חציית גבולותיך הפנימיים - אנוואר דפה-אללה ב- TEDXBERLIN
-
0:04 - 0:07(חציית גבולות)
-
0:07 - 0:09תודה לכם. תודה רבה לכם.
-
0:09 - 0:11אני אוהב אתכם. אני אוהב את כולכם.
-
0:11 - 0:13תודה לכם.
-
0:13 - 0:19(מחיאות כפיים)
-
0:19 - 0:23ובכן, אני מסודן.
-
0:23 - 0:26ומה שאתם רואים מאחורי
-
0:26 - 0:31הן תמונות טיפוסיות שתמצאו בכל פעם שתחפשו בגוגל.
-
0:31 - 0:36אתה מקליד "סודן" , אתה תמצא סוג זה של תמונות.
-
0:37 - 0:42זו סודן כנתפסת בתקשורת.
-
0:42 - 0:45זו הסודן שאני מפתח.
-
0:45 - 0:49קהילות החושבים בפעולה.
-
0:49 - 0:52אנשים, במקום מפגשם,
-
0:52 - 0:59הם ישנו את המצבים מ-"א" עד "ת".
-
0:59 - 1:02בסודן, יש לנו גבולות אחדים
-
1:02 - 1:06שעלינו לחצות מוקדם ככל שניתן.
-
1:06 - 1:12רק כדי להושיט יד לעברו של העתיד.
-
1:12 - 1:15יש לנו גבולות בחינוך.
-
1:15 - 1:19יש לנו בערות גבוהה.
-
1:19 - 1:24יש לנו בעיה בנגישות המידע.
-
1:24 - 1:27יש לנו בעיה עם שפות.
-
1:27 - 1:32יש לנו למעלה מ- 70 שפות בסודן.
-
1:32 - 1:33אני רציני!
-
1:33 - 1:3970 שפות, מבלי להזכיר ניבים.
-
1:40 - 1:44ערבית היא במקרה הבולטת
-
1:44 - 1:48והשפה הרשמית בסודן.
-
1:48 - 1:51לכן אנשים מתקשרים בערבית,
-
1:51 - 1:59אפילו, אפילו, בדרום סודן, המדינה שנוצרה לאחרונה,
-
1:59 - 2:03ישנה גירסה של ערבית הנקראת ערבית ג'ובה.
-
2:03 - 2:10השבטים הדרומיים מתקשרים בינם לבין עצמם בשפה זו
-
2:10 - 2:13הערבית ג'ובה.
-
2:13 - 2:17ובכן, אני בעצמי מחנך.
-
2:17 - 2:20אני נלהב מנושא החינוך
-
2:20 - 2:23ואני מודע לכמה הוא חשוב
-
2:23 - 2:26להתפתחות כל אומה,
-
2:26 - 2:29וכמה חיוני הוא שחינוך
-
2:29 - 2:34יהיה במרכזה של ההתפתחות.
-
2:34 - 2:37ב-2009, אני הייתי בדרום קוריאה
-
2:37 - 2:41וכן, זו קוריאה, צ'ונגבוק דאהקגיו.
-
2:41 - 2:45למדתי לקראת הדוקטורט במדעי המחשב.
-
2:45 - 2:50והיה לנו סוג של תרבות של שיתופיות
-
2:50 - 2:54של כל דבר שנפל לידינו.
-
2:54 - 2:57אני זורק וידיאו לחבר שלי,
-
2:57 - 3:00הוא זורק לי קישור וכך הלאה.
-
3:00 - 3:02ויום אחד...
-
3:02 - 3:05שקדנו בכריית מידע
-
3:05 - 3:07ובמחקר רב תחומי וכאלה.
-
3:07 - 3:10יום אחד איברהים מוסא,
-
3:10 - 3:13שעשה את התואר השני שלו אז בדרום קוריה,
-
3:13 - 3:19הוא שלח לי קישור לשיחה הזאת.
-
3:19 - 3:22זה היה מ-יו טוב אז.
