< Return to Video

TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества

  • 0:00 - 0:01
    [TEDxPerm]
  • 0:02 - 0:04
    Искусство быть
  • 0:04 - 0:08
    Дмитрий Петров
  • 0:09 - 0:12
    По профессии я —
    переводчик синхронист,
  • 0:13 - 0:14
    кроме того, я обучаю людей
  • 0:15 - 0:17
    иностранным языкам, разным языкам.
  • 0:17 - 0:19
    И кроме того, я обучаю
  • 0:19 - 0:22
    синхронных переводчиков
    синхронно переводить.
  • 0:23 - 0:25
    Это особая специфика.
  • 0:26 - 0:29
    Самое интересное, что в какой-то момент
  • 0:29 - 0:31
    моя тяга к изучению
  • 0:32 - 0:33
    иностранных языков
  • 0:34 - 0:36
    вышла за рамки рационального,
  • 0:36 - 0:38
    то есть я стал учить не только те языки,
  • 0:38 - 0:41
    которые в последствие мне понадобились
    для того, чтобы работать,
  • 0:41 - 0:43
    зарабатывать себе на жизнь,
  • 0:44 - 0:47
    но и совершенно
    непостижимым образом
  • 0:47 - 0:52
    я вдруг увлёкся языками,
    например, древними, или языками
  • 0:52 - 0:55
    очень редких, малых народов.
  • 0:56 - 1:01
    И, пытаясь проанализировать,
    зачем мне всё это понадобилось, я понял.
  • 1:01 - 1:05
    Оказывается, мне очень захотелось понять,
  • 1:05 - 1:07
    каким же образом язык
  • 1:08 - 1:09
    стал таким, какой он есть —
  • 1:09 - 1:11
    язык в целом, глобально.
  • 1:12 - 1:13
    И что его породило.
  • 1:14 - 1:16
    Я заметил, что вопреки
    всем законам диалектики,
  • 1:16 - 1:18
    которую мы все когда-то изучали,
  • 1:19 - 1:22
    язык развивается
    не от простого к сложному,
  • 1:22 - 1:24
    а от сложному к простому.
  • 1:25 - 1:27
    То есть, если мы возьмём
    все древние языки —
  • 1:27 - 1:29
    предки ныне существующих —
  • 1:29 - 1:32
    то они были на порядок или на два порядка
  • 1:33 - 1:36
    сложнее, универсальней, богаче,
  • 1:36 - 1:37
    разнообразнее по формам.
  • 1:38 - 1:41
    То есть, латинский язык
    более богат, чем итальянский,
  • 1:42 - 1:44
    древний английский —
    чем современный английский,
  • 1:44 - 1:46
    санскрит — чем хинди.
  • 1:47 - 1:50
    И это навело меня на такую мысль.
  • 1:50 - 1:54
    Я подумал, ну, не могли же
    древние люди ни с того ни с сего
  • 1:54 - 1:56
    выдумывать себе сложные языки.
  • 1:56 - 1:59
    Жизнь у них была
    достаточно незатейлива и неприхотлива.
  • 2:00 - 2:03
    Казалось бы, лишь бы выжить,
    продолжить свой род,
  • 2:04 - 2:08
    накормить потомство
    и спастись от разъярённого хищника.
  • 2:09 - 2:10
    Так нет же.
  • 2:11 - 2:12
    Языки древних народов
  • 2:13 - 2:15
    были богаты огромным количеством
  • 2:15 - 2:18
    форм, окончаний,
  • 2:18 - 2:20
    и это можно проследить
  • 2:20 - 2:22
    на примере тех языков,
    которые до сих пор
  • 2:23 - 2:25
    существуют у малых народов —
    бесписьменные языки.
  • 2:25 - 2:27
    Поэтому я задумался.
  • 2:27 - 2:31
    И так как я не являюсь
    специалистом в точных науках,
  • 2:31 - 2:34
    то позволил себе хамство
    и влез через форточку
  • 2:35 - 2:36
    в святая святых —
  • 2:36 - 2:38
    немножко от физики,
    немножко от математики.
  • 2:38 - 2:40
    И я подумал: наверно,
  • 2:41 - 2:43
    есть какие-то общие принципы,
  • 2:43 - 2:48
    которые объединяют
    всю систему познания.
  • 2:49 - 2:52
    То есть я стал воспринимать язык, как нечто,
  • 2:53 - 2:56
    присущее всей Вселенной, всему Бытию.
  • 2:57 - 3:00
    Мы можем говорить
    не только об английском,
  • 3:00 - 3:04
    латинском или русском языке,
    но и о языке математики,
  • 3:04 - 3:06
    о языке физики, о языке химии.
