TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества
-
0:00 - 0:01[TEDxPerm]
-
0:02 - 0:04Искусство быть
-
0:04 - 0:08Дмитрий Петров
-
0:09 - 0:12По профессии я —
переводчик синхронист, -
0:13 - 0:14кроме того, я обучаю людей
-
0:15 - 0:17иностранным языкам, разным языкам.
-
0:17 - 0:19И кроме того, я обучаю
-
0:19 - 0:22синхронных переводчиков
синхронно переводить. -
0:23 - 0:25Это особая специфика.
-
0:26 - 0:29Самое интересное, что в какой-то момент
-
0:29 - 0:31моя тяга к изучению
-
0:32 - 0:33иностранных языков
-
0:34 - 0:36вышла за рамки рационального,
-
0:36 - 0:38то есть я стал учить не только те языки,
-
0:38 - 0:41которые в последствие мне понадобились
для того, чтобы работать, -
0:41 - 0:43зарабатывать себе на жизнь,
-
0:44 - 0:47но и совершенно
непостижимым образом -
0:47 - 0:52я вдруг увлёкся языками,
например, древними, или языками -
0:52 - 0:55очень редких, малых народов.
-
0:56 - 1:01И, пытаясь проанализировать,
зачем мне всё это понадобилось, я понял. -
1:01 - 1:05Оказывается, мне очень захотелось понять,
-
1:05 - 1:07каким же образом язык
-
1:08 - 1:09стал таким, какой он есть —
-
1:09 - 1:11язык в целом, глобально.
-
1:12 - 1:13И что его породило.
-
1:14 - 1:16Я заметил, что вопреки
всем законам диалектики, -
1:16 - 1:18которую мы все когда-то изучали,
-
1:19 - 1:22язык развивается
не от простого к сложному, -
1:22 - 1:24а от сложному к простому.
-
1:25 - 1:27То есть, если мы возьмём
все древние языки — -
1:27 - 1:29предки ныне существующих —
-
1:29 - 1:32то они были на порядок или на два порядка
-
1:33 - 1:36сложнее, универсальней, богаче,
-
1:36 - 1:37разнообразнее по формам.
-
1:38 - 1:41То есть, латинский язык
более богат, чем итальянский, -
1:42 - 1:44древний английский —
чем современный английский, -
1:44 - 1:46санскрит — чем хинди.
-
1:47 - 1:50И это навело меня на такую мысль.
-
1:50 - 1:54Я подумал, ну, не могли же
древние люди ни с того ни с сего -
1:54 - 1:56выдумывать себе сложные языки.
-
1:56 - 1:59Жизнь у них была
достаточно незатейлива и неприхотлива. -
2:00 - 2:03Казалось бы, лишь бы выжить,
продолжить свой род, -
2:04 - 2:08накормить потомство
и спастись от разъярённого хищника. -
2:09 - 2:10Так нет же.
-
2:11 - 2:12Языки древних народов
-
2:13 - 2:15были богаты огромным количеством
-
2:15 - 2:18форм, окончаний,
-
2:18 - 2:20и это можно проследить
-
2:20 - 2:22на примере тех языков,
которые до сих пор -
2:23 - 2:25существуют у малых народов —
бесписьменные языки. -
2:25 - 2:27Поэтому я задумался.
-
2:27 - 2:31И так как я не являюсь
специалистом в точных науках, -
2:31 - 2:34то позволил себе хамство
и влез через форточку -
2:35 - 2:36в святая святых —
-
2:36 - 2:38немножко от физики,
немножко от математики. -
2:38 - 2:40И я подумал: наверно,
-
2:41 - 2:43есть какие-то общие принципы,
-
2:43 - 2:48которые объединяют
всю систему познания. -
2:49 - 2:52То есть я стал воспринимать язык, как нечто,
-
2:53 - 2:56присущее всей Вселенной, всему Бытию.
-
2:57 - 3:00Мы можем говорить
не только об английском, -
3:00 - 3:04латинском или русском языке,
но и о языке математики, -
3:04 - 3:06о языке физики, о языке химии.
