Traduzindo palestras TED para o holandês
-
0:01 - 0:06Alguém aí traduziu a palestra do Erin Mckean? Para os que não traduziram, aqui vai um trechinho.
-
0:06 - 0:10"Lexicográfico" é o mesmo padrão de "higgeldy piggeldy" (desordenado).
-
0:10 - 0:12Não é? É uma palavra divertida de dizer, e eu acabo falando-a um bocado.
-
0:12 - 0:17Eu acrescentaria que "higgeldy-piggeldy" é um palavra divertida de se traduzir também.
-
0:17 - 0:21Em holandês, eu usava "olleke bolleke" como em
-
0:21 - 0:24"Olleke bolleke, rubisolleke,
-
0:24 - 0:27olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol!"
-
0:27 - 0:30Ainda bem que essa rimazinha é conhecida
-
0:30 - 0:33nas duas maiores regiões onde o holandês é falado.
-
0:33 - 0:37O holandês é a língua materna de 23 milhões de pessoas,
-
0:37 - 0:40das quais 16 milhões vivem na Holanda,
-
0:40 - 0:446 milhões ao nordeste da Bélgica, também conhecida como Flandres,
-
0:44 - 0:48e 400 mil no Suriname e na América do Sul.
-
0:48 - 0:51Temos oficilamente uma 'União da Língua Holandesa'.
-
0:51 - 0:53Então, onde está o problema?
-
0:53 - 0:57O holandês da Holanda e o de Flandres
-
0:57 - 0:58soam muito diferente.
-
0:58 - 1:01Se você encontrar o Johan Cruyff de manhã
-
1:01 - 1:06e for sortudo, ele vai lhe dizer um 'Goeiemorgen'.
-
1:06 - 1:09O Kim Clijster vai dizer 'Goeiemorgen'.
-
1:09 - 1:12Em legendas, claro que isso é irrelevante.
-
1:12 - 1:15Então, novamente: qual é o problema?
-
1:15 - 1:18Todos nós usamos palavras diferentes.
-
1:18 - 1:20Um holandês vai chamar isso de 'klokkromme'.
-
1:20 - 1:23Em Flandres nós falamos 'Gauss-curve'.
-
1:23 - 1:28E por último, mas não menos importante, todo grupo tem o seu conjunto de 'dúvidas típicas',
-
1:28 - 1:30ou desvios em relação ao holandês padrão
-
1:30 - 1:33que ocorrem mais em uma região
do que em outra. -
1:33 - 1:37Ao longo dos anos, os holandeses têm
perdido a sensibilidade -
1:37 - 1:39para o gênero de nomes holandês.
-
1:39 - 1:42E só um holandês é que poderia cogitar
-
1:42 - 1:45se a vaca é feminina ou masculina
-
1:45 - 1:47...ou pelo menos e assim que a gente implica com eles lá em Flandres.
-
1:47 - 1:51Por outro lado, na Bélgica, gostemos ou não,
-
1:51 - 1:55a nossa língua é influencida pelo nossos compatriotas que falam francês,
-
1:55 - 1:59levando às vezes a construções esquisitas, emprestadas do francês.
-
1:59 - 2:02Então, eis o problema:
-
2:02 - 2:04se uma revisora da Holanda
-
2:04 - 2:07revisar o trabalho de um colega da Bélgica,
-
2:07 - 2:10ela poderia ver um texto que ela mesma
-
2:10 - 2:12nunca teria escrito daquele jeito,
-
2:12 - 2:13ou o contrário.
-
2:13 - 2:15Se ele começa a corrigí-lo,
-
2:15 - 2:17antes de ela perceber, ela vai estar presa
-
2:17 - 2:19em infinitas discussões sim-não.
-
2:19 - 2:22Aconteceu comigo logo quando eu entrei no TED.
-
2:22 - 2:26Eu confesso que na minha primeira tradução,
-
2:26 - 2:29Eu me certifiquei de que eu tinha solicitado um tradutor do meu próprio país
-
2:29 - 2:32fizesse a revisão, porque eu me sentia desconfortável
-
2:32 - 2:34com uma revisão vinda do 'outro lado'.
-
2:34 - 2:37Mas eu rapidinho aprendi que se você se fixa
-
2:37 - 2:39em um número limitado de regras básicas,
-
2:39 - 2:42você supera essa dificuldade facilmente.
-
2:42 - 2:45É isso que eu queria compartilhar com vocês hoje.
-
2:45 - 2:49A melhor maneira de parar as discussões sobre 'quem está certo',
-
2:49 - 2:51é concordar sobre o padrão utilizado.
-
2:51 - 2:53No holandês isso é bem fácil.
-
2:53 - 2:56O léxico oficial, o principal dicionário
-
2:56 - 3:00e a gramática padrão estão disponíveis online.
-
3:00 - 3:03Todos os três são largamente usados e aceitos
-
3:03 - 3:05Na Holanda e na Bélgica.
-
3:05 - 3:07Se logo de cara você indica
-
3:07 - 3:09que você vai usá-los como padrão,
-
3:09 - 3:12você consegue evitar um bocado de tensão e discussão.
-
3:12 - 3:14Mas mesmo se uma palavra 'existir',
-
3:14 - 3:16ela pode ser muito incomum
em uma das duas regiões. -
3:16 - 3:19Vamos pegar a palavra "klokkromme'.
-
3:19 - 3:22Raramente um belga iria utilizá-la,
-
3:22 - 3:24no entanto, não é difícil de entender
-
3:24 - 3:27-- especialmente quando a gente tem contexto,
-
3:27 - 3:29como é o caso das palestras da TED.
-
3:29 - 3:31Não tem sentido substituí-la
-
3:31 - 3:34por um termo que nenhum holandês usaria.
-
3:34 - 3:36Eu trato essa palavra
-
3:36 - 3:38como uma 'palavra que vale a pena divulgar'.
-
3:38 - 3:41Claro que, se a palavra inusitada é difícil
-
3:41 - 3:43de entender, a história é diferente.
-
3:43 - 3:44Mas, então,
-
3:44 - 3:47ao invés de substituir a palavra por uma de Flandres,
-
3:47 - 3:50eu convido meu parceiro de tradução
-
3:50 - 3:51a buscar uma alternativa
-
3:51 - 3:53que seja aceitável para nós dois.
-
3:53 - 3:55Gostaria de terminar com umas poucas palavras
-
3:55 - 3:57sobre o que eu tento focar
-
3:57 - 3:59ao revisar ou traduzir para o holandês.
-
3:59 - 4:03Em primeiro lugar, eu me foco no público.
-
4:03 - 4:05Eu estou escrevendo para pessoas
de diferentes regiões. -
4:05 - 4:08Eu poderia também tentar me colocar no lugar deles
-
4:08 - 4:10e evitar palavras ou expressões
-
4:10 - 4:12que eu sei que são confusas.
-
4:12 - 4:15Em segundo lugar, me foco no
meu parceiro de tradução, -
4:15 - 4:17especialmente quando revisando,
-
4:17 - 4:18Numa das minhas primeiras revisões,
-
4:18 - 4:21Cometi o erro de marcar a tradução
como revisada -
4:21 - 4:24sem ter entrado em contato com meu parceiro.
-
4:24 - 4:27No fim das contas, na minha mente eu tinha
-
4:27 - 4:29só corrigido alguns erros óbvios.
-
4:29 - 4:32Desde então, eu sempre entro em contato
-
4:32 - 4:34E pergunto a eles
-
4:34 - 4:35se eles concordam com minhas propostas.
-
4:35 - 4:39Em terceiro lugar, eu não perco de vista que
traduzo para a TED -
4:39 - 4:40para ajudar a divulgar
-
4:40 - 4:43as ideias interessantes dos conferencistas.
-
4:43 - 4:45O negócio não é 'vencer' discussões
-
4:45 - 4:46com outros tradutores,
-
4:46 - 4:48é trabalhar juntos
-
4:48 - 4:50para fazer com que o TED seja acessível
-
4:50 - 4:52ao máximo de pessoas possível.
-
4:52 - 4:56No ano passado, um tradutor holandês do TED
-
4:56 - 4:58me perguntou se eu achava que era necessário
-
4:58 - 5:00ter grupos de tradução separados
-
5:00 - 5:02para o holandês da Holanda e o da Bélgica.
-
5:02 - 5:04Eu falei para que ele que para mim
-
5:04 - 5:06isso não tinha sentido,
-
5:06 - 5:08pois faria duplicar o esforço
-
5:08 - 5:10de divulgação das ideias.
-
5:10 - 5:12Isso me incentivava a melhorar
-
5:12 - 5:15nisso de achar coisas comuns entre as regiões.
-
5:15 - 5:17E, por fim, posso afirmar
-
5:17 - 5:19que traduzir para o TED tem sido
-
5:19 - 5:21uma experiência imensamente
enriquecedora para mim. -
5:21 - 5:23Meu pensamentos finais, portanto,
-
5:23 - 5:25são para meus companheiros tradutores do TED.
-
5:25 - 5:27Eu gostaria de criar
-
5:27 - 5:29algum tipo de gráfico de 'Hans Rosling',
-
5:29 - 5:30Mas vocês vão ter que se virar
-
5:30 - 5:32com um Wordle
-
5:32 - 5:33no qual o tamanho do nome
-
5:33 - 5:36representa o número de vezes que eu trabalhei com eles.
-
5:36 - 5:40Desejo a vocês todos um excelente workshop
-
5:40 -e um instigante evento TED Global 2011.
- Title:
- Traduzindo palestras TED para o holandês
- Description:
-
more » « less
Contribuição de Els De Keyser para o evento TED Global 2011, Workshop de Tradutores.
Legendas:
Holandês:
Tradutora: Els De KeyserInglês:
Transcrição: Els De Keyser
Revisão: Krystian ApartaFrancês:
Tradutor: Hugo WagnerGrego:
Tradutor: Dimitra PapageorgiouItaliano:
Tradutor: Elelena MontrasioPolonês:
Tradutor: Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
|
Maricene Crus edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
|
Dimitra Papageorgiou approved Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
| Andrea Rojas accepted Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
| Andrea Rojas edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
| Andrea Rojas edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
| Andrea Rojas edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
| Giuliano Morais edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
| Giuliano Morais edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |

