عن ترجمة أحاديث تيد للهولندية
-
0:01 - 0:06هل ترجم أي منكم حديث إيرين ماكين؟ لأولئك الذين لم يفعلوا، هاهي خلاصة صغيرة.
-
0:06 - 0:10"صناعة المعجم" هي نفس النمط مثل ملخبط ومختلط (هيجيلدي بيجيلدي).
-
0:10 - 0:12أليس كذلك؟ إنها كلمة ممتع قولها، وأستطيع أن أقولها كثيراً.
-
0:12 - 0:17وسوف أضيف إلى ذلك: "هيجيلدي--بيجيلدي" هي أيضاً كلمة ممتعة ترجمتها.
-
0:17 - 0:21في الهولندية، استخدمت "أوليكي بوليكي"، كما في...
-
0:21 - 0:24أوليكي بوليكي، روبيسوليكي،
-
0:24 - 0:27أوليكي بوليكي، روبيسوليكي، أوليكي بولكي، نول!
-
0:27 - 0:30لحسن الحظ، تهويدة الأطفال هذه معروفة
-
0:30 - 0:33في كلا المنطقتين الرئيسيتين حيث يتحدث الناس الهولندية.
-
0:33 - 0:37الهولندية هي اللغة الأم لثلاثة وعشرين مليون شخص،
-
0:37 - 0:40من بينهم ستة عشر مليون يعيشون في هولندا،
-
0:40 - 0:44ستة مليون في الجزء الشمالي من بلجيكا، تعرف أيضاً بإسم الإقليم الفلامندي (فلاندرز)،
-
0:44 - 0:48وأربعمئة ألف في سورينام، في أمريكا الجنوبية.
-
0:48 - 0:51ولدينا إتحاد '"لغة هولندية" رسمي.
-
0:51 - 0:53اذاً أين هي المشكلة؟
-
0:53 - 0:57الهولندية من هولندا والهولندية من فلاندرز
-
0:57 - 0:58مختلفتان جداً.
-
0:58 - 1:01إذا التقيت شخص ما "يوهان كرويف" في الصباح،
-
1:01 - 1:06وإذا كنت محظوظاً، سيقول "جوييمورجين" لك.
-
1:06 - 1:09كيم كليسترز ستقول "جوييمورجين".
-
1:09 - 1:12في الترجمة، هذا بالطبع لا علاقة له بالموضوع.
-
1:12 - 1:15لذا مرة أخرى: أين هي المشكلة؟
-
1:15 - 1:18نحن أيضا نستخدم كلمات مختلفة.
-
1:18 - 1:20الهولندي سوف يسمي هذا "كلوكرومي".
-
1:20 - 1:23في فلاندرز نحن نسميها "منحنى غاوس".
-
1:23 - 1:28أخيرا وليس آخراً، لدى كل مجموعة عدد من "الشكوك النموذجية"،
-
1:28 - 1:30أو انحرافات من الهولندية القياسية
-
1:30 - 1:33والتي تحدث أكثر في منطقة أو في الأخرى.
-
1:33 - 1:37على مر السنين، الهولندية قد فقدت حساسيتها
-
1:37 - 1:39لجنس الأسماء في الهولندية.
-
1:39 - 1:42وهكذا فقط الهولندي قد يتساءل
-
1:42 - 1:45ما إذا كانت البقرة هي ذكر أو أنثى
-
1:45 - 1:47.. أو كما نقول للمزاح في فلاندرز.
-
1:47 - 1:51في بلجيكا، من ناحية أخرى، سواء اعجبنا ذلك أم لا،
-
1:51 - 1:55لغتنا متأثرة بمواطنينا الناطقين بالفرنسية،
-
1:55 - 1:59مما يؤدي إلى أبنية غريبة في بعض الأحيان اقترضت من الفرنسية.
-
1:59 - 2:02اذاً هاهي المشكلة:
-
2:02 - 2:04إذا قام مراجع من هولندا
-
2:04 - 2:07بمراجعة عمل لزميل من بلجيكا،
-
2:07 - 2:10قد ترى نصاً والذي هي نفسها
-
2:10 - 2:12لم تكن لتكتبه بتلك الطريقة أبداً،
-
2:12 - 2:13والعكس صحيح.
