< Return to Video

Kako filmom promijeniti poglede na svijet

  • 0:01 - 0:03
    Ja pričam priče,
  • 0:03 - 0:05
    ali i podižem valove.
  • 0:05 - 0:06
    (Smijeh)
  • 0:06 - 0:09
    Imam naviku postavljanja teških pitanja.
  • 0:10 - 0:12
    Počelo je kad sam imala deset godina,
  • 0:12 - 0:16
    a mama, odgajajući šestero djece,
    nije imala vremena za njih.
  • 0:17 - 0:21
    Kad su joj s mojih 14 dosadila
    moja sve češća pitanja,
  • 0:21 - 0:26
    preporučila mi je da počnem pisati
    za lokalne engleske novine
  • 0:26 - 0:28
    u Pakistanu,
  • 0:28 - 0:31
    da mogu, kako je rekla,
    svoja pitanja postavljati čitavoj zemlji.
  • 0:32 - 0:34
    (Smijeh)
  • 0:34 - 0:38
    Sa 17, tajno sam se bavila
    istraživačkim novinarstvom.
  • 0:38 - 0:42
    Mislim da ni moj urednik nije znao
    koliko sam godina imala
  • 0:42 - 0:47
    kad sam predala članak
    koji je prokazivao i osramotio
  • 0:47 - 0:49
    vrlo utjecajne pojedince.
  • 0:50 - 0:53
    Muškarci o kojima sam pisala
    htjeli su me naučiti lekciju.
  • 0:54 - 0:58
    Željeli su osramotiti mene i moju obitelj.
  • 1:00 - 1:02
    Sprejevima su ispisali
    moje ime i naše prezime,
  • 1:02 - 1:06
    zajedno s neizrecivim vulgarnostima
    preko naših ulaznih vrata
  • 1:06 - 1:08
    i po cijelom susjedstvu.
  • 1:08 - 1:12
    Pretpostavljali su da će me otac,
    koji se strogo držao tradicije,
  • 1:12 - 1:14
    spriječiti da nastavim.
  • 1:14 - 1:17
    Umjesto toga,
    otac je stao pred mene i rekao:
  • 1:17 - 1:20
    "Ako govoriš istinu, stojim uz tebe,
  • 1:20 - 1:21
    a stajat će i svijet."
  • 1:21 - 1:23
    Zatim je....
  • 1:23 - 1:28
    (Pljesak)
  • 1:28 - 1:32
    Zatim je okupio ljude
    da prebojaju ispisane zidove.
  • 1:32 - 1:33
    (Smijeh)
  • 1:33 - 1:36
    Oduvijek sam željela
    pričama uzdrmati ljude,
  • 1:36 - 1:40
    potaknuti ih da započnu teške razgovore.
  • 1:41 - 1:45
    Činilo mi se da bih to lakše postigla
    vizualnim medijima.
  • 1:45 - 1:49
    Tako sam, s 21 godinom,
    počela snimati dokumentarce,
  • 1:49 - 1:52
    usmjeravajući objektiv
    na marginalizirane zajednice
  • 1:52 - 1:55
    na prvim crtama
    u ratom zahvaćenim zonama.
  • 1:55 - 1:58
    Konačno, vratila sam se u Pakistan
  • 1:58 - 2:01
    sa željom da dokumentiram
    nasilje nad ženama.
  • 2:03 - 2:06
    U Pakistanu živi 200 milijuna ljudi.
  • 2:06 - 2:08
    Zbog niske razine pismenosti,
  • 2:08 - 2:13
    film može značajno promijeniti
    percepcije ljudi oko određenih pitanja.
  • 2:14 - 2:17
    Uspješan pripovjedač
    apelira na naše emocije,
  • 2:19 - 2:21
    izaziva empatiju i suosjećanje,
  • 2:21 - 2:25
    tjera nas da drugačije gledamo na stvari.
  • 2:25 - 2:31
    U mojoj zemlji, film ima potencijal
    biti više od zabave.
  • 2:31 - 2:33
    Može mijenjati živote.
  • 2:34 - 2:37
    A pitanja koja sam
    oduvijek željela postaviti,
  • 2:37 - 2:40
    natjerati društvo da pogleda u zrcalo,
  • 2:40 - 2:43
    vođena su bijesom.
  • 2:43 - 2:49
    A moj me osobni barometar bijesa
    2014. usmjerio na ubojstva ih časti.
