A propos de la traduction de TEDTalks en néerlandais
-
0:01 - 0:06L'un de vous a-t-il traduit la vidéo d'Erin McKean ? Pour ceux qui ne l'ont pas fait, voici un petit extrait.
-
0:06 - 0:10"Lexicographical" suit le même modèle que "higgeldy piggeldy" [pêle-mêle, en VF].
-
0:10 - 0:12N'est-ce pas ? C'est un mot amusant à prononcer, et je le dis souvent.
-
0:12 - 0:17J'ajouterais : higgeldy-piggeldy est aussi un mot amusant à traduire.
-
0:17 - 0:21En Néerlandais, j'utilise “olleke bolleke”, comme dans...
-
0:21 - 0:24olleke bolleke rubisolleke
-
0:24 - 0:27olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol!
-
0:27 - 0:30Heureusement, cette comptine est connue
-
0:30 - 0:33dans les deux régions les plus importantes où l'on parle Néerlandais.
-
0:33 - 0:37Le Néerlandais est la langue maternelle de 23 millions de personnes,
-
0:37 - 0:40parmi lesquelles 16 millions vivent aux Pays-Bas,
-
0:40 - 0:446 millions dans le nord de la Belgique, aussi appelé les Flandres,
-
0:44 - 0:48et 400 000 au Suriname, en Amérique du Sud.
-
0:48 - 0:51Nous avons une Union officielle de la langue néerlandaise.
-
0:51 - 0:53Où est donc le problème ?
-
0:53 - 0:57Le Néerlandais des Pays-Bas et celui des Flandres
-
0:57 - 0:58se prononcent très différemment.
-
0:58 - 1:01Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin,
-
1:01 - 1:06et si vous êtes chanceux, il vous dira “Goeiemorgen”.
-
1:06 - 1:09Kim Clijsters vous dira “Goeiemorgen”.
-
1:09 - 1:12Pour le sous-titrage, c'est bien sûr hors sujet.
-
1:12 - 1:15Donc, encore une fois : où est le problème ?
-
1:15 - 1:18Nous utilisons aussi des mots différents.
-
1:18 - 1:20Un Hollandais appellera ça un “klokkromme”.
-
1:20 - 1:23Dans les Flandres, nous disons une “courbe gaussienne”.
-
1:23 - 1:28Dernier point mais non le moindre, chaque groupe a son ensemble de cas douteux typiques,
-
1:28 - 1:30ou des déviations du Néerlandais standard
-
1:30 - 1:33qui surviennent plus dans une région ou dans une autre.
-
1:33 - 1:37Au fil des ans, les Hollandais ont perdu leur sensibilité
-
1:37 - 1:39au genre des noms néerlandais.
-
1:39 - 1:42Donc seul un Hollandais peut se demander
-
1:42 - 1:45si une vache est mâle ou femelle
-
1:45 - 1:47... comme nous disons pour les taquiner, dans les Flandres.
-
1:47 - 1:51En Belgique, d'autre part, que cela nous plaise ou non,
-
1:51 - 1:55notre langue est influencée par nos compatriotes qui parlent Français,
-
1:55 - 1:59ce qui amène parfois à des constructions bizarres empruntées au Français.
-
1:59 - 2:02Donc voilà le problème :
-
2:02 - 2:04si une relectrice des Pays-Bas
-
2:04 - 2:07passe en revue le travail d'un collègue de Belgique,
-
2:07 - 2:10elle peut voir un texte qu'elle n'aurait jamais
-
2:10 - 2:12écrit elle-même de cette façon,
-
2:12 - 2:13et vice-versa.
-
2:13 - 2:15Si elle commence à le corriger,
-
2:15 - 2:17avant qu'elle ne s'en aperçoive, elle sera empêtrée
-
2:17 - 2:19dans un débat oui/non sans fin.
-
2:19 - 2:22Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED.
-
2:22 - 2:26J'avoue même que pour ma toute première traduction,
-
2:26 - 2:29je me suis assurée qu'un traducteur de mon propre pays
-
2:29 - 2:32s'occupe de la relecture, parce que j'étais mal à l'aise
-
2:32 - 2:34à l'idée d'une relecture venant de “l'autre côté”.
-
2:34 - 2:37Mais j'ai rapidement appris que si vous respectez
-
2:37 - 2:39un nombre limité de règles de base,
-
2:39 - 2:42vous pouvez facilement surmonter cette difficulté.
-
2:42 - 2:45C'est ce dont je veux vous faire part aujourd'hui.
-
2:45 - 2:49Le meilleur moyen d'arrêter les débats pour savoir qui a raison,
-
2:49 - 2:51c'est de se mettre d'accord sur les principes que vous utilisez.
-
2:51 - 2:53Pour le Néerlandais, c'est très simple.
-
2:53 - 2:56Le lexique officiel, le dictionnaire principal,
-
2:56 - 3:00et la grammaire de base sont tous accessibles en ligne.
-
3:00 - 3:03Les trois sont largement utilisés et acceptés
-
3:03 - 3:05aux Pays-Bas et en Belgique.
-
3:05 - 3:07Si vous signalez dès le départ
-
3:07 - 3:09que vous les utiliserez comme règles de base,
-
3:09 - 3:12vous pouvez éviter beaucoup de tensions et de discussions.