-
3:06 - 3:10И одну и ту же реальность можно
-
3:10 - 3:12не только описать, но и перевести
-
3:12 - 3:14с языка биологии на язык математики,
-
3:14 - 3:17с языка физики на латынь, и так далее.
-
3:19 - 3:22Это для меня были своего рода,
-
3:22 - 3:26беспочвенными
и бессмысленными изысканиями, -
3:26 - 3:28но привели они
к достаточно прагматичным результатам. -
3:30 - 3:32Чем мне это пригодилось?
-
3:33 - 3:37Я взял, опять-таки
совершенно хамским образом -
3:37 - 3:40концепцию волны и частицы, и подумал:
-
3:40 - 3:43А не применить ли это
в процессе изучения языков? -
3:44 - 3:46Какая связь?
-
3:46 - 3:48Если мы предположим, что частица —
-
3:48 - 3:50это и есть человеческое слово,
-
3:51 - 3:53а волна — это всё, что окружает слово,
-
3:53 - 3:56то есть всё многообразие мыслей, образов,
-
3:57 - 4:01ощущений, которые
клубятся вокруг этого слова, -
4:02 - 4:05то мы получим некую объёмную единицу,
-
4:05 - 4:07которая гораздо легче воспринимается.
-
4:08 - 4:11Можно привести такой пример.
-
4:13 - 4:15Когда антропологи исследовали
-
4:16 - 4:17где-то в джунглях Амазонии
-
4:18 - 4:20племена индейцев,
-
4:20 - 4:22каждый из членов которого
-
4:22 - 4:24совершенно в повседневной жизни
-
4:24 - 4:26владеет как минимум
десятком разных языков, -
4:27 - 4:29племенных, конечно,
но тем не менее это всё разные языки. -
4:30 - 4:33Индейца, представителя одного из племени,
попросили объяснить, -
4:33 - 4:36как он выучил язык соседнего племени.
-
4:37 - 4:39Он говорит:
«Я не понимаю, о чём вы говорите». -
4:40 - 4:42«Ну, вот как ты говоришь
на языке соседнего племени?» -
4:43 - 4:44Он никак не мог понять.
-
4:45 - 4:48«Ну, скажи, как на языке
соседнего племени слово „топор“?» -
4:49 - 4:50«Я понятия не имею».
-
4:50 - 4:52«Ну ты же вчера у них купил топор,
-
4:52 - 4:55ты с ними разговаривал,
смеялся, что-то обсуждал...» -
4:56 - 4:59Он говорит: «А! Для того, чтобы я
заговорил на языке этого племени, -
4:59 - 5:03я должен переплыть через речку,
прийти в деревню этого племени, -
5:03 - 5:06увидеть эти лица, эти пальмы,
-
5:06 - 5:09этот берег, и тогда я буду в той среде,
-
5:10 - 5:12где я могу говорить на этом языке.
-
5:12 - 5:14Но если я вышел уже сюда,
-
5:14 - 5:16то, извините, ничего не получится».
-
5:17 - 5:19То есть среда — это то,
-
5:19 - 5:23что формирует наши
языковые способности. -
5:23 - 5:28Каким образом я попытался это
применить в методике обучения? -
5:29 - 5:33Во-первых, мне пришла в голову мысль,
-
5:33 - 5:36что необходимо, раз уж нам не дано
-
5:36 - 5:38вернуться в состояние
aмазонского индейца, -
5:39 - 5:41воссоздать вот эту систему
образов и ощущений, -
5:42 - 5:45которая сопровождает для нас
концепцию любого языка. -
5:46 - 5:49Поэтому, допустим,
обучая людей итальянскому языку, -
5:50 - 5:52я предлагаю им следующее.
-
5:52 - 5:53Закройте на секунду глаза.
-
5:55 - 5:59И представьте себе Италию,
итальянцев, итальяский язык. -
5:59 - 6:01Что возникает в вашем сознании?
-
6:01 - 6:02Совершенно спонтанно.
-
6:02 - 6:05У всех будут совершенно разные образы,
разные картинки. -
6:06 - 6:08Кто-то услышит песни Челентано,
-
6:08 - 6:11кто-то вспомнит запах горелой пиццы,
-
6:12 - 6:16кто-то вспомнит поездку
на какой-то морской курорт. -
6:16 - 6:18У всех будет своё.
-
6:18 - 6:21Но тем не менее, будет и нечто общее.
-
6:21 - 6:24Это будет то, что будет
Италией именно для этого человека. -
6:25 - 6:29То есть язык следует
воспринимать не линейно, -
6:29 - 6:32как набор слов, набор каких-то
грамматических правил, -
6:33 - 6:35а как объёмное пространство, которое
-
6:35 - 6:39имеет свой вкус, запах,
цвет и массу других ощущений. -
6:41 - 6:45Именно это позволяет маленьким детям
-
6:45 - 6:47в возрасте 2-х, 3-х лет
-
6:47 - 6:50активно, в течение кратчайшего срока,
без формального обучения -
6:51 - 6:53овладеть родным языком.
-
6:54 - 6:57Эту ситуацию я и попытался
-
6:57 - 7:01в своих методиках
воспроизвести для взрослых людей. -
7:02 - 7:04Другой момент: нет такого человека,
-
7:04 - 7:08который откажется
выучить пару лишних языков. -
7:08 - 7:12Но тем не менее, мы знаем,
что, к сожалению, -
7:12 - 7:16люди, которые годами
изучают какой-нибудь язык, -
7:16 - 7:19ну, прямо скажем, не всегда
довольны своими результатами. -
7:20 - 7:22Опять пародоксальный вывод:
-
7:22 - 7:26Я обнаружил, что каждый человек,
-
7:27 - 7:29который жалуется на трудности,
на какие-то блоки и комплексы -
7:30 - 7:31в изучении языков,
-
7:31 - 7:35способен локализовать
эту трудность, этот комплекс -
7:35 - 7:37в своём физическом теле.
-
7:38 - 7:40Я даже выделил несколько категорий.
-
7:40 - 7:42Есть люди, которые склонны
-
7:42 - 7:45к чрезмерно аналитическому
восприятию информации. -
7:45 - 7:48Они вот в этом месте прокручивают,
-
7:48 - 7:52пытаются комбинировать,
выстраивать какие-то конструкции. -
7:52 - 7:56Потом зачёркивают,
копаются в виртуальном словаре, -
7:57 - 8:00обращаются в виртуальный музей
забытых слов; -
8:00 - 8:01которые, как мы говорили,
-
8:02 - 8:04перед тем, как создадут
какую-то конструкцию, -
8:04 - 8:06выдают её в эфир.
-
8:06 - 8:07Есть другие люди,
-
8:08 - 8:10у которых нет трудностей
что-то составить, -
8:11 - 8:12какой-то текст, конструкцию.
-
8:13 - 8:14С памятью всё в порядке.
-
8:14 - 8:16Но блок вот здесь.
(Указывает) -
8:16 - 8:19Всё знаю, всё понимаю, но
-
8:19 - 8:20(хрипит)
сказать ничего не могу. -
8:22 - 8:24Есть ещё одна категория, у которых
-
8:25 - 8:27затруднение, болезненное ощущение
-
8:27 - 8:29при изучении языка вот здесь
(указывает). -
8:29 - 8:31Это люди, которые боятся:
«Вдруг что-то не то скажу! -
8:32 - 8:34Сейчас что-нибудь ляпну,
все начнут смеяться... -
8:34 - 8:36Кошмар какой-то...
Или не так пойму!» -
8:37 - 8:42То есть для того, чтобы облегчить
-
8:43 - 8:45усвоение новой информации —
-
8:45 - 8:48это, конечно, выходит за
рамки иностранных языков, -
8:48 - 8:50пожалуй, любой информации вообще —
-
8:51 - 8:54требуется определённое состояние настройки
-
8:54 - 8:55на волну
-
8:56 - 8:57вот этой новой информации.
-
8:58 - 9:04Причём, если человек
владеет или пользуется -
9:04 - 9:06несколькими языками,
-
9:06 - 9:11то часто он описывает это состояние,
-
9:11 - 9:13как переключение радиочастот.
-
9:14 - 9:17Вот сейчас мы говорим
по-итальянски, а потом — раз, -
9:18 - 9:19и перешёл на русский.
-
9:20 - 9:25Более того, появляются
определённые особенности -
9:25 - 9:27мимики, жестикуляции,
свойственные народу, -
9:28 - 9:30говорящему на том языке,
-
9:31 - 9:33который вы изучаете,
на котором стараетесь говорить. -
9:34 - 9:37Я помню ситуацию экспериментальную,
-
9:37 - 9:39когда я говорил с итальянцем,
-
9:39 - 9:42и внезапно я схватил его за руки.
-
9:43 - 9:46Что вы думаете? Он молчал как рыба,
не мог произнести ни слова. -
9:47 - 9:48То есть пока ему не осободили руки,
-
9:49 - 9:51а товарищ был очень разговорчивый,
-
9:51 - 9:53он не мог говорить.
А когда освободили — -
9:54 - 9:55то вот это всё началось
(жестикулирует). -
9:55 - 9:57(Смех)
(Аплодисменты) -
9:57 - 10:00Пожалуй, такие вещи стоит учитывать
с самого начала -
10:01 - 10:03и немножко пытаться ощутить себя
-
10:03 - 10:05носителем этого языка.
-
10:06 - 10:08То есть, если вы
изучаете английский язык -
10:08 - 10:10в американской версии,
-
10:10 - 10:12то надо немножко
почувствовать себя амЭриканцем, -
10:12 - 10:14понимаете?
(Смех) -
10:14 - 10:17Если вы итальянец, то вы должны...
(жестикулирует). -
10:17 - 10:19Что-то незримо меняется,
-
10:19 - 10:21не понятно на каком уровне,
-
10:21 - 10:23в каком-то внутреннем измерении —
-
10:23 - 10:25и вы ведёте себя, как итальянец,
-
10:25 - 10:27оставаясь таким же.
-
10:28 - 10:30Обратная сторона: как мы воспринимаем
-
10:31 - 10:35реальность проявляемую в языках?
-
10:38 - 10:40Меняется регистр восприятия.
-
10:40 - 10:42Простой пример.
-
10:42 - 10:46Каждый из нас представляет себе
клавиатуру компьютера. -
10:48 - 10:51Большинство клавиатур компьютеров,
по крайней мере в России, -
10:51 - 10:56снабжены буквами кириллицы и латиницы.
-
10:57 - 10:59Обратите внимание,
-
10:59 - 11:03что вы печатаете
текст на русском языке — -
11:03 - 11:06то есть у вас определённая стратегия,
-
11:06 - 11:08как вы будете формировать этот текст,
-
11:08 - 11:11какие знаки, какие буквы вам понадобятся.
-
11:12 - 11:14Вдруг вам понадобилось
напечатать что-то по-английски. -
11:15 - 11:19Глаза остаются те же,
монитор тот же, клавиатура та же. -
11:19 - 11:22Но что-то незримо меняется.
Вы начинаете видеть другие буквы. -
11:25 - 11:28Причём, сейчас я об этом говорю, но когда
-
11:29 - 11:31человек, которому приходится
этим заниматься — -
11:32 - 11:33печатать на двух языках —
-
11:33 - 11:35знает, что не происходит
-
11:35 - 11:38на осознанном уровне
практически ничего. -
11:40 - 11:45То есть мы способны
воспринимать реальность -
11:45 - 11:48немножко по-другому, под другим углом,
-
11:49 - 11:53всего лишь изменив
этот регистр восприятия. -
11:54 - 11:57Ещё немаловажный момент —
это, конечно, мотивация. -
11:57 - 11:59Без мотивации никуда не деться.
-
12:00 - 12:02Это опять-таки относиться
не только к языкам. -
12:03 - 12:06Помню случай из своей жизни.
-
12:07 - 12:12Когда моему старшему сыну
было почти три года, он начинал говорить. -
12:14 - 12:16Но жил он в это время
-
12:16 - 12:20в Бомбее, правда, не в трущобах,
но не очень далеко от них. -
12:21 - 12:23А я работал в другой стране.
