1 00:00:03,823 --> 00:00:06,906 (חציית גבולות) 2 00:00:06,906 --> 00:00:09,048 תודה לכם. תודה רבה לכם. 3 00:00:09,048 --> 00:00:11,235 אני אוהב אתכם. אני אוהב את כולכם. 4 00:00:11,235 --> 00:00:13,311 תודה לכם. 5 00:00:13,311 --> 00:00:18,976 (מחיאות כפיים) 6 00:00:18,976 --> 00:00:22,654 ובכן, אני מסודן. 7 00:00:22,661 --> 00:00:26,303 ומה שאתם רואים מאחורי 8 00:00:26,303 --> 00:00:30,557 הן תמונות טיפוסיות שתמצאו בכל פעם שתחפשו בגוגל. 9 00:00:30,557 --> 00:00:36,348 אתה מקליד "סודן" , אתה תמצא סוג זה של תמונות. 10 00:00:36,956 --> 00:00:41,704 זו סודן כנתפסת בתקשורת. 11 00:00:41,704 --> 00:00:44,882 זו הסודן שאני מפתח. 12 00:00:44,882 --> 00:00:48,862 קהילות החושבים בפעולה. 13 00:00:48,862 --> 00:00:51,782 אנשים, במקום מפגשם, 14 00:00:51,782 --> 00:00:59,080 הם ישנו את המצבים מ-"א" עד "ת". 15 00:00:59,080 --> 00:01:02,358 בסודן, יש לנו גבולות אחדים 16 00:01:02,358 --> 00:01:06,019 שעלינו לחצות מוקדם ככל שניתן. 17 00:01:06,019 --> 00:01:11,639 רק כדי להושיט יד לעברו של העתיד. 18 00:01:11,639 --> 00:01:15,104 יש לנו גבולות בחינוך. 19 00:01:15,124 --> 00:01:18,534 יש לנו בערות גבוהה. 20 00:01:18,544 --> 00:01:23,643 יש לנו בעיה בנגישות המידע. 21 00:01:23,643 --> 00:01:27,313 יש לנו בעיה עם שפות. 22 00:01:27,313 --> 00:01:31,608 יש לנו למעלה מ- 70 שפות בסודן. 23 00:01:31,608 --> 00:01:33,092 אני רציני! 24 00:01:33,092 --> 00:01:38,597 70 שפות, מבלי להזכיר ניבים. 25 00:01:39,599 --> 00:01:43,811 ערבית היא במקרה הבולטת 26 00:01:43,811 --> 00:01:47,636 והשפה הרשמית בסודן. 27 00:01:47,636 --> 00:01:51,308 לכן אנשים מתקשרים בערבית, 28 00:01:51,308 --> 00:01:58,669 אפילו, אפילו, בדרום סודן, המדינה שנוצרה לאחרונה, 29 00:01:58,669 --> 00:02:03,125 ישנה גירסה של ערבית הנקראת ערבית ג'ובה. 30 00:02:03,126 --> 00:02:10,136 השבטים הדרומיים מתקשרים בינם לבין עצמם בשפה זו 31 00:02:10,136 --> 00:02:13,106 הערבית ג'ובה. 32 00:02:13,106 --> 00:02:17,074 ובכן, אני בעצמי מחנך. 33 00:02:17,074 --> 00:02:19,589 אני נלהב מנושא החינוך 34 00:02:19,589 --> 00:02:23,396 ואני מודע לכמה הוא חשוב 35 00:02:23,396 --> 00:02:25,964 להתפתחות כל אומה, 36 00:02:25,964 --> 00:02:29,193 וכמה חיוני הוא שחינוך 37 00:02:29,193 --> 00:02:34,101 יהיה במרכזה של ההתפתחות. 38 00:02:34,101 --> 00:02:37,468 ב-2009, אני הייתי בדרום קוריאה 39 00:02:37,468 --> 00:02:40,738 וכן, זו קוריאה, צ'ונגבוק דאהקגיו. 40 00:02:40,738 --> 00:02:44,642 למדתי לקראת הדוקטורט במדעי המחשב. 