-
3:12 - 3:14Mais même si un mot “existe”,
-
3:14 - 3:16il peut être très rare dans l'une des deux régions.
-
3:16 - 3:19Prenez “klokkromme”, par exemple.
-
3:19 - 3:22C'est un mot que quasiment aucun Belge n'utiliserait,
-
3:22 - 3:24mais d'un autre côté il n'est pas difficile à comprendre,
-
3:24 - 3:27notamment dans son contexte,
-
3:27 - 3:29comme c'est le cas dans les TED Talks.
-
3:29 - 3:31Il est vraiment inutile de le remplacer
-
3:31 - 3:34par un terme qu'aucun Hollandais n'utilisera jamais.
-
3:34 - 3:36Je le considère plutôt
-
3:36 - 3:38comme un “mot qui mérite d'être diffusé”.
-
3:38 - 3:41Bien sûr, si le mot de départ est difficile à comprendre,
-
3:41 - 3:43c'est une autre histoire.
-
3:43 - 3:44Mais alors, encore une fois,
-
3:44 - 3:47au lieu de remplacer le mot par un terme flamand,
-
3:47 - 3:50j'invite mon partenaire de traduction
-
3:50 - 3:51à chercher une alternative
-
3:51 - 3:53acceptable pour nous deux.
-
3:53 - 3:55J'aimerais terminer sur quelques mots
-
3:55 - 3:57sur ce que j'essaie de garder à l'esprit
-
3:57 - 3:59lorsque je relie ou traduis en Néerlandais.
-
3:59 - 4:03Tout d'abord, je garde mon audience à l'esprit.
-
4:03 - 4:05J'écris pour des personnes issues de régions différentes.
-
4:05 - 4:08Je devrais aussi bien essayer de me mettre à leur place
-
4:08 - 4:10et éviter des mots ou des expressions
-
4:10 - 4:12dont je connais l'ambiguïté.
-
4:12 - 4:15Deuxièmement, je garde en tête mon partenaire de traduction,
-
4:15 - 4:17notamment lors de la relecture.
-
4:17 - 4:18Dans l'une de mes premières relectures,
-
4:18 - 4:21j'ai fait l'erreur de valider la relecture
-
4:21 - 4:24sans avoir contacté mon partenaire.
-
4:24 - 4:27Après tout, je pensais que je n'avais fait que
-
4:27 - 4:29corriger quelques erreurs manifestes.
-
4:29 - 4:32Depuis, je contacte toujours le traducteur
-
4:32 - 4:34et je l'invite à me laisser savoir
-
4:34 - 4:35s'il est d'accord avec mes suggestions.
-
4:35 - 4:39Troisièmement, je garde à l'esprit que je traduis pour TED
-
4:39 - 4:40pour aider à diffuser
-
4:40 - 4:43les idées intéressantes des intervenants.
-
4:43 - 4:45Il ne s'agit pas de “remporter” les discussions
-
4:45 - 4:46avec les autres traducteurs,
-
4:46 - 4:48il s'agit de travailler ensemble
-
4:48 - 4:50pour fournir un accès à TED
-
4:50 - 4:52à un auditoire aussi large que possible.
-
4:52 - 4:56L'an dernier, un traducteur TED des Pays-Bas
-
4:56 - 4:58m'a demandé si nous devrions
-
4:58 - 5:00avoir des traductions différentes
-
5:00 - 5:02pour le Néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique.
-
5:02 - 5:04Je lui ai dit qu'à mon avis
-
5:04 - 5:06ça n'avait pas du tout de sens,
-
5:06 - 5:08puisque l'effort pour diffuser les idées
-
5:08 - 5:10serait doublé.
-
5:10 - 5:12Cela m'a incitée à m'améliorer
-
5:12 - 5:15dans la recherche d'un terrain d'entente à travers les régions.
-
5:15 - 5:17Dernier point mais non le moindre, je peux vous dire
-
5:17 - 5:19que traduire pour TED
-
5:19 - 5:21est une expérience immensément enrichissante pour moi.
-
5:21 - 5:23Mes pensées finales sont par conséquent
-
5:23 - 5:25pour mes collègues traducteurs pour TED.
-
5:25 - 5:27J'aurais aimé créer
-
5:27 - 5:29un graphique à la manière d'Hans Rosling,
-
5:29 - 5:30mais vous devrez vous contenter
-
5:30 - 5:32d'un nuage de prénoms
-
5:32 - 5:33où la taille du prénom
-
5:33 - 5:36représente le nombre de fois où j'ai travaillé avec eux.
-
5:36 - 5:40Je vous souhaite à tous un excellent workshop
-
5:40 -et un passionnant TED Global 2011.
- Title:
- A propos de la traduction de TEDTalks en néerlandais
- Description:
-
Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.
Subtitles:
Dutch:
Translator: Els De KeyserEnglish:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian ApartaFrench:
Translator: Hugo WagnerGreek:
Translator: Dimitra PapageorgiouItalian:
Translator: Elelena MontrasioPolish:
Translator: Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
![]() |
Elisabeth Buffard approved French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Elisabeth Buffard edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Juliet Vdt accepted French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Juliet Vdt edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Retired user edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Retired user edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Retired user edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Retired user edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |