Return to Video

Selamatkan Bahasa Dari Pupus

  • 0:00 - 0:04
    (pencerita) Secara kasarnya kira-kira
    7,000 bahasa di dunia,
  • 0:04 - 0:07
    kira-kira 500 darinya kini berisiko
    menghilang,
  • 0:07 - 0:10
    kerana bilangan penutur asli
    semakin berkurangan.
  • 0:10 - 0:14
    Inilah cerita seorang lelaki menghantar
    pasukan sukarelawan
  • 0:14 - 0:17
    untuk merakamkan percakapan ini
    sebelum terlambat.
  • 0:23 - 0:25
    ♪ (muzik yang menyenangkan) ♪
  • 0:25 - 0:27
    Nama saya Daniel, saya pengarah
    dan pengasas bersama
  • 0:27 - 0:29
    Wikitongues, dibawakan oleh
    pertubuhan berkecuali
  • 0:29 - 0:31
    daripada ribuan sukarelawan
    di seluruh dunia
  • 0:31 - 0:35
    bekerja untuk memeihara
    dan menyalurkan
  • 0:35 - 0:37
    setiap bahasa ke generasi
    seterusnya.
  • 0:37 - 0:41
    Setiap hari,ratusan sukarelawan
    seluruh dunia
  • 0:41 - 0:42
    merakamkan video.
  • 0:42 - 0:46
    (bahasa asing)
  • 0:46 - 0:50
    (bercakap Tunica)
  • 0:51 - 0:53
    Saya bantu memantau semua
    video ini sebaik
  • 0:53 - 0:55
    ia dihantar, supaya ia
    boleh diguna semula
  • 0:55 - 0:58
    untuk tujuan pendidikan dan
    kebudayaan.
  • 0:58 - 1:00
    (bunyi jalan dan keretapi
    bawah tanah)
  • 1:00 - 1:03
    New York sangat penting
    untuk kepelbagaian bahasa.
  • 1:03 - 1:05
    New York ialah kota bahasa
    yang paling
  • 1:05 - 1:08
    pelbagai di dunia.
  • 1:08 - 1:11
    Ia terdapat sebanyak 800
    bahasa yang
  • 1:11 - 1:13
    dituturkan dalam sekitar
    lima daerah.
  • 1:13 - 1:15
    Kebanyakan kes, ia mudah
    bagi penduduk untuk
  • 1:15 - 1:18
    mengekalkan bahasa mereka
    di sini berbanding
  • 1:18 - 1:20
    mengekalkan bahasa di
    kampung halaman mereka.
  • 1:21 - 1:22
    (bunyi keretapi bawah tanah)
  • 1:22 - 1:25
    Kini, kita akan bertemu
    sukarelawan Wikitongues
  • 1:25 - 1:28
    yang akan membawa kita menerusi
    bahagian lain New York.
  • 1:28 - 1:30
    ♪ (muzik ceria) ♪
  • 1:35 - 1:37
    - Jadi kami akan bercakap Ilocano.
    - Ya, baik.
  • 1:37 - 1:39
    Yeah!
  • 1:39 - 1:42
    Wikitongues fokus pada
    sejarah lisan,
  • 1:42 - 1:45
    yang mana ia satu cara
    taksiran ungkapan
  • 1:45 - 1:48
    bercakap mengenai budaya dan
    diri anda sendiri.
  • 1:49 - 1:51
    Kadangkala orang hampir tidak
    bercakap mengenai
  • 1:51 - 1:54
    bahasa mereka langsung, mereka
    hanya bercakap tentang pekerjaan
  • 1:54 - 1:57
    harian mereka, sudah tentu dalam
    istilah mereka sendiri.
  • 1:57 - 1:58
    (bunyi keretapi bawah tanah)
  • 2:00 - 2:02
    Kadangkala orang bercakap tentang
    sejarah
  • 2:02 - 2:04
    budaya dan bahasa mereka.
  • 2:04 - 2:06
    (bercakap Melayu Aru)
  • 2:06 - 2:08
    Nama saya Elfie Goliat. Saya akan
    bercakap bahasa Aru.
  • 2:08 - 2:12
    (bercakap Melayu Aru)
  • 2:13 - 2:17
    (bercakap Melayu Aru)
  • 2:18 - 2:21
    Pendekatan Wikitongues: Rakamkan
    dan klasifikasikannya kemudian.
  • 2:21 - 2:24
    Apa yang saya lakukan memastikan
    semua kandungan
  • 2:24 - 2:28
    dapat dijejaki dan diarkibkan,
    supaya tidak hilang
  • 2:28 - 2:34
    jadi ia boleh digunakan untuk
    generasi akan datang.
  • 2:34 - 2:36
    (bercakap bahasa Bavaria)
  • 2:38 - 2:40
    Wikitongues telah merekodkan
    lebih 435 bahasa
  • 2:40 - 2:44
    lebih dari 70 negara.
  • 2:44 - 2:45
    (bercakap Oshiwambo)
  • 2:45 - 2:47
    Bilangan itu berubah
    setiap hari.
  • 2:47 - 2:49
    (bercakap Haryanvi)
  • 2:49 - 2:52
    Terdapat banyak contoh bahasa
    dihidupkan semula.
  • 2:52 - 2:54
    Ia adalah Cornish, Hebrew,
    Tunica.
  • 2:54 - 2:56
    Semua bahasa ini ada satu
    persamaan:
  • 2:57 - 2:59
    ketika penutur asli terakhir mati,
    ia penting
  • 2:59 - 3:02
    untuk budaya anak cucu
    membawanya semula.
  • 3:03 - 3:04
    Kemudian meluaskan arkib
  • 3:04 - 3:07
    setiap bahasa di dunia
    bukan hanya cara
  • 3:07 - 3:09
    menjamin orang ramai hari ini
    dapat menggiatkan
  • 3:09 - 3:11
    dan mengajar bahasa mereka ke
    generasi seterusnya.
  • 3:11 - 3:16
    Ia caranya bagi menjamin generasi
    akan datang
  • 3:16 - 3:20
    dapat hidupkan semula bahasa mereka
    walaupun jika ia pupus.
Title:
Selamatkan Bahasa Dari Pupus
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
03:31

Malay subtitles

Revisions Compare revisions