< Return to Video

A propos de la traduction de TEDTalks en néerlandais

  • 0:01 - 0:06
    L'un de vous a-t-il traduit la vidéo d'Erin McKean ? Pour ceux qui ne l'ont pas fait, voici un petit extrait.
  • 0:06 - 0:10
    "Lexicographical" suit le même modèle que "higgeldy piggeldy" [pêle-mêle, en VF].
  • 0:10 - 0:12
    N'est-ce pas ? C'est un mot amusant à prononcer, et je le dis souvent.
  • 0:12 - 0:17
    J'ajouterais : higgeldy-piggeldy est aussi un mot amusant à traduire.
  • 0:17 - 0:21
    En Néerlandais, j'utilise “olleke bolleke”, comme dans...
  • 0:21 - 0:24
    olleke bolleke rubisolleke
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol!
  • 0:27 - 0:30
    Heureusement, cette comptine est connue
  • 0:30 - 0:33
    dans les deux régions les plus importantes où l'on parle Néerlandais.
  • 0:33 - 0:37
    Le Néerlandais est la langue maternelle de 23 millions de personnes,
  • 0:37 - 0:40
    parmi lesquelles 16 millions vivent aux Pays-Bas,
  • 0:40 - 0:44
    6 millions dans le nord de la Belgique, aussi appelé les Flandres,
  • 0:44 - 0:48
    et 400 000 au Suriname, en Amérique du Sud.
  • 0:48 - 0:51
    Nous avons une Union officielle de la langue néerlandaise.
  • 0:51 - 0:53
    Où est donc le problème ?
  • 0:53 - 0:57
    Le Néerlandais des Pays-Bas et celui des Flandres
  • 0:57 - 0:58
    se prononcent très différemment.
  • 0:58 - 1:01
    Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin,
  • 1:01 - 1:06
    et si vous êtes chanceux, il vous dira “Goeiemorgen”.
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters vous dira “Goeiemorgen”.
  • 1:09 - 1:12
    Pour le sous-titrage, c'est bien sûr hors sujet.
  • 1:12 - 1:15
    Donc, encore une fois : où est le problème ?
  • 1:15 - 1:18
    Nous utilisons aussi des mots différents.
  • 1:18 - 1:20
    Un Hollandais appellera ça un “klokkromme”.
  • 1:20 - 1:23
    Dans les Flandres, nous disons une “courbe gaussienne”.
  • 1:23 - 1:28
    Dernier point mais non le moindre, chaque groupe a son ensemble de cas douteux typiques,
  • 1:28 - 1:30
    ou des déviations du Néerlandais standard
  • 1:30 - 1:33
    qui surviennent plus dans une région ou dans une autre.
  • 1:33 - 1:37
    Au fil des ans, les Hollandais ont perdu leur sensibilité
  • 1:37 - 1:39
    au genre des noms néerlandais.
  • 1:39 - 1:42
    Donc seul un Hollandais peut se demander
  • 1:42 - 1:45
    si une vache est mâle ou femelle
  • 1:45 - 1:47
    ... comme nous disons pour les taquiner, dans les Flandres.
  • 1:47 - 1:51
    En Belgique, d'autre part, que cela nous plaise ou non,
  • 1:51 - 1:55
    notre langue est influencée par nos compatriotes qui parlent Français,
  • 1:55 - 1:59
    ce qui amène parfois à des constructions bizarres empruntées au Français.
  • 1:59 - 2:02
    Donc voilà le problème :
  • 2:02 - 2:04
    si une relectrice des Pays-Bas
  • 2:04 - 2:07
    passe en revue le travail d'un collègue de Belgique,
  • 2:07 - 2:10
    elle peut voir un texte qu'elle n'aurait jamais
  • 2:10 - 2:12
    écrit elle-même de cette façon,
  • 2:12 - 2:13
    et vice-versa.
  • 2:13 - 2:15
    Si elle commence à le corriger,
  • 2:15 - 2:17
    avant qu'elle ne s'en aperçoive, elle sera empêtrée
  • 2:17 - 2:19
    dans un débat oui/non sans fin.
  • 2:19 - 2:22
    Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED.
  • 2:22 - 2:26
    J'avoue même que pour ma toute première traduction,
  • 2:26 - 2:29
    je me suis assurée qu'un traducteur de mon propre pays
  • 2:29 - 2:32
    s'occupe de la relecture, parce que j'étais mal à l'aise
  • 2:32 - 2:34
    à l'idée d'une relecture venant de “l'autre côté”.
  • 2:34 - 2:37
    Mais j'ai rapidement appris que si vous respectez
  • 2:37 - 2:39
    un nombre limité de règles de base,
  • 2:39 - 2:42
    vous pouvez facilement surmonter cette difficulté.
  • 2:42 - 2:45
    C'est ce dont je veux vous faire part aujourd'hui.
  • 2:45 - 2:49
    Le meilleur moyen d'arrêter les débats pour savoir qui a raison,
  • 2:49 - 2:51
    c'est de se mettre d'accord sur les principes que vous utilisez.
  • 2:51 - 2:53
    Pour le Néerlandais, c'est très simple.
  • 2:53 - 2:56
    Le lexique officiel, le dictionnaire principal,
  • 2:56 - 3:00
    et la grammaire de base sont tous accessibles en ligne.
  • 3:00 - 3:03
    Les trois sont largement utilisés et acceptés
  • 3:03 - 3:05
    aux Pays-Bas et en Belgique.
  • 3:05 - 3:07
    Si vous signalez dès le départ
  • 3:07 - 3:09
    que vous les utiliserez comme règles de base,
  • 3:09 - 3:12