-
12:24 - 12:28И когда я приехал,
не видев его несколько месяцев, -
12:28 - 12:30он уже свободно научился говорить.
-
12:31 - 12:33Но научился он говорить на хинди,
-
12:34 - 12:35которого я не знал.
-
12:35 - 12:36(Смех)
-
12:37 - 12:40А вы же понимаете, что ребёнок
таких вещей не прощает, -
12:40 - 12:42он тебя знает, он хочет
с тобой говорить. -
12:43 - 12:45Ты не понимаешь —
это твоя проблема. -
12:47 - 12:49Это был один
из таких мотивирующих факторов, -
12:49 - 12:51которые заставили меня
-
12:51 - 12:54в течение буквально недели
-
12:54 - 12:58научиться свободно говорить.
Сначала на его уровне, -
12:58 - 13:00но ещё через неделю я свободно
-
13:00 - 13:04торгoвался на хинди на базаре,
получал безумные скидки, -
13:05 - 13:07иногда даже то, что я хотел купить,
-
13:08 - 13:12мне дарилось, в знак признательности.
-
13:12 - 13:14И мне очень хотелось им рассказать,
что я вот только... -
13:15 - 13:19«Да ладно, знаем мы тебя,
наверное, здесь всю жизнь прожил...» -
13:19 - 13:25Но моя гордость
и чувство своей исключительности -
13:25 - 13:28быстро померкли, когда я понял,
-
13:28 - 13:32что в Бомбее любой торговец
свободно говорит -
13:32 - 13:35языках на восьми, свободно,
-
13:35 - 13:37и абсолютно не считает себя полиглотом,
-
13:38 - 13:40и не хвалится своими достижениями.
-
13:41 - 13:42Вопрос мотивации.
-
13:42 - 13:46Какой-то немецкий политик,
по-моему, канцлер Брандт, -
13:46 - 13:49в своё время сказал:
-
13:49 - 13:53«Если вы мне что-то продаёте,
а я покупаю, -
13:53 - 13:54мы говорим по-немецки.
-
13:56 - 14:00Но если продаю я, а покупаете вы,
-
14:00 - 14:01мы говорим на вашем языке».
-
14:03 - 14:06Это такой показатель мотивации,
-
14:07 - 14:10который неизбежен в современном мире.
-
14:11 - 14:13И надо учитывать, что языки
-
14:14 - 14:17бывают не только различными
между разными народами, -
14:17 - 14:20но и между профессиональными группами.
-
14:20 - 14:25Я предвижу, что в будущем
гораздо больше языковых отличий -
14:26 - 14:28будет не между языками разных народов,
-
14:28 - 14:31а между представителями разных профессий
-
14:31 - 14:32и даже разных корпоративных групп.
-
14:33 - 14:35К этому надо готовиться. Но те принципы,
-
14:35 - 14:37о которых я попытался рассказать,
-
14:37 - 14:39они работают и в этом случае.
-
14:39 - 14:42Потому что все языки, на которых мы говорим —
-
14:42 - 14:45это проявление одного языка —
-
14:45 - 14:47языка Вселенной, в которой мы живём.
-
14:47 - 14:50Спасибо.
(Аплодисменты)
- Title:
- TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества
- Description:
-
Лингвист, профессиональный переводчик-синхронист, преподаватель. Владеет тридцатью языками, на восьми из них работает как синхронный переводчик. Этот факт отмечен в книге рекордов Гиннеса в 1998 году.
Окончил переводческий факультет Московского государственного института иностранных языков. Старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) и координатор группы переводчиков-синхронистов.
Занимался всеми видами перевода, в том числе на уровне глав государств. Автор ряда методик ускоренного преподавания иностранных языков, в том числе параллельного обучения нескольким языкам.
Организовал ряд экспедиций в Гималаи и другие регионы Индии. В феврале 2008 года был координатором Российской книжной ярмарки в Дели, проходившей в рамках Года России в Индии.
- Video Language:
- Russian
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:52
![]() |
TED Translators admin edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Ivana Korom edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества |