Return to Video

חציית גבולותיך הפנימיים - אנוואר דפה-אללה ב- TEDXBERLIN

  • 0:04 - 0:07
    (חציית גבולות)
  • 0:07 - 0:09
    תודה לכם. תודה רבה לכם.
  • 0:09 - 0:11
    אני אוהב אתכם. אני אוהב את כולכם.
  • 0:11 - 0:13
    תודה לכם.
  • 0:13 - 0:19
    (מחיאות כפיים)
  • 0:19 - 0:23
    ובכן, אני מסודן.
  • 0:23 - 0:26
    ומה שאתם רואים מאחורי
  • 0:26 - 0:31
    הן תמונות טיפוסיות שתמצאו בכל פעם שתחפשו בגוגל.
  • 0:31 - 0:36
    אתה מקליד "סודן" , אתה תמצא סוג זה של תמונות.
  • 0:37 - 0:42
    זו סודן כנתפסת בתקשורת.
  • 0:42 - 0:45
    זו הסודן שאני מפתח.
  • 0:45 - 0:49
    קהילות החושבים בפעולה.
  • 0:49 - 0:52
    אנשים, במקום מפגשם,
  • 0:52 - 0:59
    הם ישנו את המצבים מ-"א" עד "ת".
  • 0:59 - 1:02
    בסודן, יש לנו גבולות אחדים
  • 1:02 - 1:06
    שעלינו לחצות מוקדם ככל שניתן.
  • 1:06 - 1:12
    רק כדי להושיט יד לעברו של העתיד.
  • 1:12 - 1:15
    יש לנו גבולות בחינוך.
  • 1:15 - 1:19
    יש לנו בערות גבוהה.
  • 1:19 - 1:24
    יש לנו בעיה בנגישות המידע.
  • 1:24 - 1:27
    יש לנו בעיה עם שפות.
  • 1:27 - 1:32
    יש לנו למעלה מ- 70 שפות בסודן.
  • 1:32 - 1:33
    אני רציני!
  • 1:33 - 1:39
    70 שפות, מבלי להזכיר ניבים.
  • 1:40 - 1:44
    ערבית היא במקרה הבולטת
  • 1:44 - 1:48
    והשפה הרשמית בסודן.
  • 1:48 - 1:51
    לכן אנשים מתקשרים בערבית,
  • 1:51 - 1:59
    אפילו, אפילו, בדרום סודן, המדינה שנוצרה לאחרונה,
  • 1:59 - 2:03
    ישנה גירסה של ערבית הנקראת ערבית ג'ובה.
  • 2:03 - 2:10
    השבטים הדרומיים מתקשרים בינם לבין עצמם בשפה זו
  • 2:10 - 2:13
    הערבית ג'ובה.
  • 2:13 - 2:17
    ובכן, אני בעצמי מחנך.
  • 2:17 - 2:20
    אני נלהב מנושא החינוך
  • 2:20 - 2:23
    ואני מודע לכמה הוא חשוב
  • 2:23 - 2:26
    להתפתחות כל אומה,
  • 2:26 - 2:29
    וכמה חיוני הוא שחינוך
  • 2:29 - 2:34
    יהיה במרכזה של ההתפתחות.
  • 2:34 - 2:37
    ב-2009, אני הייתי בדרום קוריאה
  • 2:37 - 2:41
    וכן, זו קוריאה, צ'ונגבוק דאהקגיו.
  • 2:41 - 2:45
    למדתי לקראת הדוקטורט במדעי המחשב.
  • 2:45 - 2:50
    והיה לנו סוג של תרבות של שיתופיות
  • 2:50 - 2:54
    של כל דבר שנפל לידינו.
  • 2:54 - 2:57
    אני זורק וידיאו לחבר שלי,
  • 2:57 - 3:00
    הוא זורק לי קישור וכך הלאה.
  • 3:00 - 3:02
    ויום אחד...
  • 3:02 - 3:05
    שקדנו בכריית מידע
  • 3:05 - 3:07
    ובמחקר רב תחומי וכאלה.
  • 3:07 - 3:10
    יום אחד איברהים מוסא,
  • 3:10 - 3:13
    שעשה את התואר השני שלו אז בדרום קוריה,
  • 3:13 - 3:19
    הוא שלח לי קישור לשיחה הזאת.
  • 3:19 - 3:22
    זה היה מ-יו טוב אז.
  • 3:22 - 3:27
    "כיצד סטטיסטיקה מתעתעת בחברי מושבעים."
  • 3:27 - 3:30
    זה היה מעניין כל כך עבורי.
  • 3:30 - 3:33
    אני חוקר.
  • 3:33 - 3:36
    ואני עושה הרבה מצגות.
  • 3:36 - 3:40
    הרי אתם מכירים מצגות אקדמיות, איך הן נראות.
  • 3:40 - 3:42
    כל כך חסרות ניצוץ!
  • 3:42 - 3:43
    נכון? זה משעמם.
  • 3:43 - 3:45
    (צחוק)
  • 3:45 - 3:49
    אבל עכשיו, יש חלקיק תוכן והוא בנושא סטטיסטיקה
  • 3:49 - 3:53
    ובו היבט של גלגולו של סיפור.
  • 3:53 - 3:56
    זה היה מעניין כל כך בשבילי!
  • 3:56 - 4:00
    ניורוני החקר פשוט הלכו...
  • 4:00 - 4:02
    (קול פיצוץ)
  • 4:02 - 4:06
    הייתי חייב לדעת מאיפה הגיע הוידיאו הזה.
  • 4:06 - 4:11
    הלכתי ל-TED.COM, האתר.
  • 4:11 - 4:15
    ואחד מהקישורים אמר
  • 4:15 - 4:19
    שיש פרוייקט תרגום פתוח.
  • 4:19 - 4:21
    עקב הוידיאו הזה,
  • 4:21 - 4:25
    מה שנתקבל באני הפנימי שלי
  • 4:25 - 4:29
    הוא שצריך לחלוק את הוידיאו ותוכנו
  • 4:29 - 4:31
    עם חבריי,
  • 4:31 - 4:34
    שותפיי למחקר,
  • 4:34 - 4:38
    עמיתי, חבריי,
  • 4:38 - 4:41
    אחיי, אחיותיי,
  • 4:41 - 4:44
    עמי.
  • 4:44 - 4:46
    אז, איך אוכל לעשות זאת?
  • 4:46 - 4:49
    ואז מצאתי את פרוייקט התרגום הפתוח,
  • 4:49 - 4:53
    שבו אוכל להשתמש בכיתוביות, לתרגם אותן לערבית
  • 4:53 - 4:58
    ולתת אותן חינם לחברים שלי, כמתנה,
  • 4:58 - 5:02
    לבתי, כבטחונות לעתידה,
  • 5:02 - 5:06
    להודות לנואם או לנואמת עצמם,
  • 5:06 - 5:10
    אלה שנתנו את שיחתם בחינם.
  • 5:10 - 5:13
    ומאז יוני 2009,
  • 5:13 - 5:16
    יצאתי למסע נפלא,
  • 5:16 - 5:19
    צלילה עמוקה
  • 5:19 - 5:23
    לתוך כל סוגי המדע.
  • 5:23 - 5:26
    מהחלל החיצון ועד הימים העמוקים וכחולים,
  • 5:26 - 5:31
    מגן החובה ועד הפרופסורה.
  • 5:31 - 5:35
    כל מיני סיפורים, כל מיני סיפורים.
  • 5:35 - 5:38
    זה היה נפלא.
  • 5:38 - 5:43
    זה היה ועוד יוסיף להיות סיפור נפלא.
  • 5:43 - 5:46
    פגשתי אנשים מרתקים,
  • 5:46 - 5:49
    אנשים מדהימים, אנשים בלתי רגילים,
  • 5:49 - 5:52
    דרך פרוייקט התרגום הפתוח הזה.
  • 5:52 - 5:55
    היו לנו סדנאות שונות פה ושם.
  • 5:55 - 5:57
    אנו משוחחים על כיצד נוכל לשפר את זה,
  • 5:57 - 6:00
    איך נוכל לקדם את הפרוייקט מכאן
  • 6:00 - 6:02
    למישור אחר.
  • 6:02 - 6:04
    אנו נפגשנו פעמים אחדות,
  • 6:04 - 6:07
    פעמיים בארצות הברית, פעמיים בממלכה המאוחדת.
  • 6:07 - 6:13
    ואנו תמיד ביחד בפייסבוק.
  • 6:16 - 6:17
    כן.
  • 6:18 - 6:19
    כן.
  • 6:20 - 6:24
    אני אחד מהמתרגמים המתנדבים הכי פעילים ב- TED.
  • 6:25 - 6:29
    וכן, אני בליתי יותר משתי שנות עבודה.
  • 6:29 - 6:38
    (מחיאות כפיים)
  • 6:38 - 6:40
    אני עושה זאת
  • 6:40 - 6:44
    מפני שזה חוצה גבולות מטבעו.
  • 6:44 - 6:47
    אנחנו חוצים את גבול השפה,
  • 6:47 - 6:50
    גבול המושגים,
  • 6:50 - 6:52
    גבול הלאומיות,
  • 6:52 - 6:55
    גבולן של הדתות.
  • 6:55 - 6:58
    כל גבול שהוא.
  • 6:58 - 7:00
    שנתיים של שעות עבודה.
  • 7:00 - 7:03
    למען האמת, לא אני סיכמתי את זה.
  • 7:03 - 7:05
    חבר שלי עשה את החשבון.
  • 7:05 - 7:07
    (צחוק)
  • 7:07 - 7:10
    היא אמרה, "או קיי, יש לך שנתיים של תרגום TEDTALKS."
  • 7:10 - 7:13
    אני אמרתי, "או קיי, זה היה שווה."
  • 7:13 - 7:17
    אבל זה לא היה רק זה.
  • 7:17 - 7:22
    זה לא היה תרגום, חציית גבולות ותו לא.
  • 7:22 - 7:28
    יש כאן ערך מוסף.
  • 7:30 - 7:34
    תרגמתי את הרצאתו של JD שראם.
  • 7:34 - 7:40
    הוא דיבר בנוגע למניעת נסיון שני להתאבדות.
  • 7:42 - 7:45
    ובכן השיחה הייתה נפלאה.
  • 7:45 - 7:48
    המושג של הצלת חיים.
  • 7:48 - 7:51
    נסית להתאבד פעם אחת, ניצלת.
  • 7:51 - 7:54
    תשוב לנסות.
  • 7:54 - 8:00
    אז איך למנוע את זה הוא רעיון אדיר, לא?
  • 8:03 - 8:07
    אז, הלכתי לכנס של TEDACTIVE.
  • 8:07 - 8:11
    וראיתי אותו מדבר על הבמה.
  • 8:11 - 8:15
    חי, כמוני עכשיו, מולכם.
  • 8:15 - 8:18
    ובשיחו הוא אמר,
  • 8:18 - 8:23
    "אני ובעלי היינו --"
  • 8:24 - 8:27
    הבטתי בחבר שלי, עמית לתרגום ואמרתי,
  • 8:27 - 8:30
    " האם הוא אמר 'בעלי' ?"
  • 8:30 - 8:32
    (צחוק)
  • 8:32 - 8:34
    הוא אמר כן.
  • 8:34 - 8:38
    " הוא הומוסקסואל."
  • 8:38 - 8:44
    בנקודה זו, הייתה לי סתירה בין רגשות.
  • 8:44 - 8:47
    בגלל הטיפוח החברתי שלי,
  • 8:47 - 8:52
    מוסלמי, הגדל ומטופח בסודן,
  • 8:52 - 8:57
    אני מודע לקיומם של הומוסקסואלים, אני יודע שיש הומוסקסואליות.
  • 8:57 - 8:59
    אך זו הייתה לי הפעם הראשונה
  • 8:59 - 9:03
    לראות מישהו אומר בפרהסיה, " אני הומוסקסואל,"
  • 9:03 - 9:05
    ו- "הבעל שלי",
  • 9:05 - 9:09
    ואני הייתי מעורב בתרגום ה- TEDTALK שלו.
  • 9:09 - 9:13
    (צחוק)
  • 9:13 - 9:20
    (מחיאות כפיים)
  • 9:24 - 9:26
    הייתה זו שעה של עימות עבורי.
  • 9:26 - 9:30
    לא עוד חציית גבולות השפה והמחסומים.
  • 9:30 - 9:33
    כעת מדובר בחציית גבולותיי הפנימיים.
  • 9:33 - 9:36
    אמונותיי...
  • 9:36 - 9:39
    טיפוחי החברתי...
