,
-
17:29 - 17:31a resursima puniti
-
17:31 - 17:34rezervoare istinske sigurnosti.
-
17:35 - 17:38Upravo u ovim malim pričama,
-
17:38 - 17:40ovim individualnim pričama,
-
17:40 - 17:42vidim radikalni ep koji pišu
-
17:42 - 17:44žene diljem svijeta.
-
17:44 - 17:46Upravo u ovim nitima
-
17:46 - 17:48koje se šiju u tkaninu otpora
-
17:48 - 17:51koja će poduprijeti zajednice,
-
17:51 - 17:53nalazim nadu.
-
17:53 - 17:55I ako moje srce pjeva,
-
17:55 - 17:58to je zato što u ovim komadićima,
-
17:58 - 18:00svako malo uhvatimo dašak
-
18:00 - 18:03novog, potpuno novog svijeta.
-
18:03 - 18:06Ona je definitovno dolazi.
-
18:06 - 18:08Hvala.
-
18:08 - 18:16(Pljesak)
- Title:
- Kavita Ramdas: Radikalne žene koje prihvaćaju tradiciju
- Speaker:
- Kavita Ramdas
- Description:
-
Kako izgleda jedna osnažena žena? Može li ona nositi burku, hidžab, sari? Kavita Ramdas govori o tri izvanredne žene koje veličaju svoje kulturno nasljeđe -- dok u isto vrijeme rade na reformi njegovih okrutnih tradicija.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:19