< Return to Video

Kavita Ramdas: Radikalne žene koje prihvaćaju tradiciju

  • 0:01 - 0:03
    Salaam. Namaskar.
  • 0:03 - 0:05
    Dobro jutro.
  • 0:05 - 0:07
    S obzirom na moj TED profil, vjerojatno očekujete
  • 0:07 - 0:09
    da ću vam govoriti o
  • 0:09 - 0:11
    najnovijim filantropskim trendovima --
  • 0:11 - 0:13
    o onome o kojemu Wall Street
  • 0:13 - 0:15
    i Svjetska banka trenutno bruje --
  • 0:15 - 0:17
    kako uložiti u žene,
  • 0:17 - 0:20
    kako ih osnažiti, kako ih spasiti.
  • 0:20 - 0:22
    Ali ne ja.
  • 0:22 - 0:24
    Mene zanima kako žene
  • 0:24 - 0:26
    spašavaju nas.
  • 0:26 - 0:29
    Spašavaju nas iznova definirajući i zamišljajući
  • 0:29 - 0:32
    budućnost koja prkosi i zamagljuje
  • 0:32 - 0:34
    prihvaćene suprotnosti,
  • 0:34 - 0:37
    suprotnosti koje smo dugo uzimali zdravo za gotovo,
  • 0:37 - 0:40
    poput onih između suvremenosti i tradicije,
  • 0:40 - 0:43
    razvijenih zemalja i onih u razvoju,
  • 0:43 - 0:45
    ugnjetavanja i mogućnosti.
  • 0:45 - 0:47
    Usred zastrašujućih izazova s kojima smo
  • 0:47 - 0:49
    kao globalna zajednica suočeni,
  • 0:49 - 0:51
    ima nečega u ovoj
  • 0:51 - 0:53
    melodiji promjene
  • 0:53 - 0:55
    zbog koje moje srce pjeva.
  • 0:55 - 0:57
    Ono što me najviše zanima
  • 0:57 - 0:59
    jest kako žene to rade,
  • 0:59 - 1:01
    unatoč skupu paradoksa,
  • 1:01 - 1:04
    frustrirajućih i fascinantnih u isto vrijeme.
  • 1:04 - 1:07
    Zašto su žene, s jedne strane,
  • 1:07 - 1:10
    okrutno ugnjetavane kulturnim običajima,
  • 1:10 - 1:12
    a u isto su vrijeme
  • 1:12 - 1:15
    one te koje će u većini društava kulturu očuvati?
  • 1:15 - 1:17
    Je li hidžab, odnosno marama
  • 1:17 - 1:19
    simbol pokornosti
  • 1:19 - 1:21
    ili otpora?
  • 1:21 - 1:24
    Kad je toliko žena i djevojaka
  • 1:24 - 1:26
    svakodnevno prebijeno, silovano
  • 1:26 - 1:28
    i osakaćeno
  • 1:28 - 1:30
    zbog svakojakih razloga --
  • 1:30 - 1:32
    časti, religije, nacionalnosti --
  • 1:32 - 1:35
    što omogućava ženama da ponovno posade drveće,
  • 1:35 - 1:37
    da izgrade društva,
  • 1:37 - 1:39
    da predvode radikalne, nenasilne pokrete
  • 1:39 - 1:41
    za društvenu promjenu?
  • 1:41 - 1:43
    Jesu li to različite žene
  • 1:43 - 1:46
    koje rade na očuvanju i na radikaliziranju?
  • 1:46 - 1:48
    Ili su one jedna, ista žena?
  • 1:48 - 1:51
    Jesmo li krivi, kako nas je Chimamanda Adichie podsjetila
  • 1:51 - 1:53
    na TED konferenciji u Oxfordu,
  • 1:53 - 1:56
    za pretpostavljanje da postoji samo jedna priča
  • 1:56 - 1:58
    o borbama žena za svoja prava,
  • 1:58 - 2:00
    dok ih, zapravo, ima mnogo?
  • 2:00 - 2:02
    I što, ako išta,
  • 2:02 - 2:04
    muškarci imaju s tim?
  • 2:04 - 2:06
    Većina moga života bilo je traganje
  • 2:06 - 2:09
    za odgovorima na ova pitanja.
  • 2:09 - 2:11
    Odvelo me u sve krajeve svijeta
  • 2:11 - 2:13
    i upoznala sam neke nevjerojatne ljude.