  • 3:06 - 3:10
    И одну и ту же реальность можно
  • 3:10 - 3:12
    не только описать, но и перевести
  • 3:12 - 3:14
    с языка биологии на язык математики,
  • 3:14 - 3:17
    с языка физики на латынь, и так далее.
  • 3:19 - 3:22
    Это для меня были своего рода,
  • 3:22 - 3:26
    беспочвенными
    и бессмысленными изысканиями,
  • 3:26 - 3:28
    но привели они
    к достаточно прагматичным результатам.
  • 3:30 - 3:32
    Чем мне это пригодилось?
  • 3:33 - 3:37
    Я взял, опять-таки
    совершенно хамским образом
  • 3:37 - 3:40
    концепцию волны и частицы, и подумал:
  • 3:40 - 3:43
    А не применить ли это
    в процессе изучения языков?
  • 3:44 - 3:46
    Какая связь?
  • 3:46 - 3:48
    Если мы предположим, что частица —
  • 3:48 - 3:50
    это и есть человеческое слово,
  • 3:51 - 3:53
    а волна — это всё, что окружает слово,
  • 3:53 - 3:56
    то есть всё многообразие мыслей, образов,
  • 3:57 - 4:01
    ощущений, которые
    клубятся вокруг этого слова,
  • 4:02 - 4:05
    то мы получим некую объёмную единицу,
  • 4:05 - 4:07
    которая гораздо легче воспринимается.
  • 4:08 - 4:11
    Можно привести такой пример.
  • 4:13 - 4:15
    Когда антропологи исследовали
  • 4:16 - 4:17
    где-то в джунглях Амазонии
  • 4:18 - 4:20
    племена индейцев,
  • 4:20 - 4:22
    каждый из членов которого
  • 4:22 - 4:24
    совершенно в повседневной жизни
  • 4:24 - 4:26
    владеет как минимум
    десятком разных языков,
  • 4:27 - 4:29
    племенных, конечно,
    но тем не менее это всё разные языки.
  • 4:30 - 4:33
    Индейца, представителя одного из племени,
    попросили объяснить,
  • 4:33 - 4:36
    как он выучил язык соседнего племени.
  • 4:37 - 4:39
    Он говорит:
    «Я не понимаю, о чём вы говорите».
  • 4:40 - 4:42
    «Ну, вот как ты говоришь
    на языке соседнего племени?»
  • 4:43 - 4:44
    Он никак не мог понять.
  • 4:45 - 4:48
    «Ну, скажи, как на языке
    соседнего племени слово „топор“?»
  • 4:49 - 4:50
    «Я понятия не имею».
  • 4:50 - 4:52
    «Ну ты же вчера у них купил топор,
  • 4:52 - 4:55
    ты с ними разговаривал,
    смеялся, что-то обсуждал...»
  • 4:56 - 4:59
    Он говорит: «А! Для того, чтобы я
    заговорил на языке этого племени,
  • 4:59 - 5:03
    я должен переплыть через речку,
    прийти в деревню этого племени,
  • 5:03 - 5:06
    увидеть эти лица, эти пальмы,
  • 5:06 - 5:09
    этот берег, и тогда я буду в той среде,
  • 5:10 - 5:12
    где я могу говорить на этом языке.
  • 5:12 - 5:14
    Но если я вышел уже сюда,
  • 5:14 - 5:16
    то, извините, ничего не получится».
  • 5:17 - 5:19
    То есть среда — это то,
  • 5:19 - 5:23
    что формирует наши
    языковые способности.
  • 5:23 - 5:28
    Каким образом я попытался это
    применить в методике обучения?
  • 5:29 - 5:33
    Во-первых, мне пришла в голову мысль,
  • 5:33 - 5:36
    что необходимо, раз уж нам не дано
  • 5:36 - 5:38
    вернуться в состояние
    aмазонского индейца,
  • 5:39 - 5:41
    воссоздать вот эту систему
    образов и ощущений,
  • 5:42 - 5:45
    которая сопровождает для нас
    концепцию любого языка.
  • 5:46 - 5:49
    Поэтому, допустим,
    обучая людей итальянскому языку,
  • 5:50 - 5:52
    я предлагаю им следующее.
  • 5:52 - 5:53
    Закройте на секунду глаза.
  • 5:55 - 5:59
    И представьте себе Италию,
    итальянцев, итальяский язык.
  • 5:59 - 6:01
    Что возникает в вашем сознании?
  • 6:01 - 6:02
    Совершенно спонтанно.
  • 6:02 - 6:05
    У всех будут совершенно разные образы,
    разные картинки.
  • 6:06 - 6:08
    Кто-то услышит песни Челентано,
  • 6:08 - 6:11
    кто-то вспомнит запах горелой пиццы,
  • 6:12 - 6:16
    кто-то вспомнит поездку
    на какой-то морской курорт.
  • 6:16 - 6:18
    У всех будет своё.
  • 6:18 - 6:21
    Но тем не менее, будет и нечто общее.
  • 6:21 - 6:24
    Это будет то, что будет
    Италией именно для этого человека.
  • 6:25 - 6:29
    То есть язык следует
    воспринимать не линейно,
  • 6:29 - 6:32
    как набор слов, набор каких-то
    грамматических правил,
  • 6:33 - 6:35
    а как объёмное пространство, которое
  • 6:35 - 6:39
    имеет свой вкус, запах,
    цвет и массу других ощущений.
  • 6:41 - 6:45
    Именно это позволяет маленьким детям
  • 6:45 - 6:47
    в возрасте 2-х, 3-х лет
  • 6:47 - 6:50
    активно, в течение кратчайшего срока,
    без формального обучения
  • 6:51 - 6:53
    овладеть родным языком.
  • 6:54 - 6:57
    Эту ситуацию я и попытался
  • 6:57 - 7:01
    в своих методиках
    воспроизвести для взрослых людей.
  • 7:02 - 7:04
    Другой момент: нет такого человека,
  • 7:04 - 7:08
    который откажется
    выучить пару лишних языков.
  • 7:08 - 7:12
    Но тем не менее, мы знаем,
    что, к сожалению,
  • 7:12 - 7:16
    люди, которые годами
    изучают какой-нибудь язык,
  • 7:16 - 7:19
    ну, прямо скажем, не всегда
    довольны своими результатами.
  • 7:20 - 7:22
    Опять пародоксальный вывод:
  • 7:22 - 7:26
    Я обнаружил, что каждый человек,
  • 7:27 - 7:29
    который жалуется на трудности,
    на какие-то блоки и комплексы
  • 7:30 - 7:31
    в изучении языков,
  • 7:31 - 7:35
    способен локализовать
    эту трудность, этот комплекс
  • 7:35 - 7:37
    в своём физическом теле.
  • 7:38 - 7:40
    Я даже выделил несколько категорий.
  • 7:40 - 7:42
    Есть люди, которые склонны
  • 7:42 - 7:45
    к чрезмерно аналитическому
    восприятию информации.
  • 7:45 - 7:48
    Они вот в этом месте прокручивают,
  • 7:48 - 7:52
    пытаются комбинировать,
    выстраивать какие-то конструкции.
  • 7:52 - 7:56
    Потом зачёркивают,
    копаются в виртуальном словаре,
  • 7:57 - 8:00
    обращаются в виртуальный музей
    забытых слов;
  • 8:00 - 8:01
    которые, как мы говорили,
  • 8:02 - 8:04
    перед тем, как создадут
    какую-то конструкцию,
  • 8:04 - 8:06
    выдают её в эфир.
  • 8:06 - 8:07
    Есть другие люди,
  • 8:08 - 8:10
    у которых нет трудностей
    что-то составить,
  • 8:11 - 8:12
    какой-то текст, конструкцию.
  • 8:13 - 8:14
    С памятью всё в порядке.
  • 8:14 - 8:16
    Но блок вот здесь.
    (Указывает)
  • 8:16 - 8:19
    Всё знаю, всё понимаю, но
  • 8:19 - 8:20
    (хрипит)
    сказать ничего не могу.
  • 8:22 - 8:24
    Есть ещё одна категория, у которых
  • 8:25 - 8:27
    затруднение, болезненное ощущение
  • 8:27 - 8:29
    при изучении языка вот здесь
    (указывает).
  • 8:29 - 8:31
    Это люди, которые боятся:
    «Вдруг что-то не то скажу!
  • 8:32 - 8:34
    Сейчас что-нибудь ляпну,
    все начнут смеяться...
  • 8:34 - 8:36
    Кошмар какой-то...
    Или не так пойму!»
  • 8:37 - 8:42
    То есть для того, чтобы облегчить
  • 8:43 - 8:45
    усвоение новой информации —
  • 8:45 - 8:48
    это, конечно, выходит за
    рамки иностранных языков,
  • 8:48 - 8:50
    пожалуй, любой информации вообще —
  • 8:51 - 8:54
    требуется определённое состояние настройки
  • 8:54 - 8:55
    на волну
  • 8:56 - 8:57
    вот этой новой информации.
  • 8:58 - 9:04
    Причём, если человек
    владеет или пользуется
  • 9:04 - 9:06
    несколькими языками,
  • 9:06 - 9:11
    то часто он описывает это состояние,
  • 9:11 - 9:13
    как переключение радиочастот.
  • 9:14 - 9:17
    Вот сейчас мы говорим
    по-итальянски, а потом — раз,
  • 9:18 - 9:19
    и перешёл на русский.
  • 9:20 - 9:25
    Более того, появляются
    определённые особенности
  • 9:25 - 9:27
    мимики, жестикуляции,
    свойственные народу,
  • 9:28 - 9:30
    говорящему на том языке,
  • 9:31 - 9:33
    который вы изучаете,
    на котором стараетесь говорить.
  • 9:34 - 9:37
    Я помню ситуацию экспериментальную,
  • 9:37 - 9:39
    когда я говорил с итальянцем,
  • 9:39 - 9:42
    и внезапно я схватил его за руки.
  • 9:43 - 9:46
    Что вы думаете? Он молчал как рыба,
    не мог произнести ни слова.
  • 9:47 - 9:48
    То есть пока ему не осободили руки,
  • 9:49 - 9:51
    а товарищ был очень разговорчивый,
  • 9:51 - 9:53
    он не мог говорить.
    А когда освободили —
  • 9:54 - 9:55
    то вот это всё началось
    (жестикулирует).
  • 9:55 - 9:57
    (Смех)
    (Аплодисменты)
  • 9:57 - 10:00
    Пожалуй, такие вещи стоит учитывать
    с самого начала
  • 10:01 - 10:03
    и немножко пытаться ощутить себя
  • 10:03 - 10:05
    носителем этого языка.
  • 10:06 - 10:08
    То есть, если вы
    изучаете английский язык
  • 10:08 - 10:10
    в американской версии,
  • 10:10 - 10:12
    то надо немножко
    почувствовать себя амЭриканцем,
  • 10:12 - 10:14
    понимаете?
    (Смех)
  • 10:14 - 10:17
    Если вы итальянец, то вы должны...
    (жестикулирует).
  • 10:17 - 10:19
    Что-то незримо меняется,
  • 10:19 - 10:21
    не понятно на каком уровне,
  • 10:21 - 10:23
    в каком-то внутреннем измерении —
  • 10:23 - 10:25
    и вы ведёте себя, как итальянец,
  • 10:25 - 10:27
    оставаясь таким же.
  • 10:28 - 10:30
    Обратная сторона: как мы воспринимаем
  • 10:31 - 10:35
    реальность проявляемую в языках?
  • 10:38 - 10:40
    Меняется регистр восприятия.
  • 10:40 - 10:42
    Простой пример.
  • 10:42 - 10:46
    Каждый из нас представляет себе
    клавиатуру компьютера.
  • 10:48 - 10:51
    Большинство клавиатур компьютеров,
    по крайней мере в России,
  • 10:51 - 10:56
    снабжены буквами кириллицы и латиницы.
  • 10:57 - 10:59
    Обратите внимание,
  • 10:59 - 11:03
    что вы печатаете
    текст на русском языке —
  • 11:03 - 11:06
    то есть у вас определённая стратегия,
  • 11:06 - 11:08
    как вы будете формировать этот текст,
  • 11:08 - 11:11
    какие знаки, какие буквы вам понадобятся.
  • 11:12 - 11:14
    Вдруг вам понадобилось
    напечатать что-то по-английски.
  • 11:15 - 11:19
    Глаза остаются те же,
    монитор тот же, клавиатура та же.
  • 11:19 - 11:22
    Но что-то незримо меняется.
    Вы начинаете видеть другие буквы.
  • 11:25 - 11:28
    Причём, сейчас я об этом говорю, но когда
  • 11:29 - 11:31
    человек, которому приходится
    этим заниматься —
  • 11:32 - 11:33
    печатать на двух языках —
  • 11:33 - 11:35
    знает, что не происходит
  • 11:35 - 11:38
    на осознанном уровне
    практически ничего.
  • 11:40 - 11:45
    То есть мы способны
    воспринимать реальность
  • 11:45 - 11:48
    немножко по-другому, под другим углом,
  • 11:49 - 11:53
    всего лишь изменив
    этот регистр восприятия.
  • 11:54 - 11:57
    Ещё немаловажный момент —
    это, конечно, мотивация.
  • 11:57 - 11:59
    Без мотивации никуда не деться.
  • 12:00 - 12:02
    Это опять-таки относиться
    не только к языкам.
  • 12:03 - 12:06
    Помню случай из своей жизни.
  • 12:07 - 12:12
    Когда моему старшему сыну
    было почти три года, он начинал говорить.
  • 12:14 - 12:16
    Но жил он в это время
  • 12:16 - 12:20
    в Бомбее, правда, не в трущобах,
    но не очень далеко от них.
  • 12:21 - 12:23
    А я работал в другой стране.
  • 12:24 - 12:28
    И когда я приехал,
    не видев его несколько месяцев,
  • 12:28 - 12:30
    он уже свободно научился говорить.
  • 12:31 - 12:33
    Но научился он говорить на хинди,
  • 12:34 - 12:35
    которого я не знал.
  • 12:35 - 12:36
    (Смех)
  • 12:37 - 12:40
    А вы же понимаете, что ребёнок
    таких вещей не прощает,
  • 12:40 - 12:42
    он тебя знает, он хочет
    с тобой говорить.
  • 12:43 - 12:45
    Ты не понимаешь —
    это твоя проблема.
  • 12:47 - 12:49
    Это был один
    из таких мотивирующих факторов,
  • 12:49 - 12:51
    которые заставили меня
  • 12:51 - 12:54
    в течение буквально недели
  • 12:54 - 12:58
    научиться свободно говорить.
    Сначала на его уровне,
  • 12:58 - 13:00
    но ещё через неделю я свободно
  • 13:00 - 13:04
    торгoвался на хинди на базаре,
    получал безумные скидки,
  • 13:05 - 13:07
    иногда даже то, что я хотел купить,
  • 13:08 - 13:12
    мне дарилось, в знак признательности.
  • 13:12 - 13:14
    И мне очень хотелось им рассказать,
    что я вот только...
  • 13:15 - 13:19
    «Да ладно, знаем мы тебя,
    наверное, здесь всю жизнь прожил...»
  • 13:19 - 13:25
    Но моя гордость
    и чувство своей исключительности
  • 13:25 - 13:28
    быстро померкли, когда я понял,
  • 13:28 - 13:32
    что в Бомбее любой торговец
    свободно говорит
  • 13:32 - 13:35
    языках на восьми, свободно,
  • 13:35 - 13:37
    и абсолютно не считает себя полиглотом,
  • 13:38 - 13:40
    и не хвалится своими достижениями.
  • 13:41 - 13:42
    Вопрос мотивации.
  • 13:42 - 13:46
    Какой-то немецкий политик,
    по-моему, канцлер Брандт,
  • 13:46 - 13:49
    в своё время сказал:
  • 13:49 - 13:53
    «Если вы мне что-то продаёте,
    а я покупаю,
  • 13:53 - 13:54
    мы говорим по-немецки.
  • 13:56 - 14:00
    Но если продаю я, а покупаете вы,
  • 14:00 - 14:01
    мы говорим на вашем языке».
  • 14:03 - 14:06
    Это такой показатель мотивации,
  • 14:07 - 14:10
    который неизбежен в современном мире.
  • 14:11 - 14:13
    И надо учитывать, что языки
  • 14:14 - 14:17
    бывают не только различными
    между разными народами,
  • 14:17 - 14:20
    но и между профессиональными группами.
  • 14:20 - 14:25
    Я предвижу, что в будущем
    гораздо больше языковых отличий
  • 14:26 - 14:28
    будет не между языками разных народов,
  • 14:28 - 14:31
    а между представителями разных профессий
  • 14:31 - 14:32
    и даже разных корпоративных групп.
  • 14:33 - 14:35
    К этому надо готовиться. Но те принципы,
  • 14:35 - 14:37
    о которых я попытался рассказать,
  • 14:37 - 14:39
    они работают и в этом случае.
  • 14:39 - 14:42
    Потому что все языки, на которых мы говорим —
  • 14:42 - 14:45
    это проявление одного языка —
  • 14:45 - 14:47
    языка Вселенной, в которой мы живём.
  • 14:47 - 14:50
    Спасибо.
    (Аплодисменты)
Title:
TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества
Description:

Лингвист, профессиональный переводчик-синхронист, преподаватель. Владеет тридцатью языками, на восьми из них работает как синхронный переводчик. Этот факт отмечен в книге рекордов Гиннеса в 1998 году.

Окончил переводческий факультет Московского государственного института иностранных языков. Старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) и координатор группы переводчиков-синхронистов.

Занимался всеми видами перевода, в том числе на уровне глав государств. Автор ряда методик ускоренного преподавания иностранных языков, в том числе параллельного обучения нескольким языкам.

Организовал ряд экспедиций в Гималаи и другие регионы Индии. В феврале 2008 года был координатором Российской книжной ярмарки в Дели, проходившей в рамках Года России в Индии.

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:52

Russian subtitles

Revisions Compare revisions