-
3:22 - 3:27"כיצד סטטיסטיקה מתעתעת בחברי מושבעים."
-
3:27 - 3:30זה היה מעניין כל כך עבורי.
-
3:30 - 3:33אני חוקר.
-
3:33 - 3:36ואני עושה הרבה מצגות.
-
3:36 - 3:40הרי אתם מכירים מצגות אקדמיות, איך הן נראות.
-
3:40 - 3:42כל כך חסרות ניצוץ!
-
3:42 - 3:43נכון? זה משעמם.
-
3:43 - 3:45(צחוק)
-
3:45 - 3:49אבל עכשיו, יש חלקיק תוכן והוא בנושא סטטיסטיקה
-
3:49 - 3:53ובו היבט של גלגולו של סיפור.
-
3:53 - 3:56זה היה מעניין כל כך בשבילי!
-
3:56 - 4:00ניורוני החקר פשוט הלכו...
-
4:00 - 4:02(קול פיצוץ)
-
4:02 - 4:06הייתי חייב לדעת מאיפה הגיע הוידיאו הזה.
-
4:06 - 4:11הלכתי ל-TED.COM, האתר.
-
4:11 - 4:15ואחד מהקישורים אמר
-
4:15 - 4:19שיש פרוייקט תרגום פתוח.
-
4:19 - 4:21עקב הוידיאו הזה,
-
4:21 - 4:25מה שנתקבל באני הפנימי שלי
-
4:25 - 4:29הוא שצריך לחלוק את הוידיאו ותוכנו
-
4:29 - 4:31עם חבריי,
-
4:31 - 4:34שותפיי למחקר,
-
4:34 - 4:38עמיתי, חבריי,
-
4:38 - 4:41אחיי, אחיותיי,
-
4:41 - 4:44עמי.
-
4:44 - 4:46אז, איך אוכל לעשות זאת?
-
4:46 - 4:49ואז מצאתי את פרוייקט התרגום הפתוח,
-
4:49 - 4:53שבו אוכל להשתמש בכיתוביות, לתרגם אותן לערבית
-
4:53 - 4:58ולתת אותן חינם לחברים שלי, כמתנה,
-
4:58 - 5:02לבתי, כבטחונות לעתידה,
-
5:02 - 5:06להודות לנואם או לנואמת עצמם,
-
5:06 - 5:10אלה שנתנו את שיחתם בחינם.
-
5:10 - 5:13ומאז יוני 2009,
-
5:13 - 5:16יצאתי למסע נפלא,
-
5:16 - 5:19צלילה עמוקה
-
5:19 - 5:23לתוך כל סוגי המדע.
-
5:23 - 5:26מהחלל החיצון ועד הימים העמוקים וכחולים,
-
5:26 - 5:31מגן החובה ועד הפרופסורה.
-
5:31 - 5:35כל מיני סיפורים, כל מיני סיפורים.
-
5:35 - 5:38זה היה נפלא.
-
5:38 - 5:43זה היה ועוד יוסיף להיות סיפור נפלא.
-
5:43 - 5:46פגשתי אנשים מרתקים,
-
5:46 - 5:49אנשים מדהימים, אנשים בלתי רגילים,
-
5:49 - 5:52דרך פרוייקט התרגום הפתוח הזה.
-
5:52 - 5:55היו לנו סדנאות שונות פה ושם.
-
5:55 - 5:57אנו משוחחים על כיצד נוכל לשפר את זה,
-
5:57 - 6:00איך נוכל לקדם את הפרוייקט מכאן
-
6:00 - 6:02למישור אחר.
-
6:02 - 6:04אנו נפגשנו פעמים אחדות,
-
6:04 - 6:07פעמיים בארצות הברית, פעמיים בממלכה המאוחדת.
-
6:07 - 6:13ואנו תמיד ביחד בפייסבוק.
-
6:16 - 6:17כן.
-
6:18 - 6:19כן.
-
6:20 - 6:24אני אחד מהמתרגמים המתנדבים הכי פעילים ב- TED.
-
6:25 - 6:29וכן, אני בליתי יותר משתי שנות עבודה.
-
6:29 - 6:38(מחיאות כפיים)
-
6:38 - 6:40אני עושה זאת
-
6:40 - 6:44מפני שזה חוצה גבולות מטבעו.
-
6:44 - 6:47אנחנו חוצים את גבול השפה,
-
6:47 - 6:50גבול המושגים,
-
6:50 - 6:52גבול הלאומיות,
-
6:52 - 6:55גבולן של הדתות.
-
6:55 - 6:58כל גבול שהוא.
-
6:58 - 7:00שנתיים של שעות עבודה.
-
7:00 - 7:03למען האמת, לא אני סיכמתי את זה.
-
7:03 - 7:05חבר שלי עשה את החשבון.
-
7:05 - 7:07(צחוק)
-
7:07 - 7:10היא אמרה, "או קיי, יש לך שנתיים של תרגום TEDTALKS."
-
7:10 - 7:13אני אמרתי, "או קיי, זה היה שווה."
-
7:13 - 7:17אבל זה לא היה רק זה.
-
7:17 - 7:22זה לא היה תרגום, חציית גבולות ותו לא.
-
7:22 - 7:28יש כאן ערך מוסף.
-
7:30 - 7:34תרגמתי את הרצאתו של JD שראם.
-
7:34 - 7:40הוא דיבר בנוגע למניעת נסיון שני להתאבדות.
-
7:42 - 7:45ובכן השיחה הייתה נפלאה.
-
7:45 - 7:48המושג של הצלת חיים.
-
7:48 - 7:51נסית להתאבד פעם אחת, ניצלת.
-
7:51 - 7:54תשוב לנסות.
-
7:54 - 8:00אז איך למנוע את זה הוא רעיון אדיר, לא?
-
8:03 - 8:07אז, הלכתי לכנס של TEDACTIVE.
-
8:07 - 8:11וראיתי אותו מדבר על הבמה.
-
8:11 - 8:15חי, כמוני עכשיו, מולכם.
-
8:15 - 8:18ובשיחו הוא אמר,
-
8:18 - 8:23"אני ובעלי היינו --"
-
8:24 - 8:27הבטתי בחבר שלי, עמית לתרגום ואמרתי,
-
8:27 - 8:30" האם הוא אמר 'בעלי' ?"
-
8:30 - 8:32(צחוק)
-
8:32 - 8:34הוא אמר כן.
-
8:34 - 8:38" הוא הומוסקסואל."
-
8:38 - 8:44בנקודה זו, הייתה לי סתירה בין רגשות.
-
8:44 - 8:47בגלל הטיפוח החברתי שלי,
-
8:47 - 8:52מוסלמי, הגדל ומטופח בסודן,
-
8:52 - 8:57אני מודע לקיומם של הומוסקסואלים, אני יודע שיש הומוסקסואליות.
-
8:57 - 8:59אך זו הייתה לי הפעם הראשונה
-
8:59 - 9:03לראות מישהו אומר בפרהסיה, " אני הומוסקסואל,"
-
9:03 - 9:05ו- "הבעל שלי",
-
9:05 - 9:09ואני הייתי מעורב בתרגום ה- TEDTALK שלו.
-
9:09 - 9:13(צחוק)
-
9:13 - 9:20(מחיאות כפיים)
-
9:24 - 9:26הייתה זו שעה של עימות עבורי.
-
9:26 - 9:30לא עוד חציית גבולות השפה והמחסומים.
-
9:30 - 9:33כעת מדובר בחציית גבולותיי הפנימיים.
-
9:33 - 9:36אמונותיי...
-
9:36 - 9:39טיפוחי החברתי...
-
9:39 - 9:42שאני אגיד את זה לחבר שלי?
-
9:42 - 9:46שאחלוק את זה עם אלה שצורכים את השההרצאות,
-
9:46 - 9:49העולם דובר הערבית?
-
9:49 - 9:55ישנם 300 מיליון שמדברים בשפה הערבית.
-
9:55 - 10:00TED חגג מיליארד צפיות ב- TEDTALKS.
-
10:00 - 10:05נתח גדול מצריכה זו
-
10:05 - 10:07הייתה ממדינות דוברות ערבית.
-
10:07 - 10:09אני כל כך גאה בזה.
-
10:09 - 10:14אך האם לחלוק זאת עם הקהילה שלי?
-
10:14 - 10:17הנה נושא נוסף.
-
10:17 - 10:20זה לא נוגע ל- " הוא אתאיסט",
-
10:20 - 10:23או יהודי, או נוצרי.
-
10:23 - 10:26אני תרגמתי שיחות של כל מיני סוגי דוברים.
-
10:26 - 10:29זה בנוגע היות האדם הומוסקסואל בתרבות שלי,
-
10:29 - 10:36הדרך שבה תרבותי רואה מושג ספציפי זה.
-
10:36 - 10:40אך חייבת להיות כאן חציית הגבול.
-
10:40 - 10:42נכון?
-
10:42 - 10:46ההרצאה שתרגמתי הוא עדיין אותו הדבר.
-
10:46 - 10:50המושג שתרגמתי הוא עדיין אותו מושג.
-
10:50 - 10:55הדבר היחיד שהשתנה היה תפיסתי.
-
10:55 - 10:56נכון?
-
10:56 - 10:58נכון?
-
10:58 - 10:59אז מה?
-
10:59 - 11:01(צחוק)
-
11:01 - 11:03אז מה?
-
11:03 - 11:05אז מה?
-
11:05 - 11:08הייתי חייב לחצות את גבולי הפנימי.
-
11:08 - 11:12הייתי זקוק לחלוק זאת עם קהילתי.
-
11:12 - 11:13עם כולם.
-
11:13 - 11:17לחצות את גבולי הפנימי.
-
11:17 - 11:20המושג נותר אותו מושג.
-
11:20 - 11:22הלקח?
-
11:22 - 11:28מה אני למד מחוויה זו?
-
11:28 - 11:32זה לא כמה תרגומים פרסמתי,
-
11:32 - 11:38אלא כיצד אני מבין את מהות מעשיי.
-
11:38 - 11:40והמהות של מעשיי ?
-
11:40 - 11:41אני מתרגם רעיונות.
-
11:41 - 11:44אני מפיץ ידע.
-
11:44 - 11:47אני לא מנכס לעצמי דברים.
-
11:47 - 11:50לכן חציתי את גבולי הפנימי.
-
11:50 - 11:53אני חציתי את גבולי הפנימי.
-
11:54 - 11:56אתם הייתם חוצים אותו ?
-
11:56 - 11:59אתם הייתם חוצים אותו ?
-
11:59 - 12:01אתם הייתם חוצים אותו ?
-
12:01 - 12:03אתם הייתם חוצים אותו ?
-
12:03 - 12:04תודה לכם.
-
12:04 - 12:07(מחיאות כפיים)
- Title:
- חציית גבולותיך הפנימיים - אנוואר דפה-אללה ב- TEDXBERLIN
- Description:
-
אלו מגבלות וגבולות עומדים בפנינו כיחידים, כחברה? מי או מה מגדיר גבולות אלו? מה הן תוצאות גבולות אלו שאולי אפילו יסתכמו במגבלות מדעיות או אמנותיות עבורינו כיחידים ולחברה כולה? האם הם מוגדרים באופן שרירותי או נכפים עלינו בשל הצורך בהם? האם הם מכשולים או האם הם מועילים? מה קורה אם נתגבר על גבולות אלו?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Ido Dekkers accepted Hebrew subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Mark Freehoff edited Hebrew subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Mark Freehoff edited Hebrew subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Mark Freehoff edited Hebrew subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Mark Freehoff added a translation |