1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Salaam. Namaskar. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Dobro jutro. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 S obzirom na moj TED profil, vjerojatno očekujete 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 da ću vam govoriti o 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 najnovijim filantropskim trendovima -- 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 o onome o kojemu Wall Street 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 i Svjetska banka trenutno bruje -- 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 kako uložiti u žene, 9 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 kako ih osnažiti, kako ih spasiti. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Ali ne ja. 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Mene zanima kako žene 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 spašavaju nas. 13 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Spašavaju nas iznova definirajući i zamišljajući 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 budućnost koja prkosi i zamagljuje 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 prihvaćene suprotnosti, 16 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 suprotnosti koje smo dugo uzimali zdravo za gotovo, 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 poput onih između suvremenosti i tradicije, 18 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 razvijenih zemalja i onih u razvoju, 19 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 ugnjetavanja i mogućnosti. 20 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Usred zastrašujućih izazova s kojima smo 21 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 kao globalna zajednica suočeni, 22 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 ima nečega u ovoj 23 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 melodiji promjene 24 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 zbog koje moje srce pjeva. 25 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Ono što me najviše zanima 26 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 jest kako žene to rade, 27 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 unatoč skupu paradoksa, 28 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 frustrirajućih i fascinantnih u isto vrijeme. 29 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Zašto su žene, s jedne strane, 30 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 okrutno ugnjetavane kulturnim običajima, 31 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 a u isto su vrijeme 32 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 one te koje će u većini društava kulturu očuvati? 33 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Je li hidžab, odnosno marama 34 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 simbol pokornosti 35 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 ili otpora? 36 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Kad je toliko žena i djevojaka 37 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 svakodnevno prebijeno, silovano 38 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 i osakaćeno 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 zbog svakojakih razloga -- 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 časti, religije, nacionalnosti -- 41 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 što omogućava ženama da ponovno posade drveće, 42 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 da izgrade društva, 43 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 da predvode radikalne, nenasilne pokrete 44 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 za društvenu promjenu? 45 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Jesu li to različite žene 46 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 koje rade na očuvanju i na radikaliziranju? 47 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Ili su one jedna, ista žena? 48 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Jesmo li krivi, kako nas je Chimamanda Adichie podsjetila 49 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 na TED konferenciji u Oxfordu, 50 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 za pretpostavljanje da postoji samo jedna priča 51 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 o borbama žena za svoja prava, 52 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 dok ih, zapravo, ima mnogo? 53 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 I što, ako išta, 54 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 muškarci imaju s tim? 55 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Većina moga života bilo je traganje 56 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 za odgovorima na ova pitanja. 57 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Odvelo me u sve krajeve svijeta 58 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 i upoznala sam neke nevjerojatne ljude. 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Tijekom toga, skupila sam nekoliko dijelova 60 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 koji su mi pomogli da shvatim ovu slagalicu. 61 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Među onima koji su mi pomogli da shvatim 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 novi način 63 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 jesu: pobožna muslimanka iz Afganistana, 64 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 skupina raspjevanih lezbijki iz Hrvatske 65 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 i kršiteljica tabua iz Liberije. 66 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Dužnica sam im, 67 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 kao i svojim roditeljima, 68 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 koji su zbog nekih nepodopština u prošlome životu 69 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 bili blagoslovljeni trima kćerima u ovome. 70 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Iz nekih, meni nejasnih razloga, 71 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 oni su, čini se, neizmjerno ponosni na nas tri. 72 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Rođena sam i odrasla ovdje, u Indiji, 73 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 i u ranoj sam dobi naučila da 74 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 treba biti sumnjičav prema rodbini koja 75 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 bi se sagnula, potapšala nas po glavi 76 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 i rekla mojim roditeljima 77 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 bez suzdržavanja, 78 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 "Jadni vi. Imate jedino tri kćeri. 79 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 No mladi ste, još uvijek možete pokušati." 80 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Moj osjećaj bijesa 81 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 u vezi prava žena 82 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 kulminirao je kad mi je bilo oko 11 godina. 83 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Moja tetka, nevjerojatno rječita 84 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 i briljantna žena, 85 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 rano je ostala udovicom. 86 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Oko nje se skupilo jato rođaka. 87 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Skinuli su njezin raznobojni sari. 88 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Natjerali su ju da nosi bijeli. 89 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Obrisali su joj bindi s čela. 90 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Razbili narukvice. 91 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Njezina kći, Rani, 92 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 nekoliko godina starija od mene, 93 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 zbunjeno je sjedila u njezinu krilu, 94 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 ne shvaćajući što se dogodilo 95 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 samouvjerenoj ženi 96 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 koju ju je znala kao svoju majku. 97 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Kasno te večeri, čula sam svoju majku 98 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 kako preklinje oca: 99 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 "Molim te, učini nešto, Ramu. Ne možeš li se umiješati?" 100 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Zatim je moj otac tiho promrmljao: 101 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 "Ja sam samo najmlađi brat, ne mogu ništa učiniti. 102 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 To je tradicija." 103 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Te sam večeri naučila pravila 104 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 o tome što znači biti žensko u ovome svijetu. 105 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Žene ne smišljaju ta pravila, 106 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 ali ona određuju nas, i određuju 107 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 naše mogućnosti i naše prilike. 108 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Ta pravila utječu i na muškarce. 109 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Moj otac, koji se borio u tri rata, 110 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 nije mogao spasiti vlastitu sestru 111 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 od ove patnje. 112 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Do 18. sam godine, 113 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 pod izvrsnim vodstvom svoje majke, 114 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 postala, kako ste možda već i pogodili, 115 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 prkosna feministkinja. 116 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Na ulicama sam pjevala, 117 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 "[Hindi] 118 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 [Hindi] 119 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Mi smo žene Indije. 120 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Nismo cvijeće, mi smo iskre promjene." 121 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Kad sam stigla u Peking 1995., 122 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 već mi je bilo jasno da je jedini način 123 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 da se postigne jednakost spolova 124 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 bio da se sruše stoljeća 125 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 okrutne tradicije. 126 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Nedugo nakon povratka iz Pekinga, 127 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 spremno sam prihvatila priliku da radim za divnu organizaciju 128 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 koju su osnovale žene 129 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 kako bi podržale prava žena diljem svijeta. 130 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 No, nakon jedva šest mjeseci na tom poslu, 131 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 upoznala sam ženu 132 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 zbog koje sam morala posumnjatiu sve svoje pretpostavke. 133 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Njezino je ime Sakena Yacoobi. 134 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Ušetala je u moj ured 135 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 u vrijeme kad nitko u SAD-u 136 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 nije znao gdje se nalazi Afganistan. 137 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Rekla mi je: "Nije stvar u burki." 138 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Bila je najodlučniji zagovaratelj 139 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 prava žena kojega sam ikad čula. 140 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Rekla mi je da žene drže i vode tajne škole 141 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 u njezinim zajednicama u Afganistanu, 142 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 te da je njezina udruga, Afganistanski institut za učenje, 143 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 otvorila školu u Pakistanu. 144 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Rekla je: "Jedna stvar koju zna svaki musliman 145 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 jest ta da Kuran zahtijeva 146 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 i snažno potiče pismenost. 147 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Prorok je želio da svaki vjernik 148 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 bude u mogućnosti sam čitati Kuran." 149 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Jesam li dobro čula? 150 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Zar se to zagovarateljlica prava žena 151 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 pozivala na religiju? 152 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 No, Sakena prezire etikete. 153 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Oko glave uvijek nosi maramu, 154 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 no hodala sam uz nju na plaži, gdje svoju 155 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 dugu kosu pusti da leti na povjetarcu. 156 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Svako predavanje započinje molitvom, 157 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 no ona je sama, borbena, 158 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 financijski neovisna žena 159 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 u zemlji gdje djevojke daju u brak s 12 godina. 160 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Također je neizmjerno pragmatična. 161 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 "Ova marama i odjeća", kaže, 162 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 "daju mi slobodu da radim što moram kako bih 163 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 razgovarala s onima čije su potpora i pomoć 164 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 ključne za ovaj posao. 165 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Kada sam trebala otvoriti školu u izbjegličkom kampu, 166 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 posjetila sam imama. 167 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Rekla sam mu: 'Ja sam vjernica, a žene i djeca 168 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 u ovim užasnim uvjetima 169 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 trebaju vjeru kako bi preživjeli.'" 170 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Lukavo se nasmiješila. 171 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 "Bio je polaskan. 172 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Počeo je dolaziti dvaput tjedno u moj centar, 173 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 budući da žene nisu mogle ući u džamiju. 174 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Nakon što bi otišao, 175 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 žene i djevojke su ostajale. 176 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Počeli smo s malim satovima pisanja 177 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 i čitanja Kurana, 178 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 zatim sa satom matematike, zatim engleskog, pa informatike. 