41 00:02:44,642 --> 00:02:49,599 והיה לנו סוג של תרבות של שיתופיות 42 00:02:49,599 --> 00:02:53,505 של כל דבר שנפל לידינו. 43 00:02:53,505 --> 00:02:57,324 אני זורק וידיאו לחבר שלי, 44 00:02:57,324 --> 00:03:00,170 הוא זורק לי קישור וכך הלאה. 45 00:03:00,170 --> 00:03:01,831 ויום אחד... 46 00:03:01,831 --> 00:03:04,606 שקדנו בכריית מידע 47 00:03:04,606 --> 00:03:07,377 ובמחקר רב תחומי וכאלה. 48 00:03:07,377 --> 00:03:10,379 יום אחד איברהים מוסא, 49 00:03:10,379 --> 00:03:13,352 שעשה את התואר השני שלו אז בדרום קוריה, 50 00:03:13,352 --> 00:03:18,620 הוא שלח לי קישור לשיחה הזאת. 51 00:03:18,620 --> 00:03:21,661 זה היה מ-יו טוב אז. 52 00:03:21,661 --> 00:03:26,872 "כיצד סטטיסטיקה מתעתעת בחברי מושבעים." 53 00:03:26,872 --> 00:03:30,155 זה היה מעניין כל כך עבורי. 54 00:03:30,155 --> 00:03:32,887 אני חוקר. 55 00:03:32,887 --> 00:03:36,054 ואני עושה הרבה מצגות. 56 00:03:36,054 --> 00:03:39,562 הרי אתם מכירים מצגות אקדמיות, איך הן נראות. 57 00:03:39,562 --> 00:03:41,855 כל כך חסרות ניצוץ! 58 00:03:41,855 --> 00:03:43,445 נכון? זה משעמם. 59 00:03:43,445 --> 00:03:44,980 (צחוק) 60 00:03:44,998 --> 00:03:49,273 אבל עכשיו, יש חלקיק תוכן והוא בנושא סטטיסטיקה 61 00:03:49,273 --> 00:03:52,873 ובו היבט של גלגולו של סיפור. 62 00:03:52,873 --> 00:03:55,906 זה היה מעניין כל כך בשבילי! 63 00:03:55,909 --> 00:03:59,750 ניורוני החקר פשוט הלכו... 64 00:03:59,750 --> 00:04:01,546 (קול פיצוץ) 65 00:04:01,546 --> 00:04:05,839 הייתי חייב לדעת מאיפה הגיע הוידיאו הזה. 66 00:04:05,839 --> 00:04:10,802 הלכתי ל-TED.COM, האתר. 67 00:04:11,469 --> 00:04:15,223 ואחד מהקישורים אמר 68 00:04:15,223 --> 00:04:18,977 שיש פרוייקט תרגום פתוח. 69 00:04:18,977 --> 00:04:21,225 עקב הוידיאו הזה, 70 00:04:21,225 --> 00:04:24,856 מה שנתקבל באני הפנימי שלי 71 00:04:24,856 --> 00:04:28,690 הוא שצריך לחלוק את הוידיאו ותוכנו 72 00:04:28,702 --> 00:04:30,879 עם חבריי, 73 00:04:30,892 --> 00:04:33,912 שותפיי למחקר, 74 00:04:33,912 --> 00:04:37,648 עמיתי, חבריי, 75 00:04:37,648 --> 00:04:40,775 אחיי, אחיותיי, 76 00:04:40,775 --> 00:04:43,742 עמי. 77 00:04:43,742 --> 00:04:45,813 אז, איך אוכל לעשות זאת? 78 00:04:45,813 --> 00:04:48,630 ואז מצאתי את פרוייקט התרגום הפתוח, 79 00:04:48,630 --> 00:04:53,424 שבו אוכל להשתמש בכיתוביות, לתרגם אותן לערבית 80 00:04:53,424 --> 00:04:57,930 ולתת אותן חינם לחברים שלי, כמתנה, 81 00:04:57,930 --> 00:05:02,498 לבתי, כבטחונות לעתידה, 82 00:05:02,498 --> 00:05:06,181 להודות לנואם או לנואמת עצמם, 83 00:05:06,181 --> 00:05:10,496 אלה שנתנו את שיחתם בחינם. 84 00:05:10,496 --> 00:05:13,120 ומאז יוני 2009, 85 00:05:13,120 --> 00:05:16,288 יצאתי למסע נפלא, 86 00:05:16,288 --> 00:05:18,972 צלילה עמוקה 87 00:05:18,972 --> 00:05:22,640 לתוך כל סוגי המדע. 88 00:05:22,640 --> 00:05:26,352 מהחלל החיצון ועד הימים העמוקים וכחולים, 89 00:05:26,352 --> 00:05:31,331 מגן החובה ועד הפרופסורה. 90 00:05:31,331 --> 00:05:35,499 כל מיני סיפורים, כל מיני סיפורים. 91 00:05:35,499 --> 00:05:37,911 זה היה נפלא. 92 00:05:37,911 --> 00:05:43,222 זה היה ועוד יוסיף להיות סיפור נפלא. 93 00:05:43,222 --> 00:05:46,187 פגשתי אנשים מרתקים, 94 00:05:46,187 --> 00:05:49,090 אנשים מדהימים, אנשים בלתי רגילים, 95 00:05:49,090 --> 00:05:51,862 דרך פרוייקט התרגום הפתוח הזה. 96 00:05:51,862 --> 00:05:54,828 היו לנו סדנאות שונות פה ושם. 97 00:05:54,828 --> 00:05:57,442 אנו משוחחים על כיצד נוכל לשפר את זה, 98 00:05:57,442 --> 00:05:59,899 איך נוכל לקדם את הפרוייקט מכאן 99 00:05:59,899 --> 00:06:01,731 למישור אחר. 100 00:06:01,731 --> 00:06:03,650 אנו נפגשנו פעמים אחדות, 101 00:06:03,650 --> 00:06:07,109 פעמיים בארצות הברית, פעמיים בממלכה המאוחדת. 102 00:06:07,109 --> 00:06:12,709 ואנו תמיד ביחד בפייסבוק. 103 00:06:16,005 --> 00:06:17,359 כן. 104 00:06:18,021 --> 00:06:19,305 כן. 105 00:06:19,630 --> 00:06:24,364 אני אחד מהמתרגמים המתנדבים הכי פעילים ב- TED. 106 00:06:24,749 --> 00:06:29,259 וכן, אני בליתי יותר משתי שנות עבודה. 107 00:06:29,259 --> 00:06:37,570 (מחיאות כפיים) 108 00:06:37,570 --> 00:06:40,082 אני עושה זאת 109 00:06:40,082 --> 00:06:43,811 מפני שזה חוצה גבולות מטבעו. 110 00:06:43,811 --> 00:06:47,372 אנחנו חוצים את גבול השפה, 111 00:06:47,372 --> 00:06:49,618 גבול המושגים, 112 00:06:49,618 --> 00:06:51,724 גבול הלאומיות, 113 00:06:51,724 --> 00:06:54,694 גבולן של הדתות. 114 00:06:54,694 --> 00:06:57,603 כל גבול שהוא. 115 00:06:57,603 --> 00:06:59,872 שנתיים של שעות עבודה. 116 00:06:59,872 --> 00:07:03,417 למען האמת, לא אני סיכמתי את זה. 117 00:07:03,417 --> 00:07:05,347 חבר שלי עשה את החשבון. 118 00:07:05,347 --> 00:07:06,855 (צחוק) 119 00:07:06,855 --> 00:07:10,068 היא אמרה, "או קיי, יש לך שנתיים של תרגום TEDTALKS." 120 00:07:10,093 --> 00:07:13,260 אני אמרתי, "או קיי, זה היה שווה." 121 00:07:13,260 --> 00:07:17,120 אבל זה לא היה רק זה. 122 00:07:17,120 --> 00:07:22,349 זה לא היה תרגום, חציית גבולות ותו לא. 123 00:07:22,349 --> 00:07:28,023 יש כאן ערך מוסף. 124 00:07:29,501 --> 00:07:33,917 תרגמתי את הרצאתו של JD שראם. 125 00:07:33,917 --> 00:07:40,464 הוא דיבר בנוגע למניעת נסיון שני להתאבדות. 126 00:07:42,359 --> 00:07:44,745 ובכן השיחה הייתה נפלאה. 127 00:07:44,745 --> 00:07:47,678 המושג של הצלת חיים. 128 00:07:47,688 --> 00:07:51,440 נסית להתאבד פעם אחת, ניצלת. 129 00:07:51,447 --> 00:07:54,323 תשוב לנסות. 130 00:07:54,323 --> 00:07:59,858 אז איך למנוע את זה הוא רעיון אדיר, לא? 131 00:08:02,855 --> 00:08:06,937 אז, הלכתי לכנס של TEDACTIVE. 132 00:08:06,937 --> 00:08:11,078 וראיתי אותו מדבר על הבמה. 133 00:08:11,078 --> 00:08:15,277 חי, כמוני עכשיו, מולכם. 134 00:08:15,277 --> 00:08:18,274 ובשיחו הוא אמר, 135 00:08:18,274 --> 00:08:23,191 "אני ובעלי היינו --" 136 00:08:24,329 --> 00:08:27,356 הבטתי בחבר שלי, עמית לתרגום ואמרתי, 137 00:08:27,356 --> 00:08:30,418 " האם הוא אמר 'בעלי' ?" 138 00:08:30,418 --> 00:08:32,136 (צחוק) 139 00:08:32,136 --> 00:08:34,219 הוא אמר כן. 140 00:08:34,219 --> 00:08:37,724 " הוא הומוסקסואל." 141 00:08:38,277 --> 00:08:43,573 בנקודה זו, הייתה לי סתירה בין רגשות. 142 00:08:43,573 --> 00:08:46,850 בגלל הטיפוח החברתי שלי, 143 00:08:46,850 --> 00:08:52,152 מוסלמי, הגדל ומטופח בסודן, 144 00:08:52,152 --> 00:08:56,585 אני מודע לקיומם של הומוסקסואלים, אני יודע שיש הומוסקסואליות. 145 00:08:56,585 --> 00:08:59,206 אך זו הייתה לי הפעם הראשונה 146 00:08:59,206 --> 00:09:02,922 לראות מישהו אומר בפרהסיה, " אני הומוסקסואל," 147 00:09:02,922 --> 00:09:04,880 ו- "הבעל שלי", 148 00:09:04,880 --> 00:09:08,792 ואני הייתי מעורב בתרגום ה- TEDTALK שלו. 149 00:09:08,817 --> 00:09:13,292 (צחוק) 150 00:09:13,292 --> 00:09:19,711 (מחיאות כפיים) 151 00:09:23,773 --> 00:09:26,403 הייתה זו שעה של עימות עבורי. 152 00:09:26,403 --> 00:09:29,651 לא עוד חציית גבולות השפה והמחסומים. 153 00:09:29,651 --> 00:09:33,482 כעת מדובר בחציית גבולותיי הפנימיים. 154 00:09:33,482 --> 00:09:35,905 אמונותיי... 155 00:09:35,905 --> 00:09:38,738 טיפוחי החברתי... 156 00:09:38,738 --> 00:09:41,836 שאני אגיד את זה לחבר שלי? 157 00:09:41,836 --> 00:09:46,059 שאחלוק את זה עם אלה שצורכים את השההרצאות, 158 00:09:46,059 --> 00:09:49,481 העולם דובר הערבית? 159 00:09:49,481 --> 00:09:54,891 ישנם 300 מיליון שמדברים בשפה הערבית. 160 00:09:54,904 --> 00:10:00,230 TED חגג מיליארד צפיות ב- TEDTALKS. 