Efectele intangibile ale zidurilor
-
0:01 - 0:04Omenirea iubește să ridice ziduri.
-
0:05 - 0:06Ați observat vreodată asta?
-
0:07 - 0:09Ridicăm ziduri pentru orice:
-
0:09 - 0:12pentru adăpost, pentru protecție,
pentru intimitate. -
0:13 - 0:15În ultimii 70 de ani,
-
0:15 - 0:19numărul barierelor dintre țări s-a dublat.
-
0:19 - 0:21Chiar acum, sunt mai multe ziduri
-
0:21 - 0:24decât erau la sfârșitul
celui de-Al Doilea Război Mondial, -
0:24 - 0:26mai multe decât în timpul Războiului Rece.
-
0:27 - 0:28Crescând în Germania,
-
0:28 - 0:31am perceput mereu
căderea Zidului Berlinului -
0:31 - 0:35ca pe o intrare într-o lume nouă,
o lume fără bariere. -
0:35 - 0:37Dar de la atacurile din 11 septembrie,
-
0:37 - 0:40ridicarea lor a înregistrat
o creștere extremă. -
0:41 - 0:43De atunci, numărul lor s-a dublat,
-
0:43 - 0:46cu aproape 30 de structuri noi
proiectate sau deja construite. -
0:47 - 0:52Zidurile și gardurile sunt construite
adesea în scop de siguranță, -
0:52 - 0:54siguranță față de un alt grup de oameni,
-
0:54 - 0:56față de infracțiuni, comerț ilegal.
-
0:57 - 1:01Dar zidurile și gardurile
ne oferă doar un sentiment de siguranță, -
1:01 - 1:04care este diferit de siguranța reală.
-
1:04 - 1:07Chiar dacă ne fac
să ne simțim în siguranță, -
1:07 - 1:10aceste structuri în sine
nu ne pot proteja. -
1:10 - 1:13În schimb, ele fac altceva: ne separă.
-
1:14 - 1:16Creează un „noi" și un „ei".
-
1:17 - 1:19Stabilesc un inamic.
-
1:19 - 1:21Zidurile ne fac să ridicăm
un al doilea zid, -
1:21 - 1:24un zid mental, în mintea noastră.
-
1:24 - 1:28Iar aceste ziduri mentale
ne fac să pierdem din vedere -
1:28 - 1:32toate lucrurile pe care le avem în comun
cu oamenii de pe partea cealaltă. -
1:32 - 1:33Dar și invers,
-
1:33 - 1:35zidurile mentale
pot deveni atât de puternice, -
1:35 - 1:40încât să ne încurajeze să ridicăm,
să păstrăm sau să întărim zidurile fizice. -
1:40 - 1:43Zidurile fizice și cele mentale
sunt puternic legate, -
1:43 - 1:46și mai mereu
unul vine la pachet cu celălalt. -
1:46 - 1:47E un ciclu constant:
-
1:47 - 1:50zidurile fizice
împuternicesc zidurile mentale, -
1:50 - 1:52iar zidurile mentale
împuternicesc zidurile fizice, -
1:52 - 1:56până când unul cedează,
iar ciclul este întrerupt. -
1:58 - 2:00Când se construia Zidul Berlinului,
-
2:00 - 2:02era greu să-ți dai seama
către cine era îndreptat, -
2:03 - 2:06pentru că oamenii din jurul lui
erau un singur popor. -
2:06 - 2:08Nu era niciun „noi" sau „ei".
-
2:08 - 2:10Nu era niciun „ceilalți".
-
2:10 - 2:12În timpul separării,
-
2:12 - 2:14ambele părți s-au dezvoltat diferit
-
2:14 - 2:16formându-și identități individuale.
-
2:16 - 2:18Și dintr-o dată, au apărut „noi" și „ei".
