Como mudar o mundo sentado em seu sofá, se você sabe outra língua | Aimee Ansari | TEDxYouth@Bath
-
0:20 - 0:23Há aproximadamente um ano,
vi a morte de uma criança. -
0:25 - 0:28Eu trabalhava para uma organização
de apoio no sul do Sudão -
0:28 - 0:32relacionada à crise humanitária
gerada pela guerra civil. -
0:33 - 0:38A mãe da criança andou por oito horas,
cruzou as linhas de frente -
0:38 - 0:42conhecidas pela brutalidade
e violência contra as mulheres -
0:43 - 0:45a fim de salvar sua criança faminta.
-
0:47 - 0:49Aceitamos que a morte desta criança
-
0:49 - 0:53foi consequência
de uma guerra cruel e injusta, -
0:54 - 0:56mas não tinha que acontecer daquela forma.
-
0:57 - 1:02Aquela mãe tinha informação sobre nutrição
e como alimentar sua criança. -
1:04 - 1:06Mas isto não a ajudou
a salvar sua filhinha. -
1:07 - 1:11Em parte, isso não ajudou
a salvar sua filha -
1:11 - 1:13porque ela não pôde entender a informação.
-
1:15 - 1:17A informação estava em árabe.
-
1:18 - 1:22E, apesar de ela falar árabe,
ela só entendia mesmo nuer -
1:23 - 1:24e era analfabeta.
-
1:25 - 1:29A organização para a qual trabalho,
Tradutores sem Fronteiras, -
1:29 - 1:32vem fazendo pesquisas
sobre compreensão da língua. -
1:32 - 1:34Uma das coisas que descobrimos
-
1:34 - 1:39é que, quando você recebe
a informação na língua que fala, -
1:40 - 1:44você entende apenas cerca de 16%.
-
1:45 - 1:48Olhe para a pessoa sentada ao seu lado.
-
1:49 - 1:54Imagine que esta pessoa está sangrando,
talvez abundantemente. -
1:56 - 1:58E eu lhe dou esta informação.
-
2:00 - 2:03Será 16% em inglês.
-
2:04 - 2:08Esta informação te ajudará
a parar o sangramento? -
2:09 - 2:12Agora, se fosse uma pessoa que você ama,
-
2:12 - 2:15este é o tipo de informação
que você quer ter para salvá-lo? -
2:17 - 2:22Óbvio que importa ter
a informação certa na língua certa, -
2:23 - 2:26se quisermos salvar vidas e passar
as informações que as pessoas precisam. -
2:27 - 2:30Acredito que há três questões essenciais
-
2:30 - 2:33que devem ser tratadas para que as pessoas
-
2:33 - 2:37tenham as informações que precisam
e querem em sua língua. -
2:38 - 2:40Primeiro: informações
essenciais para salvar vidas -
2:40 - 2:44devem ser comunicadas
na língua local de forma eficaz. -
2:45 - 2:48Segundo: as pessoas precisam ter
acesso à informação. -
2:49 - 2:52E terceiro: com acesso à informação,
-
2:52 - 2:54elas precisam entendê-la.
-
2:55 - 2:57Vamos começar pelo primeiro.
-
2:58 - 3:01Informações essenciais para salvar vidas
-
3:01 - 3:04comunicadas de forma eficaz
na língua local. -
3:05 - 3:10Sabemos que quando falamos
com alguém na sua língua -
3:10 - 3:12criamos uma conexão emocional,
-
3:13 - 3:15criamos um senso de confiança, de empatia.
-
3:16 - 3:19Agora, o sistema de ajuda
internacional funciona -
3:19 - 3:22com uma pessoa passando as informações
-
3:22 - 3:24para um grupo local de voluntários.
-
3:24 - 3:26Estes voluntários locais
-
3:26 - 3:28precisam então, traduzir estas informações
-
3:29 - 3:32e comunicar para as pessoas
que realmente precisam, -
3:32 - 3:34algumas vezes, dias depois.
-
3:34 - 3:36E neste processo,
-
3:36 - 3:42a informação é perdida, esquecida,
mal interpretada e mal traduzida. -
3:43 - 3:48Isso porque informações essenciais
não estão nas línguas locais, -
3:48 - 3:52e quando estão, são frequentemente
escritas e não faladas, -
3:52 - 3:55e muitas dessas línguas
são baseadas na voz. -
3:56 - 3:59Tomemos por exemplo o oeste da África.
-
3:59 - 4:05As línguas oficiais dos países do oeste
da África são inglês e francês. -
4:06 - 4:08Quando a crise do ebola estourou
-
4:08 - 4:12quase toda informação de saúde
era em inglês e francês. -
4:12 - 4:19Mas 90% das pessoas da região
não falam inglês nem francês -
4:20 - 4:22e não entendem perfeitamente
nenhuma dessas línguas. -
4:23 - 4:30Na verdade, 48% das pessoas
daquela região são analfabetas, -
4:30 - 4:33em qualquer das 90 línguas que falam.