-
2:13 - 2:15فلو بدأت في تصحيح ذلك،
-
2:15 - 2:17قبل أن تعرف ذلك، سوف تكون محاصرة
-
2:17 - 2:19في مناقشة "نعم-لا" متضادة لا نهاية لها.
-
2:19 - 2:22قد حدث لي ذلك في أيامي المبكرة في TED.
-
2:22 - 2:26أنا حتى اعترف أنه لترجمتي الأولى،
-
2:26 - 2:29لقد تأكدت أن اسأل مترجم من بلدي
-
2:29 - 2:32لمراجعة الترجمة، لأنني شعرت بعدم الارتياح
-
2:32 - 2:34مع مراجع من "الجانب الآخر".
-
2:34 - 2:37ولكنني تعلمت بسرعة أنك اذا التزمت
-
2:37 - 2:39بعدد محدود من القواعد الأساسية،
-
2:39 - 2:42يمكنك بسهولة التغلب على هذه الصعوبة.
-
2:42 - 2:45هذا ما أريد مشاركته معكم اليوم.
-
2:45 - 2:49أفضل طريقة لإيقاف المناقشات حول "من هو المحق"،
-
2:49 - 2:51هي بالإتفاق على المعايير التي تستخدمها.
-
2:51 - 2:53للهولندية، هذا سهل للغاية.
-
2:53 - 2:56موسوعة المفردات الرسمية، القاموس الرئيسي
-
2:56 - 3:00والقواعد القياسية جميعها يمكن الوصول إليها على الإنترنت.
-
3:00 - 3:03جميع الثلاثة مستخدمة ومتقبلة على نطاق واسع
-
3:03 - 3:05في هولندا وبلجيكا.
-
3:05 - 3:07إذا أظهرت من البداية
-
3:07 - 3:09أنك سوف تستخدم هذه كمعيار،
-
3:09 - 3:12يمكنك تجنب الكثير من التوتر والمناقشة.
-
3:12 - 3:14ولكن حتى إذا كانت الكلمة "موجودة"،
-
3:14 - 3:16قد تكون غريبة جداً في إحدى المنطقتين.
-
3:16 - 3:19خذ "كلوكرومي" مثلاً.
-
3:19 - 3:22أنها كلمة من الصعب أن يستخدمها أي بلجيكي،
-
3:22 - 3:24ولكن من ناحية أخرى فإنه ليس من الصعب فهمها
-
3:24 - 3:27-- لا سيما في السياق
-
3:27 - 3:29كما هو الحال في محادثات TED.
-
3:29 - 3:31ليس هناك فائدة حقاً في استبدالها
-
3:31 - 3:34بمصطلح لن يستخدمه هولندي أبداً.
-
3:34 - 3:36أنا أفضل كثيراً أن أعاملها
-
3:36 - 3:38ك "كلمة تستحق الانتشار".
-
3:38 - 3:41وبالطبع، إذا كانت الكلمة الغريبة صعبة
-
3:41 - 3:43الفهم، القصة مختلفة.
-
3:43 - 3:44ولكن مرة أخرى،
-
3:44 - 3:47بدلاً من استبدال الكلمة بواحدة فلمنكية،
-
3:47 - 3:50أدعو شريكي في الترجمة
-
3:50 - 3:51للبحث عن بديل
-
3:51 - 3:53يكون مقبولاً لكلينا.
-
3:53 - 3:55وأود أن أنهي ببضع كلمات
-
3:55 - 3:57حول ما أحاول وضعه في الاعتبار
-
3:57 - 3:59عند المراجعة أو الترجمة إلى اللغة الهولندية.
-
3:59 - 4:03أولاً وقبل كل شيء، آخذ جمهوري في الاعتبار.
-
4:03 - 4:05أنا أكتب لأناس من مختلف المناطق.
-
4:05 - 4:08يمكنني كذلك محاولة تخيّل نفسي في مكانهم
-
4:08 - 4:10وتجنب الكلمات أو التعبيرات
-
4:10 - 4:12التي أعرف أنها مربكة.
-
4:12 - 4:15وثانياً، أضع في اعتباري شريكي في الترجمة،
-
4:15 - 4:17خاصة عند المراجعة.
-
4:17 - 4:18في احدى مراجعاتي المبكرة،
-
4:18 - 4:21ارتكبت خطأ أن اضع الترجمة "تمت مراجعتها"
-
4:21 - 4:24من دون الإتصال مع شريكي.
-
4:24 - 4:27بعد كل شيء، ظننت أنني قد قمت فقط
-
4:27 - 4:29بتصحيح بعض الأخطاء الواضحة.
-
4:29 - 4:32ومنذ ذلك الحين، اتصل دائماً بالمترجم
-
4:32 - 4:34وأدعوهم ليعلموني
-
4:34 - 4:35عما إذا كانوا يتفقون مع مقترحاتي.
-
4:35 - 4:39ثالثاً، أضع في الاعتبار أنني أترجم لTED
-
4:39 - 4:40من أجل المساعدة في نشر
-
4:40 - 4:43أفكار المتحدثين المثيرة للاهتمام.
-
4:43 - 4:45إن ذلك ليس حول "فوز" المناقشات
-
4:45 - 4:46مع مترجمين آخرين،
-
4:46 - 4:48انه حول العمل معاً
-
4:48 - 4:50لتوفير الوصول إلى TED
-
4:50 - 4:52لأكبر جمهور ممكن.
-
4:52 - 4:56في العام الماضي، مترجم ل TED من هولندا
-
4:56 - 4:58سألني عما إذا كنت أعتقد أننا ينبغي أن
-
4:58 - 5:00نوجد مجموعات منفصلة من الترجمات
-
5:00 - 5:02للهولندية من هولندا ومن بلجيكا.
-
5:02 - 5:04قلت له أنه بالنسبة لي
-
5:04 - 5:06لم يكن له معنى على الإطلاق،
-
5:06 - 5:08نظراً لأنه سيقوم فقط بمضاعفة الجهد
-
5:08 - 5:10لنشر الأفكار.
-
5:10 - 5:12لقد حفزني ذلك لإيجاد
-
5:12 - 5:15أرضية مشتركة أفضل عبر المناطق.
-
5:15 - 5:17أخيراً وليس آخراً، أستطيع أن أقول لكم
-
5:17 - 5:19أن الترجمة لTED قد كانت
-
5:19 - 5:21تجربة مثرية للغاية بالنسبة لي.
-
5:21 - 5:23خواطري الختامية وبالتالي
-
5:23 - 5:25لزملائي مترجمي TED.
-
5:25 - 5:27كنت لأود إنشاء
-
5:27 - 5:29نوع من رسم "هانس روسلينج" البياني،
-
5:29 - 5:30ولكن سيكون عليكم تكوين
-
5:30 - 5:32سحابة كلمات
-
5:32 - 5:33يكون فيها حجم الإسم
-
5:33 - 5:36يمثل عدد المرات التي عملت معها.
-
5:36 - 5:40أتمنى لكم جميعاً ورشة عمل ممتازة
-
5:40 -ومؤتمراً مثيراً للحماسTED Global "تيد العالمي 2011".
- Title:
- عن ترجمة أحاديث تيد للهولندية
- Description:
-
مساهمة "إلس دي كيسير" لورشة عمل المترجمين "لمؤتمر تيد العالمي2011".
الترجمات:
الهولندية: المترجمة: "إلس دي كيسير"
الإنجليزية: النص: "إلس دي كيسير" المراجعة: "كريستيان أبارتا"
الفرنسية: المترجم: "هوغو فاغنر"
اليونانية: المترجمة: "ديميترا بابجورجيو"
الإيطالية: المترجمة: "إلينا مونتراسيو"
البولندية: المترجم: "كريستيان أبارتا"
العربية: النص: "آلاء أحمد " المراجعة: "أنور دفع الله" - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
![]() |
Retired user approved Arabic subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Retired user accepted Arabic subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Retired user edited Arabic subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Retired user edited Arabic subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | |
![]() |
Alaa Muzzamil added a translation |