    vous pouvez éviter beaucoup de tensions et de discussions.
  • 3:12 - 3:14
    Mais même si un mot “existe”,
  • 3:14 - 3:16
    il peut être très rare dans l'une des deux régions.
  • 3:16 - 3:19
    Prenez “klokkromme”, par exemple.
  • 3:19 - 3:22
    C'est un mot que quasiment aucun Belge n'utiliserait,
  • 3:22 - 3:24
    mais d'un autre côté il n'est pas difficile à comprendre,
  • 3:24 - 3:27
    notamment dans son contexte,
  • 3:27 - 3:29
    comme c'est le cas dans les TED Talks.
  • 3:29 - 3:31
    Il est vraiment inutile de le remplacer
  • 3:31 - 3:34
    par un terme qu'aucun Hollandais n'utilisera jamais.
  • 3:34 - 3:36
    Je le considère plutôt
  • 3:36 - 3:38
    comme un “mot qui mérite d'être diffusé”.
  • 3:38 - 3:41
    Bien sûr, si le mot de départ est difficile à comprendre,
  • 3:41 - 3:43
    c'est une autre histoire.
  • 3:43 - 3:44
    Mais alors, encore une fois,
  • 3:44 - 3:47
    au lieu de remplacer le mot par un terme flamand,
  • 3:47 - 3:50
    j'invite mon partenaire de traduction
  • 3:50 - 3:51
    à chercher une alternative
  • 3:51 - 3:53
    acceptable pour nous deux.
  • 3:53 - 3:55
    J'aimerais terminer sur quelques mots
  • 3:55 - 3:57
    sur ce que j'essaie de garder à l'esprit
  • 3:57 - 3:59
    lorsque je relie ou traduis en Néerlandais.
  • 3:59 - 4:03
    Tout d'abord, je garde mon audience à l'esprit.
  • 4:03 - 4:05
    J'écris pour des personnes issues de régions différentes.
  • 4:05 - 4:08
    Je devrais aussi bien essayer de me mettre à leur place
  • 4:08 - 4:10
    et éviter des mots ou des expressions
  • 4:10 - 4:12
    dont je connais l'ambiguïté.
  • 4:12 - 4:15
    Deuxièmement, je garde en tête mon partenaire de traduction,
  • 4:15 - 4:17
    notamment lors de la relecture.
  • 4:17 - 4:18
    Dans l'une de mes premières relectures,
  • 4:18 - 4:21
    j'ai fait l'erreur de valider la relecture
  • 4:21 - 4:24
    sans avoir contacté mon partenaire.
  • 4:24 - 4:27
    Après tout, je pensais que je n'avais fait que
  • 4:27 - 4:29
    corriger quelques erreurs manifestes.
  • 4:29 - 4:32
    Depuis, je contacte toujours le traducteur
  • 4:32 - 4:34
    et je l'invite à me laisser savoir
  • 4:34 - 4:35
    s'il est d'accord avec mes suggestions.
  • 4:35 - 4:39
    Troisièmement, je garde à l'esprit que je traduis pour TED
  • 4:39 - 4:40
    pour aider à diffuser
  • 4:40 - 4:43
    les idées intéressantes des intervenants.
  • 4:43 - 4:45
    Il ne s'agit pas de “remporter” les discussions
  • 4:45 - 4:46
    avec les autres traducteurs,
  • 4:46 - 4:48
    il s'agit de travailler ensemble
  • 4:48 - 4:50
    pour fournir un accès à TED
  • 4:50 - 4:52
    à un auditoire aussi large que possible.
  • 4:52 - 4:56
    L'an dernier, un traducteur TED des Pays-Bas
  • 4:56 - 4:58
    m'a demandé si nous devrions
  • 4:58 - 5:00
    avoir des traductions différentes
  • 5:00 - 5:02
    pour le Néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique.
  • 5:02 - 5:04
    Je lui ai dit qu'à mon avis
  • 5:04 - 5:06
    ça n'avait pas du tout de sens,
  • 5:06 - 5:08
    puisque l'effort pour diffuser les idées
  • 5:08 - 5:10
    serait doublé.
  • 5:10 - 5:12
    Cela m'a incitée à m'améliorer
  • 5:12 - 5:15
    dans la recherche d'un terrain d'entente à travers les régions.
  • 5:15 - 5:17
    Dernier point mais non le moindre, je peux vous dire
  • 5:17 - 5:19
    que traduire pour TED
  • 5:19 - 5:21
    est une expérience immensément enrichissante pour moi.
  • 5:21 - 5:23
    Mes pensées finales sont par conséquent
  • 5:23 - 5:25
    pour mes collègues traducteurs pour TED.
  • 5:25 - 5:27
    J'aurais aimé créer
  • 5:27 - 5:29
    un graphique à la manière d'Hans Rosling,
  • 5:29 - 5:30
    mais vous devrez vous contenter
  • 5:30 - 5:32
    d'un nuage de prénoms
  • 5:32 - 5:33
    où la taille du prénom
  • 5:33 - 5:36
    représente le nombre de fois où j'ai travaillé avec eux.
  • 5:36 - 5:40
    Je vous souhaite à tous un excellent workshop
  • 5:40 -
    et un passionnant TED Global 2011.
Title:
A propos de la traduction de TEDTalks en néerlandais
Description:

Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.

Subtitles:

Dutch:
Translator: Els De Keyser

English:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian Aparta

French:
Translator: Hugo Wagner

Greek:
Translator: Dimitra Papageorgiou

Italian:
Translator: Elelena Montrasio

Polish:
Translator: Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

French subtitles

Revisions Compare revisions