179 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Kroz nekoliko tjedana, svi iz izbjegličkog kampa 180 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 počeli su pohađati te satove." 181 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Sakena je učiteljica 182 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 u vrijeme kad je obrazovanje žena 183 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 u Afganistanu opasan posao. 184 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Na talibanskoj je listi za odstrel. 185 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Brinem se za nju svaki put kad putuje kroz tu zemlju. 186 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Ona samo slegne ramenima kad ju pitam za sigurnost. 187 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 "Kavita jaan, ne možemo si dopustiti strah. 188 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Pogledaj sve ove djevojke koje se vraćaju u školu 189 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 nakon što im bace kiselinu u lice." 190 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Samo se nasmijem i kimnem, 191 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 shvativši da gledam žene i djevojke 192 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 koje koriste vlastite religijske tradicije i običaje 193 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 i pretvaraju ih u sredstva 194 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 otpora i novih prilika. 195 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Njihov je put samo njihov 196 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 i vodi prema Afganistanu 197 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 koji će biti drugačiji. 198 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Biti drugačijima nešto je što žene 199 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Le Zbora u Zagrebu, u Hrvatskoj 200 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 znaju i više nego dobro. 201 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Biti lezbijka, lezbača, 202 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 homoseksualac, 203 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 u većini dijelova svijeta, pa tako i ovdje 204 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 u našoj zemlji, Indiji, 205 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 znači biti izložen beskrajnoj nelagodi 206 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 i ekstremnim predrasudama. 207 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 U postkonfliktnim društvima poput Hrvatske, 208 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 gdje su hipernacionalizam i religioznost 209 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 stvorili nepodnošljivu okolinu 210 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 za bilo koga tko bi se mogao 211 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 smatrati društvenim izopćenikom. 212 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Pogledajmo skupinu priznatih lezbi, 213 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 mladih žena koje vole staru glazbu 214 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 koja se nekada orila tom regijom 215 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 od Makedonije do Bosne, 216 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 od Srbije do Slovenije. 217 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Te pjevačice narodne glazbe upoznale su se na rodnim studijama. 218 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Mnoge imaju 20-ak godina, neke su majke. 219 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Mnoge su se mučile da se otkriju svojim zajednicama, 220 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 obiteljima čija religijska uvjerenja otežavaju da prihvate 221 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 da njihove kćeri nisu bolesne, 222 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 samo neobične. 223 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Lea, jedna od osnivačica skupine, kaže: 224 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 "Jako volim tradicionalnu glazbu. 225 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Također volim rock and roll. 226 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 U Le Zboru, spajamo to dvoje. 227 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Smatram tradicionalnu glazbu nekom vrstom pobune, 228 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 u kojoj ljudi zbilja mogu reći što misle, 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 posebno tradicionalne pjesme 230 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 iz drugih dijelova bivše Jugoslavije. 231 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Nakon rata, mnogo je tih pjesama izgubljeno, 232 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 no, one su dio našega djetinjstva i naše povijesti 233 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 i ne bismo ih trebali zaboraviti." 234 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Začudo, ovaj LGBT zbor 235 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 pokazao je kako žene 236 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 ulažu u tradiciju kako bi potaknule promjenu, 237 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 poput alkemičarki pretvaraju nesklad u sklad. 238 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Njihov repertoar uključuje 239 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 hrvatsku himnu, 240 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 bosansku ljubavnu pjesmu 241 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 i srpske duete. 242 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Lea sa smiješkom dodaje: 243 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 "Kavita, izrazito se ponosimo našom božićnom glazbom, 244 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 jer pokazuje da smo otvorene prema religiji 245 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 iako Katolička crkva 246 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 mrzi LGBT." 247 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Inspiraciju pronalaze u 248 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 vlastitim zajednicama, istina, 249 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 no također i u starijoj generaciji: 250 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 generaciji koja možda osjeća 251 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 sumnju prema homoseksualnosti, 252 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 ali i nostalgiju prema svojoj glazbi i prošlosti koju predstavlja. 253 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Jedan otac, koji je isprva sprječavao kćer da se 254 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 otkrije u takvome zboru, 255 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 sada za njih piše pjesme. 256 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 U Srednjem su vijeku trubaduri 257 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 putovali diljem zemlje 258 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 pjevajući svoje priče i stihove: 259 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Le Zbor tako putuje Balkanom, 260 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 pjevajući, spajajući ljude podijeljene 261 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 religijom, nacionalnošću i jezikom. 262 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Bošnjaci, Hrvati i Srbi 263 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 dijele rijedak zajednički osjećaj ponosa u svojoj povijesti, 264 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 a Le Zbor ih podsjeća da 265 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 pjesme koje jedan narod često svojata 266 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 zapravo pripadaju svima njima. 