-
4:35 - 4:39Apenas 13% das mulheres de Sierra Leone
entendem inglês perfeitamente, -
4:40 - 4:43e a maioria delas estão nas áreas urbanas
-
4:43 - 4:46e não nas áreas rurais que foram
as mais impactadas pelo ebola. -
4:47 - 4:50Então, mesmo que as pessoas
tivessem a informação, -
4:51 - 4:54elas eram incapazes
de entendê-la ou usá-la. -
4:55 - 4:59Na realidade, passaram-se meses
até os governos e voluntários -
4:59 - 5:06entenderem a importância de levar
a informação na língua local. -
5:06 - 5:11E quando o fizeram, quando começaram
a traduzir as informações na língua local -
5:13 - 5:18e comunicá-las em cartazes
ou em rádios nas línguas locais, -
5:18 - 5:23quando começaram a falar aos líderes
locais e chefes tribais em sua língua, -
5:23 - 5:26o curso da epidemia mudou.
-
5:27 - 5:31E muitas das traduções
foram feitas fora da região. -
5:31 - 5:35Tradutores de todas as partes do mundo,
sentados em seus sofás, em suas casas, -
5:36 - 5:39traduziam mensagens fundamentais
para as línguas locais -
5:39 - 5:41e as enviavam de volta.
-
5:41 - 5:45E traduções para crises futuras
podem acontecer agora. -
5:46 - 5:51Se você aprender uma língua, poderá
ajudar traduzindo informações essenciais. -
5:53 - 5:58Porque a língua importa
e importará em crises futuras. -
6:00 - 6:03Vamos para o segundo item:
fornecer informações para as pessoas. -
6:05 - 6:07Bem, como conseguimos informações?
-
6:08 - 6:11Eu, pelo menos, uso o Google,
acesso a Wikipedia, -
6:11 - 6:14e consigo informações
no Twitter ou Facebook. -
6:14 - 6:17Se você for russo, poderá
acessar o "VK" ou "OK". -
6:17 - 6:19Se for chinês, talvez
o "Renren" ou "Weibo". -
6:20 - 6:25Tudo o que precisa é uma simples
tecnologia e uma conexão de internet. -
6:27 - 6:29E isto está acontecendo no mundo todo.
-
6:29 - 6:32Quase todo mundo no Quênia
-
6:32 - 6:36usa um sistema de transferência
financeira em seus telefones. -
6:37 - 6:42Avós de 80 anos, semianalfabetas,
vivendo no interior do Quênia, -
6:42 - 6:46vendem suas bananas e aceitam pagamento
-
6:46 - 6:49com esse sistema de transferência
financeira pelo seu telefone. -
6:49 - 6:52Quase todo mundo no Quênia sabe disso.
-
6:52 - 6:56Eles podem também, com cerca
de 40 centavos por mês, -
6:56 - 6:58ter painéis de energia solar.
-
6:59 - 7:01E com estes painéis
eles têm energia elétrica -
7:02 - 7:05para carregar seus telefones,
ter eletricidade em casa -
7:05 - 7:06e talvez ligar o rádio.
-
7:08 - 7:10E quando você tem
estas pequenas coisas juntas, -
7:10 - 7:11quando consegue eletricidade,
-
7:11 - 7:15conhecimento tecnológico básico
e uma conexão de telefone celular, -
7:16 - 7:20então a internet chegará em seguida
e toda a informação chegará com ela. -
7:22 - 7:25Confio plenamente
que, em cerca de 20 anos, -
7:25 - 7:28quase todas as pessoas
no planeta terão acesso -
7:28 - 7:31ao que quer que seja
o que a internet venha a se tornar. -
7:32 - 7:34Então, vamos ao terceiro item
-
7:34 - 7:37porque esse é o mais difícil
e o mais importante. -
7:38 - 7:40Uma vez que as pessoas tenham
todas as informações, -
7:41 - 7:43elas serão capazes de entender?
-
7:44 - 7:46Bem, como voluntária que sou,
-
7:46 - 7:49sempre penso nas pessoas
que conheci nessa jornada -
7:49 - 7:52e os desafios das informações
colocadas para mim. -
7:53 - 7:59Por exemplo, a prostituta
de 17 anos de Bangladesh, -
8:00 - 8:03que queria informações sobre doenças
sexualmente transmissíveis, -
8:03 - 8:08confidencialmente, porque não queria
ser vista indo à clínica. -
8:08 - 8:11Ou a mulher que morava
em frente a mim no Quirguistão, -
8:12 - 8:15cujo marido bateu nela
e a jogou escada abaixo. -
8:16 - 8:20Ela queria saber onde havia
um abrigo para mulheres -
8:20 - 8:22para onde ela pudesse ir
com suas filhas adolescentes -
8:22 - 8:26para se proteger desse homem violento.
-
8:26 - 8:29Ou o líder tribal no leste do Chade,
-
8:30 - 8:33que estava farto de ver
jovens de seu povoado -
8:33 - 8:36morrerem em batalhas sem sentido.
-
8:36 - 8:41Ele queria informações
sobre resolução pacífica de conflitos. -
8:44 - 8:47Se aquelas pessoas tivessem acesso
a todas informações necessárias, -
8:48 - 8:50teriam sido úteis para elas?
-
8:52 - 8:53Não.
