< Return to Video

Kako film transformiše način na koji vidimo svet

  • 0:01 - 0:03
    Ja sam pripovedač,
  • 0:03 - 0:05
    ali volim i da pravim probleme.
  • 0:05 - 0:06
    (Smeh)
  • 0:06 - 0:09
    Imam naviku da postavljam teška pitanja.
  • 0:10 - 0:12
    To je počelo kada sam imala 10 godina,
  • 0:12 - 0:16
    a moja majka, koja je odgajala
    šestoro dece, nije imala vremena za njih.
  • 0:17 - 0:18
    Kada sam imala 14 godina,
  • 0:18 - 0:21
    kako su joj se smučila
    moja sve dosadnija pitanja,
  • 0:21 - 0:26
    preporučila mi je da počnem da pišem
    za lokalne novine na engleskom jeziku
  • 0:26 - 0:28
    u Pakistanu,
  • 0:28 - 0:31
    kako je rekla, da postavim
    pitanja čitavoj zemlji.
  • 0:32 - 0:34
    (Smeh)
  • 0:34 - 0:38
    Sa 17 sam bila istraživački novinar
    na tajnom zadatku.
  • 0:38 - 0:42
    Mislim da moj urednik nije ni znao
    koliko sam bila mlada
  • 0:42 - 0:47
    kada sam poslala priču
    koja je imenovala i osramotila
  • 0:47 - 0:49
    neke vrlo moćne ljude.
  • 0:50 - 0:53
    Muškarci o kojima sam pisala
    hteli su da me nauče lekciji.
  • 0:54 - 0:58
    Želeli su da osramote mene
    i moju porodicu.
  • 1:00 - 1:02
    Sprejem su ispisali moje ime
    i imena iz moje porodice
  • 1:02 - 1:06
    uz neizrecive vulgarnosti po našoj kapiji
  • 1:06 - 1:08
    i po našem komšiluku.
  • 1:08 - 1:12
    Smatrali su da će me otac,
    koji je bio strog, tradicionalan čovek,
  • 1:12 - 1:14
    zaustaviti.
  • 1:14 - 1:17
    Umesto toga, moj otac je stao
    ispred mene i rekao:
  • 1:17 - 1:20
    „Ako govoriš istinu, biću uz tebe i ja
  • 1:20 - 1:21
    i ceo svet.“
  • 1:21 - 1:23
    I onda je doveo -
  • 1:23 - 1:26
    (Aplauz)
  • 1:28 - 1:32
    Onda je doveo grupu ljudi
    koji su okrečili zidove.
  • 1:32 - 1:33
    (Smeh)
  • 1:33 - 1:36
    Oduvek sam želela
    da moje priče trgnu ljude,
  • 1:36 - 1:41
    da ih uzdrmaju tako
    da povedu teške razgovore.
  • 1:41 - 1:45
    Pomislila sam da ću biti efikasnija
    ako uradim nešto vizuelno.
  • 1:45 - 1:49
    Tako sam u 21. godini postala
    režiser dokumentarnih filmova
  • 1:49 - 1:52
    i usmerila sam kameru
    ka marginalizovanim zajednicama
  • 1:52 - 1:55
    u prvim redovima ratnih zona,
  • 1:55 - 1:58
    na kraju se vrativši kući u Pakistan,
  • 1:58 - 2:01
    gde sam želela da zabeležim
    nasilje nad ženama.
  • 2:03 - 2:06
    U Pakistanu živi 200 miliona ljudi.
  • 2:06 - 2:08
    A kako je nivo pismenosti nizak,
  • 2:08 - 2:13
    film može promeniti način
    na koji ljudi opažaju probleme.
  • 2:14 - 2:18
    Efikasan pripovedač
    se obraća našim emocijama,
  • 2:19 - 2:21
    izaziva empatiju i saosećanje
  • 2:21 - 2:25
    i primorava nas da sagledamo stvari
    na drugačiji način.
  • 2:25 - 2:31
    U mojoj zemlji je film imao potencijal
    da prevaziđe bioskop.
  • 2:31 - 2:33
    Mogao je da menja živote.
  • 2:34 - 2:37
    Pitanja koja sam oduvek
    želela da postavim -
  • 2:37 - 2:40
    oduvek sam želela da stavim
    društvo pred ogledalo -
  • 2:40 - 2:43
    pokretao je moj barometar ljutnje.
  • 2:43 - 2:49
    A barometar ljutnje me je 2014. godine
    doveo do ubijanja zbog časti.
  • 2:49 - 2:52
    Ubijanja zbog časti se dešavaju
    u mnogim delovima sveta,
  • 2:52 - 2:57
    gde muškarci kažnjavaju žene
    koje prekrše njihova pravila:
  • 2:57 - 3:00
    žene koje odluče da se udaju
    u skladu sa svojom slobodnom voljom,
  • 3:00 - 3:03
    ili žene koje zatraže razvod,
  • 3:03 - 3:07
    ili žene za koje se sumnja
    da imaju nezakonite veze.
  • 3:08 - 3:12
    U ostatku sveta, ubijanje zbog časti
    nazivalo bi se ubistvom.
  • 3:16 - 3:21
    Oduvek sam želela da ispričam tu priču
    iz perspektive preživelog.
  • 3:22 - 3:25
    Ali žene ne dožive
    da ispričaju svoju priču
  • 3:25 - 3:29
    i završe u neobeleženim grobovima.
  • 3:29 - 3:31
    Zato, jednog jutra kada sam čitala novine
  • 3:31 - 3:35
    i kada sam pročitala
    da je jedna mlada žena čudom preživela
  • 3:35 - 3:39
    nakon što su je otac i ujak upucali u lice
  • 3:39 - 3:43
    jer je odlučila da se uda za čoveka
    po sopstvenom nahođenju,
  • 3:43 - 3:46
    znala sam da sam našla svog pripovedača.
  • 3:47 - 3:51
    Saba je bila rešena
    da pošalje oca i ujaka u zatvor,
  • 3:51 - 3:53
    ali u danima nakon izlaska iz bolnice,
  • 3:53 - 3:56
    na nju je vršen pritisak da oprosti.
  • 3:56 - 3:58
    Vidite, postojala je rupa u zakonu
  • 3:58 - 4:02
    koja je dozvoljavala da žrtve
    oproste počiniocima,
  • 4:02 - 4:05
    čime im je bilo omogućeno
    da izbegnu zatvor.
  • 4:06 - 4:09
    Govorili su joj da će je proterati
  • 4:09 - 4:11
    i da će celu porodicu njenog muža
  • 4:11 - 4:14
    izbegavati u zajednici,
  • 4:14 - 4:18
    jer su mnogi smatrali da je njen otac
    postupio u skladu sa svojim pravom,
  • 4:18 - 4:19
    s obzirom na njen prestup.
  • 4:21 - 4:22
    Nastavila je da se bori
  • 4:23 - 4:25
    mesecima.
  • 4:25 - 4:27
    Ali poslednjeg dana u sudnici,
  • 4:27 - 4:30
    dala je izjavu da im oprašta.
  • 4:32 - 4:34
    Kao filmska ekipa, bili smo razočarani,
  • 4:34 - 4:37
    jer to nije bio film
    koji smo hteli da snimimo.
  • 4:38 - 4:44
    Kada se osvrnem unazad, da je ona
    podigla optužnicu, borila se i pobedila,
  • 4:44 - 4:46
    bila bi izuzetak.
  • 4:46 - 4:50
    Kada je tako jaka žena ućutkana,
  • 4:50 - 4:52
    kakve šanse imaju druge žene?
  • 4:53 - 4:56
    Počeli smo da razmišljamo
    o tome da upotrebimo film
  • 4:56 - 4:59
    kako bismo promenili način na koji ljudi
    gledaju na ubijanja zbog časti,
  • 5:00 - 5:02
    da bismo uticali na rupu u zakonu.