  • 2:13 - 2:16
    Tijekom toga, skupila sam nekoliko dijelova
  • 2:16 - 2:19
    koji su mi pomogli da shvatim ovu slagalicu.
  • 2:19 - 2:21
    Među onima koji su mi pomogli da shvatim
  • 2:21 - 2:23
    novi način
  • 2:23 - 2:26
    jesu: pobožna muslimanka iz Afganistana,
  • 2:26 - 2:29
    skupina raspjevanih lezbijki iz Hrvatske
  • 2:29 - 2:32
    i kršiteljica tabua iz Liberije.
  • 2:32 - 2:34
    Dužnica sam im,
  • 2:34 - 2:36
    kao i svojim roditeljima,
  • 2:36 - 2:39
    koji su zbog nekih nepodopština u prošlome životu
  • 2:39 - 2:42
    bili blagoslovljeni trima kćerima u ovome.
  • 2:42 - 2:44
    Iz nekih, meni nejasnih razloga,
  • 2:44 - 2:47
    oni su, čini se, neizmjerno ponosni na nas tri.
  • 2:48 - 2:50
    Rođena sam i odrasla ovdje, u Indiji,
  • 2:50 - 2:52
    i u ranoj sam dobi naučila da
  • 2:52 - 2:55
    treba biti sumnjičav prema rodbini koja
  • 2:55 - 2:57
    bi se sagnula, potapšala nas po glavi
  • 2:57 - 2:59
    i rekla mojim roditeljima
  • 2:59 - 3:01
    bez suzdržavanja,
  • 3:01 - 3:04
    "Jadni vi. Imate jedino tri kćeri.
  • 3:04 - 3:07
    No mladi ste, još uvijek možete pokušati."
  • 3:07 - 3:09
    Moj osjećaj bijesa
  • 3:09 - 3:11
    u vezi prava žena
  • 3:12 - 3:15
    kulminirao je kad mi je bilo oko 11 godina.
  • 3:15 - 3:17
    Moja tetka, nevjerojatno rječita
  • 3:17 - 3:19
    i briljantna žena,
  • 3:19 - 3:22
    rano je ostala udovicom.
  • 3:22 - 3:25
    Oko nje se skupilo jato rođaka.
  • 3:25 - 3:27
    Skinuli su njezin raznobojni sari.
  • 3:27 - 3:30
    Natjerali su ju da nosi bijeli.
  • 3:30 - 3:33
    Obrisali su joj bindi s čela.
  • 3:33 - 3:35
    Razbili narukvice.
  • 3:35 - 3:37
    Njezina kći, Rani,
  • 3:37 - 3:39
    nekoliko godina starija od mene,
  • 3:39 - 3:41
    zbunjeno je sjedila u njezinu krilu,
  • 3:41 - 3:43
    ne shvaćajući što se dogodilo
  • 3:43 - 3:45
    samouvjerenoj ženi
  • 3:45 - 3:47
    koju ju je znala kao svoju majku.
  • 3:47 - 3:49
    Kasno te večeri, čula sam svoju majku
  • 3:49 - 3:51
    kako preklinje oca:
  • 3:51 - 3:54
    "Molim te, učini nešto, Ramu. Ne možeš li se umiješati?"
  • 3:54 - 3:57
    Zatim je moj otac tiho promrmljao:
  • 3:58 - 4:01
    "Ja sam samo najmlađi brat, ne mogu ništa učiniti.
  • 4:01 - 4:03
    To je tradicija."
  • 4:03 - 4:05
    Te sam večeri naučila pravila
  • 4:05 - 4:08
    o tome što znači biti žensko u ovome svijetu.
  • 4:09 - 4:11
    Žene ne smišljaju ta pravila,
  • 4:11 - 4:13
    ali ona određuju nas, i određuju
  • 4:13 - 4:15
    naše mogućnosti i naše prilike.
  • 4:15 - 4:18
    Ta pravila utječu i na muškarce.
  • 4:18 - 4:21
    Moj otac, koji se borio u tri rata,
  • 4:22 - 4:24
    nije mogao spasiti vlastitu sestru
  • 4:24 - 4:26
    od ove patnje.
  • 4:30 - 4:32
    Do 18. sam godine,
  • 4:32 - 4:34
    pod izvrsnim vodstvom svoje majke,
  • 4:34 - 4:36
    postala, kako ste možda već i pogodili,
  • 4:36 - 4:38
    prkosna feministkinja.
  • 4:38 - 4:40
    Na ulicama sam pjevala,
  • 4:40 - 4:42
    "[Hindi]
  • 4:42 - 4:44
    [Hindi]
  • 4:44 - 4:47
    Mi smo žene Indije.
  • 4:47 - 4:49
    Nismo cvijeće, mi smo iskre promjene."
  • 4:49 - 4:52
    Kad sam stigla u Peking 1995.,
  • 4:52 - 4:54
    već mi je bilo jasno da je jedini način
  • 4:54 - 4:56
    da se postigne jednakost spolova
  • 4:56 - 4:58
    bio da se sruše stoljeća
  • 4:58 - 5:00
    okrutne tradicije.
  • 5:00 - 5:02
    Nedugo nakon povratka iz Pekinga,
  • 5:02 - 5:05
    spremno sam prihvatila priliku da radim za divnu organizaciju
  • 5:05 - 5:07
    koju su osnovale žene
  • 5:07 - 5:10
    kako bi podržale prava žena diljem svijeta.
  • 5:12 - 5:14
    No, nakon jedva šest mjeseci na tom poslu,
  • 5:14 - 5:16
    upoznala sam ženu
  • 5:16 - 5:19
    zbog koje sam morala posumnjatiu sve svoje pretpostavke.
  • 5:19 - 5:21
    Njezino je ime Sakena Yacoobi.
  • 5:23 - 5:25
    Ušetala je u moj ured
  • 5:25 - 5:27
    u vrijeme kad nitko u SAD-u
  • 5:27 - 5:30
    nije znao gdje se nalazi Afganistan.
  • 5:32 - 5:35
    Rekla mi je: "Nije stvar u burki."
  • 5:35 - 5:37
    Bila je najodlučniji zagovaratelj
  • 5:37 - 5:39
    prava žena kojega sam ikad čula.
  • 5:39 - 5:42
    Rekla mi je da žene drže i vode tajne škole
  • 5:42 - 5:45
    u njezinim zajednicama u Afganistanu,
  • 5:45 - 5:47
    te da je njezina udruga, Afganistanski institut za učenje,
  • 5:47 - 5:50
    otvorila školu u Pakistanu.
  • 5:50 - 5:53
    Rekla je: "Jedna stvar koju zna svaki musliman
  • 5:54 - 5:57
    jest ta da Kuran zahtijeva
  • 5:57 - 6:00
    i snažno potiče pismenost.
  • 6:00 - 6:02
    Prorok je želio da svaki vjernik
  • 6:02 - 6:04
    bude u mogućnosti sam čitati Kuran."
  • 6:04 - 6:06
    Jesam li dobro čula?
  • 6:06 - 6:08
    Zar se to zagovarateljlica prava žena
  • 6:08 - 6:11
    pozivala na religiju?
  • 6:11 - 6:13
    No, Sakena prezire etikete.
  • 6:13 - 6:16
    Oko glave uvijek nosi maramu,
  • 6:16 - 6:18
    no hodala sam uz nju na plaži, gdje svoju
  • 6:18 - 6:21
    dugu kosu pusti da leti na povjetarcu.
  • 6:21 - 6:23
    Svako predavanje započinje molitvom,
  • 6:23 - 6:26
    no ona je sama, borbena,
  • 6:26 - 6:28
    financijski neovisna žena
  • 6:28 - 6:31
    u zemlji gdje djevojke daju u brak s 12 godina.
  • 6:31 - 6:34
    Također je neizmjerno pragmatična.
  • 6:35 - 6:38
    "Ova marama i odjeća", kaže,
  • 6:38 - 6:41
    "daju mi slobodu da radim što moram kako bih
  • 6:41 - 6:43
    razgovarala s onima čije su potpora i pomoć
  • 6:43 - 6:46
    ključne za ovaj posao.
  • 6:46 - 6:48
    Kada sam trebala otvoriti školu u izbjegličkom kampu,
  • 6:48 - 6:50
    posjetila sam imama.
  • 6:50 - 6:53
    Rekla sam mu: 'Ja sam vjernica, a žene i djeca
  • 6:53 - 6:55
    u ovim užasnim uvjetima
  • 6:55 - 6:58
    trebaju vjeru kako bi preživjeli.'"
  • 6:58 - 7:00
    Lukavo se nasmiješila.
  • 7:00 - 7:02
    "Bio je polaskan.
  • 7:02 - 7:05
    Počeo je dolaziti dvaput tjedno u moj centar,
  • 7:05 - 7:07
    budući da žene nisu mogle ući u džamiju.
  • 7:07 - 7:09
    Nakon što bi otišao,
  • 7:09 - 7:11
    žene i djevojke su ostajale.
  • 7:11 - 7:13
    Počeli smo s malim satovima pisanja
  • 7:13 - 7:15
    i čitanja Kurana,
  • 7:15 - 7:18
    zatim sa satom matematike, zatim engleskog, pa informatike.
  • 7:18 - 7:21
    Kroz nekoliko tjedana, svi iz izbjegličkog kampa
  • 7:21 - 7:23
    počeli su pohađati te satove."
  • 7:23 - 7:26
    Sakena je učiteljica
  • 7:26 - 7:29
    u vrijeme kad je obrazovanje žena
  • 7:29 - 7:31
    u Afganistanu opasan posao.
  • 7:31 - 7:34
    Na talibanskoj je listi za odstrel.
  • 7:34 - 7:37
    Brinem se za nju svaki put kad putuje kroz tu zemlju.
  • 7:37 - 7:40
    Ona samo slegne ramenima kad ju pitam za sigurnost.
  • 7:40 - 7:43
    "Kavita jaan, ne možemo si dopustiti strah.
  • 7:43 - 7:45
    Pogledaj sve ove djevojke koje se vraćaju u školu
  • 7:45 - 7:47
    nakon što im bace kiselinu u lice."
  • 7:47 - 7:49
    Samo se nasmijem i kimnem,
  • 7:49 - 7:51
    shvativši da gledam žene i djevojke
  • 7:51 - 7:54
    koje koriste vlastite religijske tradicije i običaje
  • 7:54 - 7:56
    i pretvaraju ih u sredstva
  • 7:56 - 7:59
    otpora i novih prilika.
  • 7:59 - 8:01
    Njihov je put samo njihov
  • 8:01 - 8:04
    i vodi prema Afganistanu
  • 8:04 - 8:06
    koji će biti drugačiji.
  • 8:06 - 8:08
    Biti drugačijima nešto je što žene
  • 8:08 - 8:10
    Le Zbora u Zagrebu, u Hrvatskoj
  • 8:10 - 8:12
    znaju i više nego dobro.
  • 8:12 - 8:14
    Biti lezbijka, lezbača,
  • 8:14 - 8:16
    homoseksualac,
  • 8:16 - 8:18
    u većini dijelova svijeta, pa tako i ovdje
  • 8:18 - 8:20
    u našoj zemlji, Indiji,
  • 8:20 - 8:22
    znači biti izložen beskrajnoj nelagodi
  • 8:22 - 8:24
    i ekstremnim predrasudama.
  • 8:24 - 8:27
    U postkonfliktnim društvima poput Hrvatske,
  • 8:27 - 8:30
    gdje su hipernacionalizam i religioznost
  • 8:30 - 8:32
    stvorili nepodnošljivu okolinu
  • 8:32 - 8:34
    za bilo koga tko bi se mogao
  • 8:34 - 8:36
    smatrati društvenim izopćenikom.
  • 8:36 - 8:38
    Pogledajmo skupinu priznatih lezbi,
  • 8:38 - 8:41
    mladih žena koje vole staru glazbu
  • 8:41 - 8:43
    koja se nekada orila tom regijom
  • 8:43 - 8:45
    od Makedonije do Bosne,
  • 8:45 - 8:47
    od Srbije do Slovenije.
  • 8:47 - 8:50
    Te pjevačice narodne glazbe upoznale su se na rodnim studijama.
  • 8:51 - 8:54
    Mnoge imaju 20-ak godina, neke su majke.
  • 8:54 - 8:57
    Mnoge su se mučile da se otkriju svojim zajednicama,
  • 8:57 - 9:00
    obiteljima čija religijska uvjerenja otežavaju da prihvate
  • 9:00 - 9:02
    da njihove kćeri nisu bolesne,
  • 9:02 - 9:04
    samo neobične.