-
2:19 - 2:21Un zid mental a fost înălțat,
-
2:21 - 2:24iar când Zidul Berlinului
a căzut în 1989, -
2:24 - 2:27acest zid mental din mintea oamenilor
a rămas în picioare. -
2:28 - 2:32Germanii din est au avut nevoie
să fie reintegrați în propria țară, -
2:32 - 2:35și chiar dacă nu au trebuit să se mute,
-
2:35 - 2:39mulți simt că nu au reușit niciodată
să se integreze. -
2:39 - 2:43Aceste efecte remanente ale zidului mental
sunt de asemenea măsurabile. -
2:44 - 2:47Un studiu al Universității Libere
din Berlin, din 2005, -
2:47 - 2:52arată că și la 15 ani după reunificare,
-
2:52 - 2:56germanii credeau în continuare
că orașele din partea cealaltă a zidului -
2:56 - 2:59erau cu mult mai departe
decât în realitate. -
2:59 - 3:04Lucrul interesant este că au descoperit
o legătură între atitudinea politică -
3:04 - 3:06și estimarea distanței.
-
3:06 - 3:11Cu cât un participant se împotrivea
mai mult reunificării Germaniei, -
3:11 - 3:15cu atât mai mult creștea distanța
pe care o estimau între orașe. -
3:16 - 3:21Este zidul mental care ține departe
orașele de pe partea cealaltă, -
3:21 - 3:24și cu cât este mai înalt și mai puternic
acest zid mental, -
3:24 - 3:26cu atât mai greu se poate ajunge la ele.
-
3:27 - 3:28Am încercat să repet acest studiu
-
3:28 - 3:31cu un grup de tineri germani
care au crescut fără zid, -
3:31 - 3:35să văd dacă aceste efecte
pot fi măsurate și în zilele noastre. -
3:35 - 3:38Rezultatele arată
că această generație, generația mea, -
3:39 - 3:43stă un pic cam prost cu geografia
în general... -
3:43 - 3:44(Râsete)
-
3:44 - 3:45Est și vest.
-
3:46 - 3:49Dar în apărarea noastră, acest lucru
poate fi văzut ca o îmbunătățire, nu? -
3:50 - 3:52Noi nu am experimentat acest zid.
-
3:52 - 3:56Bariera fizică nu ne-a putut face
să construim un zid mental vreodată. -
3:59 - 4:01Mi-ar plăcea să văd asta ca o dovadă
-
4:01 - 4:03că poate exista un viitor
-
4:03 - 4:05fără un zid mental
care să împartă Germania, -
4:05 - 4:07dar cred că trebuie
să înfruntăm realitatea: -
4:07 - 4:09acest zid poate că a dispărut,
-
4:09 - 4:12dar în același timp,
un miliard de ziduri se ridică. -
4:13 - 4:16O tendință globală pe care o experimentăm
-
4:16 - 4:18este creșterea comunităților îngrădite.
-
4:19 - 4:20Într-un fel,
-
4:20 - 4:24comunitățile îngrădite pot fi văzute
exact la fel ca niște țări, -
4:24 - 4:26doar că la o scară mai mică...
-
4:26 - 4:28cartiere înconjurate de ziduri și garduri
-
4:28 - 4:32menite să protejeze cetățenii
de alți cetățeni... -
4:32 - 4:35Și singura diferență
e că acest lucru se întâmplă voit. -
4:36 - 4:39Dar efectele fizice și mentale
resimțite de oamenii din interior -
4:39 - 4:42și de cei ținuți afară sunt aceleași,
-
4:42 - 4:47separând orașe, cartiere,
chiar și locuri de joacă. -
4:48 - 4:52În primăvara anului trecut am lucrat
la un proiect de design în Bruxelles, -
4:52 - 4:55la două școli primare
aflate în această situație. -
4:55 - 4:58Ambele școli foloseau aceeași intrare
și același loc de joacă. -
4:59 - 5:00În ambele se preda în olandeză.
-
5:01 - 5:04Dar o școală are elevi belgieni
în cea mai mare parte, -
5:04 - 5:07în timp ce cealaltă are elevi imigranți.