161 00:10:00,230 --> 00:10:04,555 נתח גדול מצריכה זו 162 00:10:04,555 --> 00:10:07,470 הייתה ממדינות דוברות ערבית. 163 00:10:07,470 --> 00:10:09,209 אני כל כך גאה בזה. 164 00:10:09,209 --> 00:10:13,918 אך האם לחלוק זאת עם הקהילה שלי? 165 00:10:13,918 --> 00:10:16,630 הנה נושא נוסף. 166 00:10:16,630 --> 00:10:20,245 זה לא נוגע ל- " הוא אתאיסט", 167 00:10:20,245 --> 00:10:22,692 או יהודי, או נוצרי. 168 00:10:22,692 --> 00:10:26,101 אני תרגמתי שיחות של כל מיני סוגי דוברים. 169 00:10:26,101 --> 00:10:29,218 זה בנוגע היות האדם הומוסקסואל בתרבות שלי, 170 00:10:29,224 --> 00:10:36,406 הדרך שבה תרבותי רואה מושג ספציפי זה. 171 00:10:36,406 --> 00:10:40,264 אך חייבת להיות כאן חציית הגבול. 172 00:10:40,264 --> 00:10:41,839 נכון? 173 00:10:41,839 --> 00:10:45,573 ההרצאה שתרגמתי הוא עדיין אותו הדבר. 174 00:10:45,573 --> 00:10:49,925 המושג שתרגמתי הוא עדיין אותו מושג. 175 00:10:49,935 --> 00:10:54,738 הדבר היחיד שהשתנה היה תפיסתי. 176 00:10:54,738 --> 00:10:56,292 נכון? 177 00:10:56,297 --> 00:10:58,096 נכון? 178 00:10:58,096 --> 00:10:59,428 אז מה? 179 00:10:59,428 --> 00:11:00,832 (צחוק) 180 00:11:00,832 --> 00:11:02,659 אז מה? 181 00:11:02,873 --> 00:11:05,210 אז מה? 182 00:11:05,210 --> 00:11:08,404 הייתי חייב לחצות את גבולי הפנימי. 183 00:11:08,404 --> 00:11:11,579 הייתי זקוק לחלוק זאת עם קהילתי. 184 00:11:11,579 --> 00:11:13,409 עם כולם. 185 00:11:13,409 --> 00:11:16,557 לחצות את גבולי הפנימי. 186 00:11:16,575 --> 00:11:20,083 המושג נותר אותו מושג. 187 00:11:20,083 --> 00:11:22,257 הלקח? 188 00:11:22,257 --> 00:11:27,691 מה אני למד מחוויה זו? 189 00:11:27,691 --> 00:11:32,365 זה לא כמה תרגומים פרסמתי, 190 00:11:32,365 --> 00:11:37,508 אלא כיצד אני מבין את מהות מעשיי. 191 00:11:37,508 --> 00:11:39,517 והמהות של מעשיי ? 192 00:11:39,517 --> 00:11:41,422 אני מתרגם רעיונות. 193 00:11:41,422 --> 00:11:43,658 אני מפיץ ידע. 194 00:11:43,658 --> 00:11:46,624 אני לא מנכס לעצמי דברים. 195 00:11:46,624 --> 00:11:49,979 לכן חציתי את גבולי הפנימי. 196 00:11:50,188 --> 00:11:53,181 אני חציתי את גבולי הפנימי. 197 00:11:53,635 --> 00:11:55,742 אתם הייתם חוצים אותו ? 198 00:11:56,463 --> 00:11:58,786 אתם הייתם חוצים אותו ? 199 00:11:59,254 --> 00:12:00,946 אתם הייתם חוצים אותו ? 200 00:12:01,333 --> 00:12:03,301 אתם הייתם חוצים אותו ? 201 00:12:03,301 --> 00:12:04,491 תודה לכם. 202 00:12:04,492 --> 00:12:07,483 (מחיאות כפיים)