Kako film transformiše način na koji vidimo svet
-
0:01 - 0:03Ja sam pripovedač,
-
0:03 - 0:05ali volim i da pravim probleme.
-
0:05 - 0:06(Smeh)
-
0:06 - 0:09Imam naviku da postavljam teška pitanja.
-
0:10 - 0:12To je počelo kada sam imala 10 godina,
-
0:12 - 0:16a moja majka, koja je odgajala
šestoro dece, nije imala vremena za njih. -
0:17 - 0:18Kada sam imala 14 godina,
-
0:18 - 0:21kako su joj se smučila
moja sve dosadnija pitanja, -
0:21 - 0:26preporučila mi je da počnem da pišem
za lokalne novine na engleskom jeziku -
0:26 - 0:28u Pakistanu,
-
0:28 - 0:31kako je rekla, da postavim
pitanja čitavoj zemlji. -
0:32 - 0:34(Smeh)
-
0:34 - 0:38Sa 17 sam bila istraživački novinar
na tajnom zadatku. -
0:38 - 0:42Mislim da moj urednik nije ni znao
koliko sam bila mlada -
0:42 - 0:47kada sam poslala priču
koja je imenovala i osramotila -
0:47 - 0:49neke vrlo moćne ljude.
-
0:50 - 0:53Muškarci o kojima sam pisala
hteli su da me nauče lekciji. -
0:54 - 0:58Želeli su da osramote mene
i moju porodicu. -
1:00 - 1:02Sprejem su ispisali moje ime
i imena iz moje porodice -
1:02 - 1:06uz neizrecive vulgarnosti po našoj kapiji
-
1:06 - 1:08i po našem komšiluku.
-
1:08 - 1:12Smatrali su da će me otac,
koji je bio strog, tradicionalan čovek, -
1:12 - 1:14zaustaviti.
-
1:14 - 1:17Umesto toga, moj otac je stao
ispred mene i rekao: -
1:17 - 1:20„Ako govoriš istinu, biću uz tebe i ja
-
1:20 - 1:21i ceo svet.“
-
1:21 - 1:23I onda je doveo -
-
1:23 - 1:26(Aplauz)
-
1:28 - 1:32Onda je doveo grupu ljudi
koji su okrečili zidove. -
1:32 - 1:33(Smeh)
-
1:33 - 1:36Oduvek sam želela
da moje priče trgnu ljude, -
1:36 - 1:41da ih uzdrmaju tako
da povedu teške razgovore. -
1:41 - 1:45Pomislila sam da ću biti efikasnija
ako uradim nešto vizuelno. -
1:45 - 1:49Tako sam u 21. godini postala
režiser dokumentarnih filmova -
1:49 - 1:52i usmerila sam kameru
ka marginalizovanim zajednicama -
1:52 - 1:55u prvim redovima ratnih zona,
-
1:55 - 1:58na kraju se vrativši kući u Pakistan,
-
1:58 - 2:01gde sam želela da zabeležim
nasilje nad ženama. -
2:03 - 2:06U Pakistanu živi 200 miliona ljudi.
-
2:06 - 2:08A kako je nivo pismenosti nizak,
-
2:08 - 2:13film može promeniti način
na koji ljudi opažaju probleme. -
2:14 - 2:18Efikasan pripovedač
se obraća našim emocijama, -
2:19 - 2:21izaziva empatiju i saosećanje
-
2:21 - 2:25i primorava nas da sagledamo stvari
na drugačiji način. -
2:25 - 2:31U mojoj zemlji je film imao potencijal
da prevaziđe bioskop. -
2:31 - 2:33Mogao je da menja živote.
-
2:34 - 2:37Pitanja koja sam oduvek
želela da postavim - -
2:37 - 2:40oduvek sam želela da stavim
društvo pred ogledalo - -
2:40 - 2:43pokretao je moj barometar ljutnje.
-
2:43 - 2:49A barometar ljutnje me je 2014. godine
doveo do ubijanja zbog časti. -
2:49 - 2:52Ubijanja zbog časti se dešavaju
u mnogim delovima sveta, -
2:52 - 2:57gde muškarci kažnjavaju žene
koje prekrše njihova pravila: -
2:57 - 3:00žene koje odluče da se udaju
u skladu sa svojom slobodnom voljom, -
3:00 - 3:03ili žene koje zatraže razvod,
-
3:03 - 3:07ili žene za koje se sumnja
da imaju nezakonite veze. -
3:08 - 3:12U ostatku sveta, ubijanje zbog časti
nazivalo bi se ubistvom. -
3:16 - 3:21Oduvek sam želela da ispričam tu priču
iz perspektive preživelog. -
3:22 - 3:25Ali žene ne dožive
da ispričaju svoju priču -
3:25 - 3:29i završe u neobeleženim grobovima.
-
3:29 - 3:31Zato, jednog jutra kada sam čitala novine
-
3:31 - 3:35i kada sam pročitala
da je jedna mlada žena čudom preživela -
3:35 - 3:39nakon što su je otac i ujak upucali u lice
-
3:39 - 3:43jer je odlučila da se uda za čoveka
po sopstvenom nahođenju, -
3:43 - 3:46znala sam da sam našla svog pripovedača.
-
3:47 - 3:51Saba je bila rešena
da pošalje oca i ujaka u zatvor, -
3:51 - 3:53ali u danima nakon izlaska iz bolnice,
-
3:53 - 3:56na nju je vršen pritisak da oprosti.
-
3:56 - 3:58Vidite, postojala je rupa u zakonu
-
3:58 - 4:02koja je dozvoljavala da žrtve
oproste počiniocima, -
4:02 - 4:05čime im je bilo omogućeno
da izbegnu zatvor. -
4:06 - 4:09Govorili su joj da će je proterati
-
4:09 - 4:11i da će celu porodicu njenog muža
-
4:11 - 4:14izbegavati u zajednici,
-
4:14 - 4:18jer su mnogi smatrali da je njen otac
postupio u skladu sa svojim pravom, -
4:18 - 4:19s obzirom na njen prestup.
-
4:21 - 4:22Nastavila je da se bori
-
4:23 - 4:25mesecima.
-
4:25 - 4:27Ali poslednjeg dana u sudnici,
-
4:27 - 4:30dala je izjavu da im oprašta.
-
4:32 - 4:34Kao filmska ekipa, bili smo razočarani,
-
4:34 - 4:37jer to nije bio film
koji smo hteli da snimimo. -
4:38 - 4:44Kada se osvrnem unazad, da je ona
podigla optužnicu, borila se i pobedila, -
4:44 - 4:46bila bi izuzetak.
-
4:46 - 4:50Kada je tako jaka žena ućutkana,
-
4:50 - 4:52kakve šanse imaju druge žene?
-
4:53 - 4:56Počeli smo da razmišljamo
o tome da upotrebimo film -
4:56 - 4:59kako bismo promenili način na koji ljudi
gledaju na ubijanja zbog časti, -
5:00 - 5:02da bismo uticali na rupu u zakonu.
-
5:03 - 5:07Onda je naš film nominovan za Oskara,
-
5:07 - 5:10ubistva zbog časti su postala udarna vest,
-
5:10 - 5:14a premijer je, dok je upućivao čestitke,
-
5:14 - 5:18ponudio da organizuje prvo prikazivanje
filma u svojoj kancelariji. -
5:18 - 5:20Naravno, oberučke smo prihvatili priliku,
-
5:20 - 5:23jer nijedan premijer u istoriji ove države
to nikada nije učinio. -
5:24 - 5:25Tokom prikazivanja,
-
5:25 - 5:29koje je bilo uživo
na nacionalnoj televiziji, -
5:29 - 5:33rekao je nešto
što je odjeknulo širom zemlje. -
5:33 - 5:36„Nema časti u ubistvima
iz časti,“ rekao je. -
5:36 - 5:41(Aplauz)
-
5:44 - 5:47Na dodeli Oskara u Los Anđelesu,
-
5:47 - 5:49mnogi analitičari su nas otpisali,
-
5:49 - 5:55ali da bi se zakonska borba nastavila,
smatrali smo da nam treba ta pobeda. -
5:56 - 5:58A onda je saopšteno moje ime,
-
5:58 - 6:03i skakutala sam uz stepenice u japankama,
jer nisam očekivala da ću biti na sceni. -
6:03 - 6:05(Smeh)
-
6:05 - 6:08Primila sam statuu i rekla
milijardi ljudi koji su gledali -
6:09 - 6:12da se premijer Pakistana
obavezao da će promeniti zakon -
6:12 - 6:16jer, naravno, to je jedan od načina
da premijer preuzme odgovornost. -
6:16 - 6:18(Smeh)
-
6:18 - 6:19I -
-
6:19 - 6:22(Aplauz)
-
6:24 - 6:28Kod kuće je pobeda na Oskaru
dominirala naslovima u novinama -
6:28 - 6:31i još ljudi se pridružilo borbi,
-
6:31 - 6:34tražeći da se zatvori rupa u zakonu.