  • 9:04 - 9:07
    Lea, jedna od osnivačica skupine, kaže:
  • 9:07 - 9:10
    "Jako volim tradicionalnu glazbu.
  • 9:10 - 9:12
    Također volim rock and roll.
  • 9:12 - 9:14
    U Le Zboru, spajamo to dvoje.
  • 9:14 - 9:16
    Smatram tradicionalnu glazbu nekom vrstom pobune,
  • 9:16 - 9:19
    u kojoj ljudi zbilja mogu reći što misle,
  • 9:19 - 9:21
    posebno tradicionalne pjesme
  • 9:21 - 9:23
    iz drugih dijelova bivše Jugoslavije.
  • 9:23 - 9:26
    Nakon rata, mnogo je tih pjesama izgubljeno,
  • 9:26 - 9:28
    no, one su dio našega djetinjstva i naše povijesti
  • 9:28 - 9:30
    i ne bismo ih trebali zaboraviti."
  • 9:30 - 9:33
    Začudo, ovaj LGBT zbor
  • 9:33 - 9:35
    pokazao je kako žene
  • 9:35 - 9:38
    ulažu u tradiciju kako bi potaknule promjenu,
  • 9:38 - 9:41
    poput alkemičarki pretvaraju nesklad u sklad.
  • 9:41 - 9:43
    Njihov repertoar uključuje
  • 9:43 - 9:45
    hrvatsku himnu,
  • 9:45 - 9:47
    bosansku ljubavnu pjesmu
  • 9:47 - 9:49
    i srpske duete.
  • 9:49 - 9:51
    Lea sa smiješkom dodaje:
  • 9:51 - 9:54
    "Kavita, izrazito se ponosimo našom božićnom glazbom,
  • 9:54 - 9:57
    jer pokazuje da smo otvorene prema religiji
  • 9:57 - 9:59
    iako Katolička crkva
  • 9:59 - 10:01
    mrzi LGBT."
  • 10:01 - 10:03
    Inspiraciju pronalaze u
  • 10:03 - 10:05
    vlastitim zajednicama, istina,
  • 10:05 - 10:07
    no također i u starijoj generaciji:
  • 10:07 - 10:09
    generaciji koja možda osjeća
  • 10:09 - 10:11
    sumnju prema homoseksualnosti,
  • 10:11 - 10:14
    ali i nostalgiju prema svojoj glazbi i prošlosti koju predstavlja.
  • 10:14 - 10:17
    Jedan otac, koji je isprva sprječavao kćer da se
  • 10:17 - 10:19
    otkrije u takvome zboru,
  • 10:19 - 10:21
    sada za njih piše pjesme.
  • 10:21 - 10:23
    U Srednjem su vijeku trubaduri
  • 10:23 - 10:25
    putovali diljem zemlje
  • 10:25 - 10:28
    pjevajući svoje priče i stihove:
  • 10:28 - 10:31
    Le Zbor tako putuje Balkanom,
  • 10:31 - 10:33
    pjevajući, spajajući ljude podijeljene
  • 10:33 - 10:36
    religijom, nacionalnošću i jezikom.
  • 10:36 - 10:38
    Bošnjaci, Hrvati i Srbi
  • 10:38 - 10:41
    dijele rijedak zajednički osjećaj ponosa u svojoj povijesti,
  • 10:41 - 10:43
    a Le Zbor ih podsjeća da
  • 10:43 - 10:46
    pjesme koje jedan narod često svojata
  • 10:46 - 10:48
    zapravo pripadaju svima njima.
  • 10:48 - 10:55
    (Pjevanje)
  • 11:08 - 11:10
    Jučer nam je Mallika Sarabhai pokazala
  • 11:10 - 11:12
    da glazba može stvoriti svijet
  • 11:12 - 11:14
    koji prihvaća različitost
  • 11:14 - 11:17
    spremnije nego ovaj u kojem živimo.
  • 11:17 - 11:19
    Svijet u kojem je Leymah Gbowee živjela
  • 11:19 - 11:21
    bio je svijet u ratu.
  • 11:21 - 11:24
    Liberija je desetljećima razdirana građanskom sukobom.
  • 11:25 - 11:28
    Leymah nije bila aktivistkinja, bila je majka troje djece.
  • 11:28 - 11:30
    No, razdirala ju je briga.
  • 11:30 - 11:32
    Brinula se da će joj oteti sina
  • 11:32 - 11:34
    i učiniti ga malim vojnikom,
  • 11:34 - 11:36
    bojala se da će joj kćeri biti silovane,
  • 11:36 - 11:39
    bojala se za njihove živote.
  • 11:39 - 11:41
    Jedne je noći usnula san.
  • 11:41 - 11:43
    Sanjala je da su ona i tisuće drugih žena
  • 11:43 - 11:45
    stale na kraj krvoproliću.
  • 11:45 - 11:48
    Idućeg je jutra u crkvi druge pitala što misle o tome.
  • 11:48 - 11:50
    Svima je bilo dosta borbe.
  • 11:50 - 11:53
    Želimo mir i želimo da naši vođe znaju
  • 11:53 - 11:56
    da nećemo mirovati dok ne nastupi mir.
  • 11:56 - 11:59
    Među Leyminim prijateljicama bila je policajka, muslimanka.
  • 11:59 - 12:02
    Obećala je da će problem iznijeti svojoj zajednici.
  • 12:02 - 12:04
    Idućeg petka na misi,
  • 12:04 - 12:06
    žene koje su sjedile u posebnoj prostoriji džamije
  • 12:06 - 12:09
    izrazile su zabrinutost oko stanja stvari.
  • 12:09 - 12:12
    "Kakve veze ima?" rekle su, "Metak ne razlikuje
  • 12:12 - 12:14
    muslimana od kršćanina."
  • 12:14 - 12:16
    Ova mala skupina žena,
  • 12:16 - 12:18
    odlučna da stane ratu na kraj,
  • 12:18 - 12:21
    uzele su tradiciju kao oruđe kojim bi nešto dokazale:
  • 12:21 - 12:23
    žene Liberije obično nose
  • 12:23 - 12:25
    mnoštvo nakita i šarenu odjeću.
  • 12:25 - 12:27
    Međutim, za protest su se odjenule
  • 12:27 - 12:29
    u bijelo, nenašminkane.
  • 12:29 - 12:31
    Leymah je rekla, "Obukle smo bijelo
  • 12:31 - 12:33
    da pokažemo da smo tu zbog mira."
  • 12:33 - 12:35
    Stale su na stranu ceste na kojoj je
  • 12:35 - 12:37
    povorka Charlesa Taylora prolazila svaki dan.
  • 12:37 - 12:39
    Stajale su tjednima --
  • 12:39 - 12:42
    prvo njih 10, zatim 20, pa 50, zatim stotine žena --
  • 12:42 - 12:45
    sve u bijelom, pjevajući, plešući,
  • 12:45 - 12:48
    govoreći da su tu za mir.
  • 12:48 - 12:50
    Naposljetku, suprotstavljene snage Liberije
  • 12:50 - 12:53
    bile su prisiljene održati mirovne pregovore u Gani.
  • 12:54 - 12:57
    Pregovori su se odužili u nedogled.
  • 12:57 - 12:59
    Leymi i njenim sestrama bilo je dosta.
  • 12:59 - 13:01
    S preostalim su sredstvima povele
  • 13:01 - 13:03
    malu skupinu žena do mjesta mirovnih pregovora
  • 13:03 - 13:05
    i opkolile zgradu.
  • 13:05 - 13:08
    U poznatom CNN-ovom isječku
  • 13:08 - 13:10
    može ih se vidjeti kako isprepletenih ruku sjede na zemlji.
  • 13:10 - 13:13
    Mi u Indiji znamo za ovo. Zove se [Hindi].
  • 13:14 - 13:16
    Stvari postaju napete.
  • 13:16 - 13:19
    Pozvana je policija da fizičkom silom odvede žene.
  • 13:19 - 13:22
    Kako se policajac približavao s pendrekom,
  • 13:22 - 13:24
    tako je Leymah promišljeno ustala,
  • 13:24 - 13:26
    podigla ruke iznad glave
  • 13:26 - 13:28
    i, vrlo polako, počela
  • 13:28 - 13:31
    razmotavati maramu koja joj je pokrivala kosu.
  • 13:31 - 13:34
    Moglo se vidjeti policajčevo lice.
  • 13:34 - 13:37
    Izgledao je posramljeno. Ustuknuo je.
  • 13:37 - 13:39
    I prije nego se itko snašao,
  • 13:39 - 13:41
    policija je nestala.
  • 13:41 - 13:43
    Leymah mi je kasnije rekla:
  • 13:43 - 13:46
    "Znaš, to je tabu u Zapadnoj Africi.
  • 13:46 - 13:49
    Ako se starija žena razodjene pred muškarcem
  • 13:49 - 13:51
    jer ona to želi,
  • 13:51 - 13:53
    njegova je obitelj prokleta."
  • 13:53 - 13:55
    (Smijeh)
  • 13:55 - 13:57
    (Pljesak)
  • 13:57 - 14:00
    Rekla je: "Ne znam je li to učinio jer je vjerovao u to,
  • 14:00 - 14:02
    ali znao je da mi ne kanimo otići.
  • 14:02 - 14:05
    Nismo mislile otići dok mirovni sporazum ne bude potpisan."
  • 14:05 - 14:07
    Sporazum je i bio potpisan.
  • 14:07 - 14:09
    Žene Liberije tada su
  • 14:09 - 14:12
    krenule u potporu Ellen Johnson Sirleaf,
  • 14:12 - 14:14
    ženi koja je i sama kršila tabue postavši
  • 14:14 - 14:16
    prvom ženom koja je izabrana na čelo države u Africi
  • 14:16 - 14:19
    nakon mnogo godina.
  • 14:20 - 14:23
    Kad je držala svoj predsjednički govor,
  • 14:23 - 14:25
    odala je priznanje ovim hrabrim ženama Liberije,
  • 14:25 - 14:28
    koje su joj omoguće da odnese pobjedu
  • 14:28 - 14:30
    nad nogometnom zvijezdom,
  • 14:30 - 14:32
    ništa manje.
  • 14:32 - 14:34
    Zbog žena poput Sakene i Lee
  • 14:34 - 14:36
    i Leyme
  • 14:36 - 14:39
    postala sam skromnija i promijenila sam se.
  • 14:39 - 14:42
    Zbog njih sam shvatila da ne trebam brzati
  • 14:42 - 14:45
    prema bilo kakvim zaključcima.
  • 14:46 - 14:48
    Također su me spasile od moga pravedničkog bijesa
  • 14:48 - 14:51
    pokazujući mi ovaj treći način.
  • 14:52 - 14:54
    Jedna filipinska aktivistica jednom mi je rekla:
  • 14:54 - 14:56
    "Kako ispeći kolač od riže?
  • 14:56 - 14:59
    Vrućinom odozdo i vrućinom odozgo."
  • 14:59 - 15:01
    Protesti, marševi,
  • 15:01 - 15:03
    nepopustljiv stav da su
  • 15:03 - 15:06
    prava žena ljudska prava, točka.
  • 15:07 - 15:09
    To je vrućina odozdo.
  • 15:09 - 15:11
    To su Malcolm X i sufražetkinje
  • 15:11 - 15:13
    i gay pride parade.
  • 15:13 - 15:15
    No, trebamo i vrućinu odozgo.
  • 15:15 - 15:17
    A u većem dijelu svijeta,
  • 15:17 - 15:19
    taj vrh još uvijek
  • 15:19 - 15:21
    drže muškarci.
  • 15:21 - 15:24
    Da parafraziram Marxa: Žene prave promjenu,
  • 15:24 - 15:27
    ali ne u okolnostima koje su same izabrale.
  • 15:27 - 15:29
    Moraju pregovarati.
  • 15:29 - 15:32
    Moraju rušiti tradiciju koja ih je nekoć ušutkavala
  • 15:32 - 15:35
    kako bi dale glas novim težnjama.
  • 15:35 - 15:38
    Trebaju im i saveznici iz njihovih zajednica.
  • 15:38 - 15:40
    Saveznici poput imama,
  • 15:40 - 15:42
    saveznici poput oca koji sada piše pjesme
  • 15:42 - 15:45
    za lezbijsku skupinu iz Hrvatske,
  • 15:45 - 15:48
    saveznici poput policajca koji je ispoštovao tabu i ustuknuo,
  • 15:48 - 15:50
    saveznici poput mog oca,
  • 15:50 - 15:53
    koji nije mogao pomoći sestri, no pomogao je trima kćerima
  • 15:53 - 15:55
    da slijede snove.
  • 15:55 - 15:57
    Možda je tako jer feminizam,
  • 15:57 - 15:59
    za razliku od gotovo svih drugih društvenih pokreta,
  • 15:59 - 16:02
    nije borba protiv određenog tiranina --
  • 16:02 - 16:04
    ne bori se protiv vladajućih,
  • 16:04 - 16:07
    niti okupatora ili kolonizatora --
  • 16:07 - 16:10
    to je borba protiv duboko ukorijenjenih uvjerenja i pretpostavki
  • 16:10 - 16:13
    u koje mi, žene, prečesto,
  • 16:13 - 16:15
    i same vjerujemo.
  • 16:15 - 16:18
    Možda je konačni dar feminizma taj
  • 16:18 - 16:21
    da je ono osobno u stvari političko.
  • 16:21 - 16:23
    Tako da, kako je Eleanor Roosevelt jednom rekla za ljudska prava,
  • 16:23 - 16:26
    isto vrijedi i za jednakost spolova:
  • 16:26 - 16:29
    počinje na malim mjestima, blizu doma.
  • 16:29 - 16:31
    Na ulicama, istina,
  • 16:31 - 16:34
    ali i u raspravama za kuhinjskim stolom
  • 16:34 - 16:36
    i u bračnoj postelji,
  • 16:36 - 16:38
    i u vezama između ljubavnika i roditelja,
  • 16:38 - 16:40
    i sestara i prijatelja.
  • 16:42 - 16:44
    Zatim
  • 16:44 - 16:46
    shvatite da integrirajući
  • 16:46 - 16:48
    aspekte tradicije i zajednice
  • 16:48 - 16:50
    u svoje borbe,
  • 16:50 - 16:53
    žene poput Sakene, Lee i Leyme --
  • 16:53 - 16:55
    ali i žene poput Sonie Gandhi ovdje u Indiji
  • 16:55 - 16:58
    i Michelle Bachelet u Čileu
  • 16:58 - 17:01
    i Shirin Ebadi u Iranu --
  • 17:01 - 17:03
    rade nešo drugo.
  • 17:03 - 17:05
    One osporavaju samu ideju
  • 17:05 - 17:08
    zapadnjačkih modela razvoja.
  • 17:08 - 17:11
    Govore: ne moramo biti poput vas da bismo
  • 17:11 - 17:13
    nešto promijenile.
  • 17:13 - 17:16
    Možemo nositi sari ili hidžab,
  • 17:16 - 17:18
    hlače ili boubou,
  • 17:18 - 17:21
    i možemo biti stranački vođe i predsjednice
  • 17:21 - 17:23
    i odvjetnice za ljudska prava.
  • 17:23 - 17:26
    Možemo iskoristiti svoju tradiciju da usmjerimo promjenu.
  • 17:26 - 17:29
    Možemo demilitarizirati društva,
  • 17:29 - 17:31
    a resursima puniti
  • 17:31 - 17:34
    rezervoare istinske sigurnosti.
  • 17:35 - 17:38
    Upravo u ovim malim pričama,
  • 17:38 - 17:40
    ovim individualnim pričama,
  • 17:40 - 17:42
    vidim radikalni ep koji pišu
  • 17:42 - 17:44
    žene diljem svijeta.
  • 17:44 - 17:46
    Upravo u ovim nitima
  • 17:46 - 17:48
    koje se šiju u tkaninu otpora
  • 17:48 - 17:51
    koja će poduprijeti zajednice,
  • 17:51 - 17:53
    nalazim nadu.
  • 17:53 - 17:55
    I ako moje srce pjeva,
  • 17:55 - 17:58
    to je zato što u ovim komadićima,
  • 17:58 - 18:00
    svako malo uhvatimo dašak
  • 18:00 - 18:03
    novog, potpuno novog svijeta.
  • 18:03 - 18:06
    Ona je definitovno dolazi.
  • 18:06 - 18:08
    Hvala.
  • 18:08 - 18:16
    (Pljesak)
Title:
Kavita Ramdas: Radikalne žene koje prihvaćaju tradiciju
Speaker:
Kavita Ramdas
Description:

Kako izgleda jedna osnažena žena? Može li ona nositi burku, hidžab, sari? Kavita Ramdas govori o tri izvanredne žene koje veličaju svoje kulturno nasljeđe -- dok u isto vrijeme rade na reformi njegovih okrutnih tradicija.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:19
Matea Srčnik added a translation

Croatian subtitles

Revisions