267 00:10:48,000 --> 00:10:55,000 (Pjevanje) 268 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Jučer nam je Mallika Sarabhai pokazala 269 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 da glazba može stvoriti svijet 270 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 koji prihvaća različitost 271 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 spremnije nego ovaj u kojem živimo. 272 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Svijet u kojem je Leymah Gbowee živjela 273 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 bio je svijet u ratu. 274 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Liberija je desetljećima razdirana građanskom sukobom. 275 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Leymah nije bila aktivistkinja, bila je majka troje djece. 276 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 No, razdirala ju je briga. 277 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Brinula se da će joj oteti sina 278 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 i učiniti ga malim vojnikom, 279 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 bojala se da će joj kćeri biti silovane, 280 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 bojala se za njihove živote. 281 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Jedne je noći usnula san. 282 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Sanjala je da su ona i tisuće drugih žena 283 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 stale na kraj krvoproliću. 284 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Idućeg je jutra u crkvi druge pitala što misle o tome. 285 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Svima je bilo dosta borbe. 286 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Želimo mir i želimo da naši vođe znaju 287 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 da nećemo mirovati dok ne nastupi mir. 288 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Među Leyminim prijateljicama bila je policajka, muslimanka. 289 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Obećala je da će problem iznijeti svojoj zajednici. 290 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Idućeg petka na misi, 291 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 žene koje su sjedile u posebnoj prostoriji džamije 292 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 izrazile su zabrinutost oko stanja stvari. 293 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 "Kakve veze ima?" rekle su, "Metak ne razlikuje 294 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 muslimana od kršćanina." 295 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Ova mala skupina žena, 296 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 odlučna da stane ratu na kraj, 297 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 uzele su tradiciju kao oruđe kojim bi nešto dokazale: 298 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 žene Liberije obično nose 299 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 mnoštvo nakita i šarenu odjeću. 300 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Međutim, za protest su se odjenule 301 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 u bijelo, nenašminkane. 302 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Leymah je rekla, "Obukle smo bijelo 303 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 da pokažemo da smo tu zbog mira." 304 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Stale su na stranu ceste na kojoj je 305 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 povorka Charlesa Taylora prolazila svaki dan. 306 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Stajale su tjednima -- 307 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 prvo njih 10, zatim 20, pa 50, zatim stotine žena -- 308 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 sve u bijelom, pjevajući, plešući, 309 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 govoreći da su tu za mir. 310 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Naposljetku, suprotstavljene snage Liberije 311 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 bile su prisiljene održati mirovne pregovore u Gani. 312 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Pregovori su se odužili u nedogled. 313 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Leymi i njenim sestrama bilo je dosta. 314 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 S preostalim su sredstvima povele 315 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 malu skupinu žena do mjesta mirovnih pregovora 316 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 i opkolile zgradu. 317 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 U poznatom CNN-ovom isječku 318 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 može ih se vidjeti kako isprepletenih ruku sjede na zemlji. 319 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 Mi u Indiji znamo za ovo. Zove se [Hindi]. 320 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Stvari postaju napete. 321 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Pozvana je policija da fizičkom silom odvede žene. 322 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Kako se policajac približavao s pendrekom, 323 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 tako je Leymah promišljeno ustala, 324 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 podigla ruke iznad glave 325 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 i, vrlo polako, počela 326 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 razmotavati maramu koja joj je pokrivala kosu. 327 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Moglo se vidjeti policajčevo lice. 328 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Izgledao je posramljeno. Ustuknuo je. 329 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I prije nego se itko snašao, 330 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 policija je nestala. 331 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Leymah mi je kasnije rekla: 332 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 "Znaš, to je tabu u Zapadnoj Africi. 333 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Ako se starija žena razodjene pred muškarcem 334 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 jer ona to želi, 335 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 njegova je obitelj prokleta." 336 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 (Smijeh) 337 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 (Pljesak) 338 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Rekla je: "Ne znam je li to učinio jer je vjerovao u to, 339 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 ali znao je da mi ne kanimo otići. 340 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Nismo mislile otići dok mirovni sporazum ne bude potpisan." 341 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Sporazum je i bio potpisan. 342 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Žene Liberije tada su 343 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 krenule u potporu Ellen Johnson Sirleaf, 344 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 ženi koja je i sama kršila tabue postavši 345 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 prvom ženom koja je izabrana na čelo države u Africi 346 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 nakon mnogo godina. 347 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Kad je držala svoj predsjednički govor, 348 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 odala je priznanje ovim hrabrim ženama Liberije, 349 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 koje su joj omoguće da odnese pobjedu 350 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 nad nogometnom zvijezdom, 351 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 ništa manje. 352 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Zbog žena poput Sakene i Lee 353 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 i Leyme 354 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 postala sam skromnija i promijenila sam se. 355 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Zbog njih sam shvatila da ne trebam brzati 356 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 prema bilo kakvim zaključcima. 357 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Također su me spasile od moga pravedničkog bijesa 358 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 pokazujući mi ovaj treći način. 359 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Jedna filipinska aktivistica jednom mi je rekla: 360 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 "Kako ispeći kolač od riže? 361 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Vrućinom odozdo i vrućinom odozgo." 362 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Protesti, marševi, 363 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 nepopustljiv stav da su 364 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 prava žena ljudska prava, točka. 365 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 To je vrućina odozdo. 366 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 To su Malcolm X i sufražetkinje 367 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 i gay pride parade. 368 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 No, trebamo i vrućinu odozgo. 369 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 A u većem dijelu svijeta, 370 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 taj vrh još uvijek 371 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 drže muškarci. 372 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Da parafraziram Marxa: Žene prave promjenu, 373 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 ali ne u okolnostima koje su same izabrale. 374 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Moraju pregovarati. 375 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Moraju rušiti tradiciju koja ih je nekoć ušutkavala 376 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 kako bi dale glas novim težnjama. 377 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Trebaju im i saveznici iz njihovih zajednica. 378 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Saveznici poput imama, 379 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 saveznici poput oca koji sada piše pjesme 380 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 za lezbijsku skupinu iz Hrvatske, 381 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 saveznici poput policajca koji je ispoštovao tabu i ustuknuo, 382 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 saveznici poput mog oca, 383 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 koji nije mogao pomoći sestri, no pomogao je trima kćerima 384 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 da slijede snove. 385 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Možda je tako jer feminizam, 386 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 za razliku od gotovo svih drugih društvenih pokreta, 387 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 nije borba protiv određenog tiranina -- 388 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 ne bori se protiv vladajućih, 389 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 niti okupatora ili kolonizatora -- 390 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 to je borba protiv duboko ukorijenjenih uvjerenja i pretpostavki 391 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 u koje mi, žene, prečesto, 392 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 i same vjerujemo. 393 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Možda je konačni dar feminizma taj 394 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 da je ono osobno u stvari političko. 395 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Tako da, kako je Eleanor Roosevelt jednom rekla za ljudska prava, 396 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 isto vrijedi i za jednakost spolova: 397 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 počinje na malim mjestima, blizu doma. 398 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Na ulicama, istina, 399 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 ali i u raspravama za kuhinjskim stolom 400 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 i u bračnoj postelji, 401 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 i u vezama između ljubavnika i roditelja, 402 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 i sestara i prijatelja. 403 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Zatim 404 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 shvatite da integrirajući 405 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 aspekte tradicije i zajednice 406 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 u svoje borbe, 407 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 žene poput Sakene, Lee i Leyme -- 408 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 ali i žene poput Sonie Gandhi ovdje u Indiji 409 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 i Michelle Bachelet u Čileu 410 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 i Shirin Ebadi u Iranu -- 411 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 rade nešo drugo. 412 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 One osporavaju samu ideju 413 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 zapadnjačkih modela razvoja. 414 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Govore: ne moramo biti poput vas da bismo 415 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 nešto promijenile. 416 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Možemo nositi sari ili hidžab, 417 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 hlače ili boubou, 418 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 i možemo biti stranački vođe i predsjednice 419 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 i odvjetnice za ljudska prava. 420 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Možemo iskoristiti svoju tradiciju da usmjerimo promjenu. 421 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Možemo demilitarizirati društva, 422 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 a resursima puniti 423 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 rezervoare istinske sigurnosti. 424 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Upravo u ovim malim pričama, 425 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 ovim individualnim pričama, 426 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 vidim radikalni ep koji pišu 427 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 žene diljem svijeta. 428 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Upravo u ovim nitima 429 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 koje se šiju u tkaninu otpora 430 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 koja će poduprijeti zajednice, 431 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 nalazim nadu. 432 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I ako moje srce pjeva, 433 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 to je zato što u ovim komadićima, 434 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 svako malo uhvatimo dašak 435 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 novog, potpuno novog svijeta. 436 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Ona je definitovno dolazi. 437 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Hvala. 438 00:18:08,000 --> 00:18:16,000 (Pljesak)