  • 9:39 - 9:42
    שאני אגיד את זה לחבר שלי?
  • 9:42 - 9:46
    שאחלוק את זה עם אלה שצורכים את השההרצאות,
  • 9:46 - 9:49
    העולם דובר הערבית?
  • 9:49 - 9:55
    ישנם 300 מיליון שמדברים בשפה הערבית.
  • 9:55 - 10:00
    TED חגג מיליארד צפיות ב- TEDTALKS.
  • 10:00 - 10:05
    נתח גדול מצריכה זו
  • 10:05 - 10:07
    הייתה ממדינות דוברות ערבית.
  • 10:07 - 10:09
    אני כל כך גאה בזה.
  • 10:09 - 10:14
    אך האם לחלוק זאת עם הקהילה שלי?
  • 10:14 - 10:17
    הנה נושא נוסף.
  • 10:17 - 10:20
    זה לא נוגע ל- " הוא אתאיסט",
  • 10:20 - 10:23
    או יהודי, או נוצרי.
  • 10:23 - 10:26
    אני תרגמתי שיחות של כל מיני סוגי דוברים.
  • 10:26 - 10:29
    זה בנוגע היות האדם הומוסקסואל בתרבות שלי,
  • 10:29 - 10:36
    הדרך שבה תרבותי רואה מושג ספציפי זה.
  • 10:36 - 10:40
    אך חייבת להיות כאן חציית הגבול.
  • 10:40 - 10:42
    נכון?
  • 10:42 - 10:46
    ההרצאה שתרגמתי הוא עדיין אותו הדבר.
  • 10:46 - 10:50
    המושג שתרגמתי הוא עדיין אותו מושג.
  • 10:50 - 10:55
    הדבר היחיד שהשתנה היה תפיסתי.
  • 10:55 - 10:56
    נכון?
  • 10:56 - 10:58
    נכון?
  • 10:58 - 10:59
    אז מה?
  • 10:59 - 11:01
    (צחוק)
  • 11:01 - 11:03
    אז מה?
  • 11:03 - 11:05
    אז מה?
  • 11:05 - 11:08
    הייתי חייב לחצות את גבולי הפנימי.
  • 11:08 - 11:12
    הייתי זקוק לחלוק זאת עם קהילתי.
  • 11:12 - 11:13
    עם כולם.
  • 11:13 - 11:17
    לחצות את גבולי הפנימי.
  • 11:17 - 11:20
    המושג נותר אותו מושג.
  • 11:20 - 11:22
    הלקח?
  • 11:22 - 11:28
    מה אני למד מחוויה זו?
  • 11:28 - 11:32
    זה לא כמה תרגומים פרסמתי,
  • 11:32 - 11:38
    אלא כיצד אני מבין את מהות מעשיי.
  • 11:38 - 11:40
    והמהות של מעשיי ?
  • 11:40 - 11:41
    אני מתרגם רעיונות.
  • 11:41 - 11:44
    אני מפיץ ידע.
  • 11:44 - 11:47
    אני לא מנכס לעצמי דברים.
  • 11:47 - 11:50
    לכן חציתי את גבולי הפנימי.
  • 11:50 - 11:53
    אני חציתי את גבולי הפנימי.
  • 11:54 - 11:56
    אתם הייתם חוצים אותו ?
  • 11:56 - 11:59
    אתם הייתם חוצים אותו ?
  • 11:59 - 12:01
    אתם הייתם חוצים אותו ?
  • 12:01 - 12:03
    אתם הייתם חוצים אותו ?
  • 12:03 - 12:04
    תודה לכם.
  • 12:04 - 12:07
    (מחיאות כפיים)
Title:
חציית גבולותיך הפנימיים - אנוואר דפה-אללה ב- TEDXBERLIN
Description:

אלו מגבלות וגבולות עומדים בפנינו כיחידים, כחברה? מי או מה מגדיר גבולות אלו? מה הן תוצאות גבולות אלו שאולי אפילו יסתכמו במגבלות מדעיות או אמנותיות עבורינו כיחידים ולחברה כולה? האם הם מוגדרים באופן שרירותי או נכפים עלינו בשל הצורך בהם? האם הם מכשולים או האם הם מועילים? מה קורה אם נתגבר על גבולות אלו?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

Hebrew subtitles

Revisions