  • 5:03 - 5:07
    Onda je naš film nominovan za Oskara,
  • 5:07 - 5:10
    ubistva zbog časti su postala udarna vest,
  • 5:10 - 5:14
    a premijer je, dok je upućivao čestitke,
  • 5:14 - 5:18
    ponudio da organizuje prvo prikazivanje
    filma u svojoj kancelariji.
  • 5:18 - 5:20
    Naravno, oberučke smo prihvatili priliku,
  • 5:20 - 5:23
    jer nijedan premijer u istoriji ove države
    to nikada nije učinio.
  • 5:24 - 5:25
    Tokom prikazivanja,
  • 5:25 - 5:29
    koje je bilo uživo
    na nacionalnoj televiziji,
  • 5:29 - 5:33
    rekao je nešto
    što je odjeknulo širom zemlje.
  • 5:33 - 5:36
    „Nema časti u ubistvima
    iz časti,“ rekao je.
  • 5:36 - 5:41
    (Aplauz)
  • 5:44 - 5:47
    Na dodeli Oskara u Los Anđelesu,
  • 5:47 - 5:49
    mnogi analitičari su nas otpisali,
  • 5:49 - 5:55
    ali da bi se zakonska borba nastavila,
    smatrali smo da nam treba ta pobeda.
  • 5:56 - 5:58
    A onda je saopšteno moje ime,
  • 5:58 - 6:03
    i skakutala sam uz stepenice u japankama,
    jer nisam očekivala da ću biti na sceni.
  • 6:03 - 6:05
    (Smeh)
  • 6:05 - 6:08
    Primila sam statuu i rekla
    milijardi ljudi koji su gledali
  • 6:09 - 6:12
    da se premijer Pakistana
    obavezao da će promeniti zakon
  • 6:12 - 6:16
    jer, naravno, to je jedan od načina
    da premijer preuzme odgovornost.
  • 6:16 - 6:18
    (Smeh)
  • 6:18 - 6:19
    I -
  • 6:19 - 6:22
    (Aplauz)
  • 6:24 - 6:28
    Kod kuće je pobeda na Oskaru
    dominirala naslovima u novinama
  • 6:28 - 6:31
    i još ljudi se pridružilo borbi,
  • 6:31 - 6:34
    tražeći da se zatvori rupa u zakonu.
  • 6:34 - 6:39
    A onda, u oktobru 2016,
    posle višemesečne kampanje,
  • 6:39 - 6:41
    rupa je zaista zatvorena.
  • 6:41 - 6:44
    (Aplauz)
  • 6:46 - 6:49
    Muškarci koji ubijaju žene
    u ime časti sada
  • 6:49 - 6:51
    dobijaju doživotnu zatvorsku kaznu.
  • 6:52 - 6:56
    (Aplauz)
  • 6:57 - 6:59
    Ipak, već sutradan,
  • 6:59 - 7:02
    žena je ubijena u ime časti,
  • 7:02 - 7:04
    a zatim još jedna, pa još jedna.
  • 7:06 - 7:08
    Ostvarili smo uticaj na zakone,
  • 7:09 - 7:10
    ali to nije bilo dovoljno.
  • 7:11 - 7:15
    Morali smo da odnesemo film
    i njegovu poruku u unutrašnjost,
  • 7:15 - 7:19
    u male gradove i sela širom zemlje.
  • 7:20 - 7:26
    Vidite, smatram da bioskop
    može igrati vrlo pozitivnu ulogu
  • 7:26 - 7:30
    u menjanju i oblikovanju društva
    u pozitivnom smeru.
  • 7:31 - 7:35
    Ali, kako doći do tih mesta?
  • 7:36 - 7:38
    Kako da dospemo do tih gradića i sela?
  • 7:40 - 7:43
    Izgradili smo pokretni bioskop,
  • 7:43 - 7:48
    kamion koji će se kotrljati
    uzduž i popreko zemlje
  • 7:48 - 7:51
    i koji će se zaustavljati
    u manjim gradovima i selima.