-
5:07 - 5:09Școlile sunt separate
de ziduri și garduri, -
5:09 - 5:12privându-i pe copii
de modalități de a interacționa, -
5:12 - 5:15în afara acestui gard
din curtea școlii care îi separă. -
5:16 - 5:17Când am început să lucrez aici,
-
5:17 - 5:20mă întrista să văd copiii
nevoiți să stea la gard -
5:20 - 5:23ca să vorbească cu prietenii lor
de pe partea cealaltă. -
5:24 - 5:28Dar ce e mai rău e că majoritatea copiilor
nu vor avea oportunitatea -
5:28 - 5:31să-și facă prieteni pe partea cealaltă.
-
5:32 - 5:35Școlile ar trebui să fie un loc
în care copiii, -
5:35 - 5:37toți copiii, să se adune și să învețe -
-
5:37 - 5:38să învețe de la profesor,
-
5:38 - 5:41dar mai important, unul de la celălalt.
-
5:41 - 5:44Și cu cât e diversitatea mai mare,
cu atât avem mai multe de învățat. -
5:45 - 5:48De fapt, școala ar putea fi
singurul moment din viața noastră -
5:48 - 5:53când avem posibilitatea să stabilim
contacte, în ciuda diferențelor sociale. -
5:53 - 5:56Separarea copiilor în timpul
acestei perioade a dezvoltării lor -
5:56 - 6:01va face integrarea foarte dificilă,
dacă nu imposibilă. -
6:01 - 6:06Și totuși, se pare că doar eu am avut
o problemă cu acest zid din Bruxelles. -
6:07 - 6:11Majoritatea părinților, profesorilor
și copiilor au încetat să mai vadă, -
6:11 - 6:13sau cel puțin să pună la îndoială
această structură. -
6:13 - 6:15E așa cum e.
-
6:15 - 6:17Nimeni n-a văzut acest lucru diferit.
-
6:17 - 6:20Iar oamenii sunt în favoarea lui.
-
6:20 - 6:21Am întrebat odată un băiat
-
6:21 - 6:23dacă ar vrea să se joace
cu cealaltă parte, -
6:23 - 6:24iar el mi-a răspuns: „Nu."
-
6:24 - 6:27Apoi am întrebat
dacă s-ar juca cu ceilalți -
6:27 - 6:30dacă zidul n-ar fi fost acolo,
iar el mi-a răspuns: „Poate." -
6:30 - 6:32Dar apoi a adăugat repede
că zidul ar trebui să rămână, -
6:32 - 6:36pentru că cealaltă parte este rea
și nu îi înapoiază niciodată mingea. -
6:36 - 6:39Este amuzant pentru că am vorbit
cu copiii din ambele părți, -
6:39 - 6:42și toată lumea mi-a spus
că cealaltă parte este rea -
6:42 - 6:45pentru că nu înapoiază niciodată mingea.
-
6:45 - 6:48Copiii din ambele părți se displac
-
6:48 - 6:51și în mod regulat sunt certuri
ce pornesc la acest gard, -
6:51 - 6:53ceea ce reprezintă principalul motiv
-
6:53 - 6:55pentru care oamenii simt nevoia
ca el să fie acolo: -
6:55 - 6:58protejează copiii,
sau cel puțin jucăriile lor -
6:59 - 7:00și previne haosul.
-
7:02 - 7:05La un moment dat, copiii au început
să se furișeze pe sub gard -
7:05 - 7:06ca să-și recupereze mingea,
-
7:06 - 7:10iar reacția școlilor a fost să instaleze
plăci metalice acolo. -
7:10 - 7:13Acum se cațără peste gard.
-
7:13 - 7:16Nu știu ce a apărut
prima oară la Bruxelles: -
7:16 - 7:18un zid mental care a devenit
atât de puternic -
7:18 - 7:20încât i-a împins
să construiască unul fizic, -
7:20 - 7:23sau acest gard care acum
accentuează diferențele sociale, -
7:23 - 7:25chiar și în curtea școlii.
-
7:25 - 7:27Dar ce știam
când am început să lucrez aici -
7:27 - 7:31era că voiam să schimb ceva
în această situație. -
7:31 - 7:35Voiam să arăt ambelor părți
cât de multe lucruri au în comun. -
7:36 - 7:38Pentru copii nu este foarte dificil,
-
7:38 - 7:41pentru că deși într-o curte
se vorbește olandeză, -
7:41 - 7:44iar în cealaltă este un mix
de franceză, turcă și arabă, -
7:44 - 7:47ei vorbesc cu toții
limba universală a jocului. -
7:47 - 7:50Și s-a dovedit că dorința de a se juca
-
7:50 - 7:54este cu mult mai puternică
decât presupusele diferențe dintre ei. -
7:54 - 7:57Am instalat diverse jocuri la gard,
-
7:57 - 7:58care s-au transformat într-o interfață,
-
7:58 - 8:00un front comun, in loc de o barieră.
-
8:01 - 8:04Și dintr-o dată, copiii desenau împreună,
-
8:04 - 8:06schimbând creioane și vorbind la telefon.
-
8:07 - 8:09Telefoanele, mai ales,
au fost un adevărat succes, -
8:09 - 8:13pentru că erau atât de uimiți
de faptul că pot auzi cealaltă parte -
8:13 - 8:14prin acest dispozitiv,
-
8:14 - 8:16încât nu se mai puteau opri din vorbit.
-
8:17 - 8:21În cazul unei școli primare,
părinții joacă un rol foarte important -
8:21 - 8:24în modelarea vieții de zi cu zi
și a mediului copiilor lor. -
8:24 - 8:27Și am știut că dacă voiam
să fac o diferență, -
8:27 - 8:29trebuia să le arăt și lor cumva
-
8:29 - 8:31cât de multe au în comun
cu cealaltă parte. -
8:31 - 8:34Dar pentru părinți, acest lucru
a fost mult mai dificil, -
8:34 - 8:36pentru că majoritatea
vorbesc limbi diferite, -
8:36 - 8:38au slujbe diferite cu venituri diferite,
-
8:38 - 8:41trăiesc în cercuri sociale diferite,
au religii diferite, -
8:41 - 8:44trăiesc în culturi diferite
și împărtășesc valori diferite. -
8:44 - 8:47Apoi mai eram și eu, o studentă,
-
8:47 - 8:50diferită din toate punctele.
-
8:50 - 8:53Și cum puteam să le arăt
cât de multe au în comun? -
8:54 - 8:57Am ales să nu-i conving chiar eu,
-
8:57 - 8:59ci i-am lăsat pe copii să le vorbească.
-
9:00 - 9:03Am creat o expoziție de fotografie
în curtea școlii, -
9:03 - 9:07arătându-le copiii jucându-se
prin gard, împreună. -
9:07 - 9:09La sfârșitul acestei expoziții
-
9:09 - 9:12am rugat oamenii să-și lase gândurile,
ideile și dorințele -
9:12 - 9:13pe aceste cutii mari din lemn,
-
9:13 - 9:17și am etichetat aceste cutii
cu „Ce părere ai?" -
9:17 - 9:19Mulți oameni au scris pe ele „Da"
-
9:20 - 9:21„Da" pentru ce?
-
9:22 - 9:25N-am menționat opinia mea
sau vreo acțiune care ar avea să urmeze, -
9:25 - 9:28deci la ce întrebare
răspundeau ei cu „da"? -
9:28 - 9:30Când am întrebat, ei au spus că da,
-
9:30 - 9:31gardul trebuie să dispară.
-
9:31 - 9:34Da, vrem să ne jucăm cu cealaltă parte.
-
9:34 - 9:37Fotografiile sugerau suficient
încât să răspundă -
9:37 - 9:40la o întrebare
care nu fusese niciodată pusă. -
9:40 - 9:43Oamenii vedeau din nou
absurditatea situației -
9:43 - 9:45și simțeau cât de inutil este acest gard,
-
9:45 - 9:47fără ca eu să le impun vreo opinie.
-
9:49 - 9:51Această expoziție a arătat
celor două părți -
9:51 - 9:53toate similaritățile lor.
-
9:53 - 9:57În acea zi, nu au existat „noi" și „ei",
nu existau „ceilalți". -
9:58 - 10:00Zidul mental a început să se sfărâme.
-
10:01 - 10:03Am ales verbul „a se sfărâma"
-
10:03 - 10:06pentru că a sparge un zid mental
este un drum lung, -
10:06 - 10:08și să spargi un zid mental
-
10:08 - 10:12poate fi mult mai dificil
decât să spargi unul fizic. -
10:12 - 10:15Trebuie să ne provocăm
opiniile și credințele -
10:15 - 10:17și poate chiar
să ne recunoaștem greșelile. -
10:18 - 10:22Ce s-a întamplat în Bruxelles
a fost un pas uriaș, -
10:22 - 10:26un pas care s-a întins de-a lungul
mai multor generații în Germania. -
10:27 - 10:29Sunt multe exemple din toată lumea
-
10:29 - 10:33spunând aceeași poveste trăită de mine
în Bruxelles și în Germania, -
10:33 - 10:36exemple suficiente
din care am fi putut învăța. -
10:37 - 10:42Dar în continuare, căutăm ziduri
drept soluții la probleme nerezolvabile, -
10:42 - 10:46pentru că zidurile nu se luptă
cu sursa problemelor noastre. -
10:47 - 10:50Cel mult reduc simptomele.
-
10:50 - 10:54Așa că data viitoare când te gândești
să construiești un zid, -
10:54 - 10:58sau dacă plănuiești să susții pe cineva
care vrea să construiască un zid, -
10:58 - 11:02vreau să-ți amintești impactul
pe care îl ai cu adevărat. -
11:02 - 11:07Pentru că simpla structură
abia dacă va crea mai multă siguranță. -
11:07 - 11:11În schimb, va afecta oamenii
care trăiesc cu el zi de zi, -
11:11 - 11:14oamenii care,
în ciuda graniței geografice, -
11:14 - 11:17împărtășesc adesea cultură și valori.
-
11:17 - 11:21Pentru ei, noi nu construim un zid,
ci mai curând două. -
11:22 - 11:24Două ziduri care ne vor lua zeci de ani,
-
11:24 - 11:28generații întregi să le depășim din nou.
-
11:29 - 11:30Vă mulțumesc!
-
11:30 - 11:33(Aplauze)
- Title:
- Efectele intangibile ale zidurilor
- Speaker:
- Alexandra Auer
- Description:
-
more » « less
Există mai multe bariere acum decât la sfârșitul celui de-al Doilea Război Mondial, este de părere designerul Alexandra Auer. Atunci când ridici un zid, mai creezi unul fără să-ți dai seama - o delimitare în mintea noastră de „noi" versus „ceilalți" care pune în pericol siguranța colectivă. Cu rezultate intrigante din proiectul ei de design social în care s-a concentrat pe două școli primare, separate printr-un gard, Auer ne încurajează să demontăm favoritismele și să recâștigăm perspectiva tuturor lucrurilor pe care le avem în comun.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:48
|
Mihaida Meila approved Romanian subtitles for The intangible effects of walls | |
|
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for The intangible effects of walls | |
| Bianca-Ioanidia Mirea accepted Romanian subtitles for The intangible effects of walls | ||
| Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for The intangible effects of walls | ||
| Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for The intangible effects of walls | ||
| Izabela Raducan edited Romanian subtitles for The intangible effects of walls | ||
| Izabela Raducan edited Romanian subtitles for The intangible effects of walls | ||
| Izabela Raducan edited Romanian subtitles for The intangible effects of walls |