-
6:34 - 6:39A onda, u oktobru 2016,
posle višemesečne kampanje, -
6:39 - 6:41rupa je zaista zatvorena.
-
6:41 - 6:44(Aplauz)
-
6:46 - 6:49Muškarci koji ubijaju žene
u ime časti sada -
6:49 - 6:51dobijaju doživotnu zatvorsku kaznu.
-
6:52 - 6:56(Aplauz)
-
6:57 - 6:59Ipak, već sutradan,
-
6:59 - 7:02žena je ubijena u ime časti,
-
7:02 - 7:04a zatim još jedna, pa još jedna.
-
7:06 - 7:08Ostvarili smo uticaj na zakone,
-
7:09 - 7:10ali to nije bilo dovoljno.
-
7:11 - 7:15Morali smo da odnesemo film
i njegovu poruku u unutrašnjost, -
7:15 - 7:19u male gradove i sela širom zemlje.
-
7:20 - 7:26Vidite, smatram da bioskop
može igrati vrlo pozitivnu ulogu -
7:26 - 7:30u menjanju i oblikovanju društva
u pozitivnom smeru. -
7:31 - 7:35Ali, kako doći do tih mesta?
-
7:36 - 7:38Kako da dospemo do tih gradića i sela?
-
7:40 - 7:43Izgradili smo pokretni bioskop,
-
7:43 - 7:48kamion koji će se kotrljati
uzduž i popreko zemlje -
7:48 - 7:51i koji će se zaustavljati
u manjim gradovima i selima. -
7:51 - 7:56Opremili smo ga velikim ekranom
koji bi noću osvetljavao nebo, -
7:56 - 7:58a nazvali smo ga
„Gledaj, ali s ljubavlju“. -
7:59 - 8:02To bi ljudima iz zajednice
dalo priliku da se okupe -
8:02 - 8:04i da gledaju filmove uveče.
-
8:04 - 8:08Znali smo da možemo da privučemo
muškarce i decu u mobilni bioskop. -
8:08 - 8:10Došli bi i gledali.
-
8:10 - 8:12Ali šta je sa ženama?
-
8:12 - 8:15U ovim malim seoskim zajednicama
koje su izdvojene, -
8:15 - 8:18kako da postignemo da se pojave žene?
-
8:18 - 8:21Morali smo da sarađujemo
sa važećim kulturnim normama, -
8:21 - 8:24pa smo napravili bioskop
unutar bioskopa, -
8:24 - 8:28opremivši ga sedištima i ekranom,
tako da su žene mogle ući unutra i gledati -
8:28 - 8:30bez straha
-
8:30 - 8:32da će se osramotiti
-
8:32 - 8:33ili da će ih neko uznemiravati.
-
8:34 - 8:37Počeli smo da svima predstavljamo
-
8:37 - 8:42filmove koji su im otvarali um
za suprotstavljene poglede na svet -
8:43 - 8:45i podsticali decu
da izgrade kritičko mišljenje -
8:45 - 8:47tako da mogu da postavljaju pitanja.
-
8:48 - 8:51Proširili smo opseg
izvan ubistava zbog časti, -
8:51 - 8:54pa smo govorili
o nejednakosti u prihodima, -
8:54 - 8:56o životnoj sredini,
-
8:56 - 9:00odnosima naroda,
verskoj toleranciji i saosećanju. -
9:00 - 9:02A unutra smo ženama
-
9:02 - 9:05prikazivali filmove
u kojima su bile junaci, a ne žrtve, -
9:05 - 9:10i rekli smo im kako mogu da se snalaze
kroz sistem pravosuđa i policije, -
9:10 - 9:12podučavali ih o njihovim pravima,
-
9:12 - 9:14rekli im gde mogu potražiti utočište
-
9:14 - 9:17ako budu žrtve nasilja u porodici,
-
9:17 - 9:19gde mogu da odu i zatraže pomoć.
-
9:21 - 9:24Iznenadilo nas je što su nas lepo dočekali
u toliko mnogo mesta -
9:24 - 9:26u koja smo odlazili.
-
9:28 - 9:33Mnogi od tih gradova nikada nisu videli
televiziju ili društvene mreže -
9:33 - 9:35i imali su veliku želju
da njihova deca uče. -
9:35 - 9:38Ali bilo je i negativnih reakcija
-
9:38 - 9:40zbog ideja koje smo donosili.
-
9:41 - 9:46Dva člana ekipe mobilnog bioskopa
podnela su ostavke -
9:46 - 9:47zbog pretnji iz sela.
-
9:48 - 9:51U jednom od sela
u kojima smo držali projekcije, -
9:51 - 9:52ukinuli su ih
-
9:52 - 9:55i rekli su da ne žele da žene
znaju za svoja prava. -
9:55 - 9:59Ali sa druge strane, u drugom selu,
kada je projekcija zatvorena, -
9:59 - 10:03policajac u civilu je ustao
i naredio da je vrate, -
10:03 - 10:05i stao je u zaštitu našeg tima,
-
10:05 - 10:09rekavši svima da je njegova dužnost
da izloži mlade umove -
10:09 - 10:13alternativnim pogledima na svet
i ovom sadržaju. -
10:13 - 10:15Bio je junak iz svakodnevnog života.
-
10:15 - 10:18Ali naišli smo na mnogo takvih junaka
na svom putovanju. -
10:19 - 10:23U drugom gradu, gde su muškarci rekli
da samo oni mogu da gledaju, -
10:23 - 10:24a žene moraju da ostanu kod kuće,
-
10:24 - 10:26starac iz zajednice je ustao,
-
10:26 - 10:30skupio grupu ljudi, poveo razgovor,
-
10:30 - 10:34i onda su muškarci i žene
seli da gledaju zajedno. -
10:36 - 10:39Mi beležimo ono što radimo.
-
10:39 - 10:40Razgovaramo sa ljudima.
-
10:40 - 10:42Prilagođavamo se.
-
10:42 - 10:44Menjamo sastav filmova.
-
10:45 - 10:47Kada muškarcima pokazujemo filmove
-
10:47 - 10:51koji pokazuju počinioce
nasilja iza rešetaka, -
10:51 - 10:54pucamo na to da uvide da će,
ako muškarci budu nasilni, -
10:54 - 10:55uslediti posledice.
-
10:56 - 11:02Ali takođe prikazujemo filmove
u kojima su muškarci borci za žene, -
11:02 - 11:04jer želimo da ih podstaknemo
da preuzmu te uloge. -
11:07 - 11:10Sa ženama, kad im prikazujemo filmove
u kojima su one vođe država -
11:10 - 11:14ili gde su advokati, doktori
ili na rukovodećim položajima, -
11:14 - 11:17razgovaramo i ohrabrujemo ih
da zakorače u te uloge. -
11:18 - 11:23Menjamo način na koji ljudi
u ovim selima komuniciraju -
11:23 - 11:27i prenosimo svoja saznanja na druga mesta.
-
11:27 - 11:31Nedavno je sa nama kontaktirala grupa
koja želi da dovede naš mobilni bioskop -
11:31 - 11:33u Bangladeš i Siriju,
-
11:33 - 11:35i mi delimo svoja saznanja sa njima.
-
11:36 - 11:38Smatramo da je veoma važno
-
11:38 - 11:43da ono što radimo širimo po celom svetu.
-
11:43 - 11:46U manjim gradovima
i selima širom Pakistana, -
11:46 - 11:49muškarci menjaju način
na koji komuniciraju sa ženama, -
11:49 - 11:52deca menjaju način na koji vide svet,
-
11:53 - 11:55jedno po jedno selo, kroz bioskop.
-
11:55 - 11:56Hvala.
-
11:56 - 12:00(Aplauz)
- Title:
- Kako film transformiše način na koji vidimo svet
- Speaker:
- Šarmin Obed-Činoj (Sharmeen Obaid-Chinoy)
- Description:
-
Film ima moć da promeni način na koji razmišljamo o sebi i svojoj kulturi. Snimateljka dokumentaraca i članica programa TED Fellows, Šarmin Obed-Činoj, koristi film za borbu protiv nasilja nad ženama tako što je uperila kameru ka tradiciji ubistava iz časti u Pakistanu. U ovom uzbudljivom govoru, ona priča o tome kako je svoj oskarovski film odvezla na drum u mobilnom bioskopu, obilazeći male gradove i sela širom Pakistana, čime je promenila dinamiku između žena, muškaraca i društva, jednom po jednom projekcijom.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:19
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for How film transforms the way we see the world |