  • 7:51 - 7:56
    Opremili smo ga velikim ekranom
    koji bi noću osvetljavao nebo,
  • 7:56 - 7:58
    a nazvali smo ga
    „Gledaj, ali s ljubavlju“.
  • 7:59 - 8:02
    To bi ljudima iz zajednice
    dalo priliku da se okupe
  • 8:02 - 8:04
    i da gledaju filmove uveče.
  • 8:04 - 8:08
    Znali smo da možemo da privučemo
    muškarce i decu u mobilni bioskop.
  • 8:08 - 8:10
    Došli bi i gledali.
  • 8:10 - 8:12
    Ali šta je sa ženama?
  • 8:12 - 8:15
    U ovim malim seoskim zajednicama
    koje su izdvojene,
  • 8:15 - 8:18
    kako da postignemo da se pojave žene?
  • 8:18 - 8:21
    Morali smo da sarađujemo
    sa važećim kulturnim normama,
  • 8:21 - 8:24
    pa smo napravili bioskop
    unutar bioskopa,
  • 8:24 - 8:28
    opremivši ga sedištima i ekranom,
    tako da su žene mogle ući unutra i gledati
  • 8:28 - 8:30
    bez straha
  • 8:30 - 8:32
    da će se osramotiti
  • 8:32 - 8:33
    ili da će ih neko uznemiravati.
  • 8:34 - 8:37
    Počeli smo da svima predstavljamo
  • 8:37 - 8:42
    filmove koji su im otvarali um
    za suprotstavljene poglede na svet
  • 8:43 - 8:45
    i podsticali decu
    da izgrade kritičko mišljenje
  • 8:45 - 8:47
    tako da mogu da postavljaju pitanja.
  • 8:48 - 8:51
    Proširili smo opseg
    izvan ubistava zbog časti,
  • 8:51 - 8:54
    pa smo govorili
    o nejednakosti u prihodima,
  • 8:54 - 8:56
    o životnoj sredini,
  • 8:56 - 9:00
    odnosima naroda,
    verskoj toleranciji i saosećanju.
  • 9:00 - 9:02
    A unutra smo ženama
  • 9:02 - 9:05
    prikazivali filmove
    u kojima su bile junaci, a ne žrtve,
  • 9:05 - 9:10
    i rekli smo im kako mogu da se snalaze
    kroz sistem pravosuđa i policije,
  • 9:10 - 9:12
    podučavali ih o njihovim pravima,
  • 9:12 - 9:14
    rekli im gde mogu potražiti utočište
  • 9:14 - 9:17
    ako budu žrtve nasilja u porodici,
  • 9:17 - 9:19
    gde mogu da odu i zatraže pomoć.
  • 9:21 - 9:24
    Iznenadilo nas je što su nas lepo dočekali
    u toliko mnogo mesta
  • 9:24 - 9:26
    u koja smo odlazili.
  • 9:28 - 9:33
    Mnogi od tih gradova nikada nisu videli
    televiziju ili društvene mreže
  • 9:33 - 9:35
    i imali su veliku želju
    da njihova deca uče.
  • 9:35 - 9:38
    Ali bilo je i negativnih reakcija
  • 9:38 - 9:40
    zbog ideja koje smo donosili.
  • 9:41 - 9:46
    Dva člana ekipe mobilnog bioskopa
    podnela su ostavke
  • 9:46 - 9:47
    zbog pretnji iz sela.
  • 9:48 - 9:51
    U jednom od sela
    u kojima smo držali projekcije,
  • 9:51 - 9:52
    ukinuli su ih
  • 9:52 - 9:55
    i rekli su da ne žele da žene
    znaju za svoja prava.
  • 9:55 - 9:59
    Ali sa druge strane, u drugom selu,
    kada je projekcija zatvorena,
  • 9:59 - 10:03
    policajac u civilu je ustao
    i naredio da je vrate,
  • 10:03 - 10:05
    i stao je u zaštitu našeg tima,
  • 10:05 - 10:09
    rekavši svima da je njegova dužnost
    da izloži mlade umove
  • 10:09 - 10:13
    alternativnim pogledima na svet
    i ovom sadržaju.
  • 10:13 - 10:15
    Bio je junak iz svakodnevnog života.
  • 10:15 - 10:18
    Ali naišli smo na mnogo takvih junaka
    na svom putovanju.
  • 10:19 - 10:23
    U drugom gradu, gde su muškarci rekli
    da samo oni mogu da gledaju,
  • 10:23 - 10:24
    a žene moraju da ostanu kod kuće,
  • 10:24 - 10:26
    starac iz zajednice je ustao,
  • 10:26 - 10:30
    skupio grupu ljudi, poveo razgovor,
  • 10:30 - 10:34
    i onda su muškarci i žene
    seli da gledaju zajedno.
  • 10:36 - 10:39
    Mi beležimo ono što radimo.
  • 10:39 - 10:40
    Razgovaramo sa ljudima.
  • 10:40 - 10:42
    Prilagođavamo se.
  • 10:42 - 10:44
    Menjamo sastav filmova.
  • 10:45 - 10:47
    Kada muškarcima pokazujemo filmove
  • 10:47 - 10:51
    koji pokazuju počinioce
    nasilja iza rešetaka,
  • 10:51 - 10:54
    pucamo na to da uvide da će,
    ako muškarci budu nasilni,
  • 10:54 - 10:55
    uslediti posledice.
  • 10:56 - 11:02
    Ali takođe prikazujemo filmove
    u kojima su muškarci borci za žene,
  • 11:02 - 11:04
    jer želimo da ih podstaknemo
    da preuzmu te uloge.
  • 11:07 - 11:10
    Sa ženama, kad im prikazujemo filmove
    u kojima su one vođe država
  • 11:10 - 11:14
    ili gde su advokati, doktori
    ili na rukovodećim položajima,
  • 11:14 - 11:17
    razgovaramo i ohrabrujemo ih
    da zakorače u te uloge.
  • 11:18 - 11:23
    Menjamo način na koji ljudi
    u ovim selima komuniciraju
  • 11:23 - 11:27
    i prenosimo svoja saznanja na druga mesta.
  • 11:27 - 11:31
    Nedavno je sa nama kontaktirala grupa
    koja želi da dovede naš mobilni bioskop
  • 11:31 - 11:33
    u Bangladeš i Siriju,
  • 11:33 - 11:35
    i mi delimo svoja saznanja sa njima.
  • 11:36 - 11:38
    Smatramo da je veoma važno
  • 11:38 - 11:43
    da ono što radimo širimo po celom svetu.
  • 11:43 - 11:46
    U manjim gradovima
    i selima širom Pakistana,
  • 11:46 - 11:49
    muškarci menjaju način
    na koji komuniciraju sa ženama,
  • 11:49 - 11:52
    deca menjaju način na koji vide svet,
  • 11:53 - 11:55
    jedno po jedno selo, kroz bioskop.
  • 11:55 - 11:56
    Hvala.
  • 11:56 - 12:00
    (Aplauz)
Title:
Kako film transformiše način na koji vidimo svet
Speaker:
Šarmin Obed-Činoj (Sharmeen Obaid-Chinoy)
Description:

Film ima moć da promeni način na koji razmišljamo o sebi i svojoj kulturi. Snimateljka dokumentaraca i članica programa TED Fellows, Šarmin Obed-Činoj, koristi film za borbu protiv nasilja nad ženama tako što je uperila kameru ka tradiciji ubistava iz časti u Pakistanu. U ovom uzbudljivom govoru, ona priča o tome kako je svoj oskarovski film odvezla na drum u mobilnom bioskopu, obilazeći male gradove i sela širom Pakistana, čime je promenila dinamiku između žena, muškaraca i društva, jednom po jednom projekcijom.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19

Serbian subtitles

Revisions