-
8:53 - 8:54Porque quase todas as informações
-
8:54 - 8:58estão em inglês e francês
e talvez em japonês e espanhol, -
8:58 - 9:01e nenhuma destas pessoas
fala estas línguas. -
9:01 - 9:03E duas delas são analfabetas.
-
9:04 - 9:07Então como ajudar estas pessoas
-
9:07 - 9:10a conseguirem as informações
que precisam em suas línguas? -
9:10 - 9:15Cerca de 94% da população do mundo
fala apenas 300 línguas. -
9:16 - 9:18Destas 300 línguas,
-
9:18 - 9:22cerca de 100 já têm sistemas
para tradução on-line, -
9:22 - 9:24programas de tradução automática
-
9:24 - 9:26como Google Translator,
Microsoft Translator. -
9:27 - 9:29E em 20 anos,
-
9:29 - 9:33esses programas de tradução automática
serão de muito boa qualidade. -
9:33 - 9:38Provavelmente não tão bons como tradutores
humanos, mas ainda assim de boa qualidade. -
9:39 - 9:42Mas e quanto às outras 200 línguas?
-
9:43 - 9:45Pois é com essas
que nos preocupamos de fato. -
9:45 - 9:47Essas são as línguas mais vulneráveis.
-
9:48 - 9:51As pessoas que precisam
de informação de verdade. -
9:52 - 9:55Bem, se você aprender
uma dessas 200 línguas, -
9:56 - 10:00você poderá ajudar a desenvolver
-
10:00 - 10:04e continuar aperfeiçoando
os programas de tradução automática. -
10:05 - 10:07Isto está acontecendo.
-
10:07 - 10:10O Facebook, por exemplo,
anunciou operacionalidade em fula -
10:10 - 10:12alguns meses atrás.
-
10:12 - 10:13Fula é uma das línguas
-
10:13 - 10:18faladas em algumas das áreas
mais impactadas pelo ebola em Guiné. -
10:20 - 10:23E você pode ajudar isso acontecer
enquanto estiver sentado em seu sofá. -
10:25 - 10:27Você pode também gravar sua voz.
-
10:28 - 10:33Os "geeks" mundiais podem conectar
dados de texto com dados de voz. -
10:35 - 10:39E quando você fizer isso,
quando puder ir de um texto em uma língua -
10:39 - 10:41para voz em outra,
-
10:41 - 10:46isso diminuirá as barreiras
do analfabetismo e cegueira. -
10:48 - 10:49E se você aprender uma língua,
-
10:49 - 10:52pode ajudar isso a acontecer
sentado no seu sofá. -
10:52 - 10:55Agora, alguns de vocês
vão querer fazer as malas -
10:55 - 10:57e partir para um país em desenvolvimento.
-
10:58 - 11:01Esta é a conta do Instagram
de Barbie Saviour, -
11:01 - 11:04também conhecida como Barbie Voluntária.
-
11:04 - 11:07A Barbie Voluntária é uma pessoa
-
11:07 - 11:11que acredita que pode ajudar
pessoas em países em desenvolvimento -
11:11 - 11:17mesmo sem ter habilidades profissionais
que ainda não existam naquele país -
11:17 - 11:19e não fale a língua.
-
11:20 - 11:26Por que, em vez disso, não aprender
a língua e fazer algo mais útil? -
11:28 - 11:29Porque a língua importa.
-
11:30 - 11:34O que quer que você faça, se torne
ou decida fazer da sua vida, -
11:35 - 11:36se aprender uma outra língua,
-
11:37 - 11:40poderá ajudar pessoas a receberem
as informações que precisam. -
11:41 - 11:44Porque se as pessoas tiverem
as informações que precisam e querem, -
11:45 - 11:48no momento que precisam e querem,
de uma forma que compreendam -
11:48 - 11:51e analisem em sua própria língua,
-
11:52 - 11:57isso os colocará no centro da tomada
de decisões em suas vidas. -
11:57 - 11:59Isso lhes dará poder.
-
12:00 - 12:02Poder para fazer mudanças.
-
12:04 - 12:06E quando as pessoas têm poder
para fazer mudanças, -
12:07 - 12:10isto... isto mudará o mundo.
-
12:12 - 12:13E você pode fazer isso acontecer,
-
12:13 - 12:16sentado no seu sofá,
se aprender uma língua. -
12:17 - 12:18Obrigada.
-
12:18 - 12:21(Aplausos)
- Title:
- Como mudar o mundo sentado em seu sofá, se você sabe outra língua | Aimee Ansari | TEDxYouth@Bath
- Description:
-
Superar as barreiras linguísticas é incrivelmente importante, mas frequentemente um obstáculo negligenciado no trabalho e ajuda ao próximo. Aimee Ansari utiliza exemplos de seu trabalho nos Tradutores sem Fronteiras para mostrar a importância da comunicação.
Aimee Ansari é CEO dos Tradutores sem Fronteiras e trabalhou em várias crises humanitárias, desde a guerra civil do Tajiquistão ao terremoto no Haiti, dos conflitos dos Bálcãs à crise dos refugiados sírios e o conflito no Sudão do Sul.
Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:24