  • 2:49 - 2:52
    Ubojstva iz časti prisutna su
    u mnogim dijelovima svijeta
  • 2:52 - 2:57
    gdje muškarci kažnjavaju žene
    za kršenje pravila koja su oni postavili:
  • 2:57 - 3:00
    žene koje izaberu
    udati se za koga one žele
  • 3:00 - 3:03
    ili žene koje zatraže rastavu
  • 3:03 - 3:07
    ili žene optužene
    za neprimjerene odnose.
  • 3:08 - 3:12
    U ostatku svijeta
    ovakva su ubojstva zločini.
  • 3:16 - 3:21
    Oduvijek sam željela tu priču ispričati
    iz perspektive preživjele,
  • 3:22 - 3:25
    ali žene ne prežive
    da bi ispričale svoju priču,
  • 3:25 - 3:29
    već završe u bezimenim grobnicama.
  • 3:29 - 3:31
    Stoga, kad sam jednog jutra
    pročitala u novinama
  • 3:31 - 3:35
    kako je jedna djevojka čudom preživjela
  • 3:35 - 3:39
    nakon što su joj
    u lice pucali otac i stric,
  • 3:39 - 3:43
    jer se odlučila udati po svojoj volji,
  • 3:43 - 3:46
    znala sam da sam pronašla
    svoju pripovjedačicu.
  • 3:47 - 3:51
    Saba je bila odlučna u namjeri
    da pošalje oca i strica u zatvor.
  • 3:51 - 3:53
    Međutim, nakon izlaska iz bolnice,
  • 3:53 - 3:56
    našla se pod pritiskom da im oprosti.
  • 3:56 - 3:58
    Vidite, postojala je rupa u zakonu
  • 3:58 - 4:02
    koja je omogućavala žrtvama
    da oproste počinitelju
  • 4:02 - 4:05
    i spase ga od odlaska u zatvor.
  • 4:06 - 4:09
    Rečeno joj je da će biti odbačena,
  • 4:09 - 4:11
    a njena će obitelj, rodbina,
  • 4:11 - 4:14
    biti izopćena iz zajednice
  • 4:14 - 4:18
    jer mnogi su smatrali
    da je zbog njenih postupaka
  • 4:18 - 4:19
    otac imao pravo to učiniti.
  • 4:21 - 4:22
    Borila se,
  • 4:23 - 4:25
    mjesecima,
  • 4:25 - 4:27
    ali posljednjeg dana suđenja
  • 4:27 - 4:30
    dala je iskaz u kojem im oprašta.
  • 4:32 - 4:34
    Bili smo razočarani, zbog našeg filma,
  • 4:34 - 4:37
    jer to nije bilo film
    kojeg smo se nadali snimiti.
  • 4:38 - 4:44
    Zapravo, da je uspjela, prijavila ih,
    izborila se i dobila presudu,
  • 4:44 - 4:46
    njena bi priča bila iznimka.
  • 4:46 - 4:50
    Ako su uspjeli utišati
    jednu tako snažnu ženu,
  • 4:50 - 4:52
    kakve su šanse ostalima?
  • 4:54 - 4:56
    Počeli smo razmišljati
    kako da našim filmom
  • 4:56 - 4:59
    promijenimo percepciju ubojstva iz časti,
  • 5:00 - 5:02
    utječemo na uklanjanje rupe u zakonu.
  • 5:03 - 5:07
    Zatim je naš film nominiran za Oscara,
  • 5:07 - 5:10
    ubojstva iz časti ispunila su naslovnice,
  • 5:10 - 5:14
    a premijer je, čestitajući nam,
  • 5:14 - 5:18
    ponudio održavanje premijere
    u njegovim uredima.
  • 5:18 - 5:20
    Naravno, objeručke smo prihvatili
  • 5:20 - 5:23
    jer niti jedan premijer prije njega
    nije takvo što ponudio.
  • 5:24 - 5:25
    A na prikazivanju,
  • 5:25 - 5:29
    koje je uživo prenosila
    nacionalna televizija,
  • 5:29 - 5:33
    rekao je nešto što je odjeknulo
    u čitavoj zemlji.
  • 5:33 - 5:36
    Rekao je: "Nema ništa časno
    u ubojstvima iz časti".
  • 5:36 - 5:43
    (Pljesak)
  • 5:44 - 5:47
    Na dodjeli Oscara u Los Angelesu
  • 5:47 - 5:49
    mnogi su nas stručnjaci otpisali,
  • 5:49 - 5:53
    ali mi smo znali da,
    ako želimo promijeniti zakon,
  • 5:53 - 5:55
    trebamo tu pobjedu.
  • 5:56 - 6:00
    Zatim, prozvali su moje ime
    i potrčala sam stepenicama
  • 6:00 - 6:03
    u natikačama, jer nisam očekivala
    izlazak na pozornicu,
  • 6:03 - 6:05
    (Smijeh)
  • 6:05 - 6:08
    gdje sam prihvatila nagradu
    i rekla milijardi ljudi koji su slušali
  • 6:09 - 6:12
    da se pakistanski premijer
    obvezao promijeniti zakon,
  • 6:12 - 6:16
    jedan od načina da osiguramo
    da će održati riječ.
  • 6:16 - 6:18
    (Smijeh)
  • 6:18 - 6:19
    A...
  • 6:19 - 6:23
    (Pljesak)
  • 6:24 - 6:28
    Kod kuće, dobitak Oscara
    preplavio je naslovnice
  • 6:28 - 6:31
    i ljudi su se priključivali našem zahtjevu
  • 6:31 - 6:34
    da se ispuni rupa u zakonu.
  • 6:34 - 6:39
    Zatim, u listopadu 2016.
    nakon višemjesečne kampanje,
  • 6:39 - 6:41
    rupa je uklonjena.
  • 6:41 - 6:45
    (Pljesak)
  • 6:45 - 6:49
    Sada, muškarac koji ubije ženu u ime časti
  • 6:49 - 6:51
    dobije doživotnu kaznu.
  • 6:52 - 6:57
    (Pljesak)
  • 6:57 - 6:59
    Ipak, samo dan nakon toga,
  • 6:59 - 7:02
    žena je ubijena u ime časti,
  • 7:02 - 7:04
    zatim još jedna, i još jedna.
  • 7:06 - 7:08
    Promijenili smo zakon,
  • 7:09 - 7:10
    ali to nije bilo dovoljno.
  • 7:11 - 7:15
    Trebalo je ponijeti film
    i njegovu poruku u srce zemlje,
  • 7:15 - 7:19
    u male gradove i sela.
  • 7:20 - 7:26
    Po meni, film može imati značajnu ulogu
  • 7:26 - 7:30
    u usmjeravanju društva
    u pozitivnom smjeru.
  • 7:31 - 7:35
    Ali kako da pristupimo tim mjestima?
  • 7:36 - 7:38
    Kako da dođemo do tih
    malih gradova i sela?
  • 7:40 - 7:43
    Izgradili smo pokretno kino,
  • 7:43 - 7:48
    kamion kojim možemo
    prijeći zemlju uzduž i poprijeko,
  • 7:48 - 7:51
    zastajući u malim gradovima i selima.
  • 7:51 - 7:56
    Opremili smo ga velikim platnom
    koje će osvijetliti noćno nebo
  • 7:56 - 7:58
    i nazvali ga "Gledajte, ali s ljubavlju."
  • 7:59 - 8:02
    Na taj su se način zajednice
    mogle navečer okupiti
  • 8:02 - 8:04
    i zajedno gledati filmove.
  • 8:04 - 8:08
    Znali smo da ćemo bez problema
    privući muškarce i djecu.
  • 8:08 - 8:10
    Oni će sigurno doći gledati.
  • 8:10 - 8:12
    Ali što je sa ženama?
  • 8:12 - 8:15
    U takvim malim, segregiranim,
    ruralnim sredinama,
  • 8:15 - 8:18
    kako ćemo privući žene da izađu iz kuće?
  • 8:18 - 8:21
    Morali smo raditi unutar okvira
    prevladavajućih kulturoloških normi
  • 8:21 - 8:25
    pa smo izgradili kino u kinu,
    opremivši unutrašnjost
  • 8:25 - 8:28
    kako bi žene mogle prisustvovati
  • 8:28 - 8:30
    bez straha,
  • 8:30 - 8:32
    srama
  • 8:32 - 8:33
    ili uznemiravanja.
  • 8:34 - 8:37
    Prikazivali smo filmove
  • 8:37 - 8:42
    kojima smo im predstavljali
    različite poglede na svijet,
  • 8:43 - 8:45
    potičući djecu na izgradnju
    kritičkog razmišljanja,
  • 8:45 - 8:48
    kako bi bili u stanju postavljati pitanja.
  • 8:48 - 8:51
    Nismo se držali samo ubojstava iz časti,
  • 8:51 - 8:54
    pripovijedali smo
    o ekonomskoj nejednakosti,
  • 8:54 - 8:56
    okolišu,
  • 8:56 - 9:00
    etničkim odnosima,
    religijskoj toleranciji i suosjećanju.
  • 9:00 - 9:02
    Unutra, ženama,
  • 9:02 - 9:05
    prikazivali smo filmove
    u kojima su one junaci, ne žrtve,
  • 9:05 - 9:10
    i upućivali ih kako iskoristiti
    sudski i policijski sustav,
  • 9:10 - 9:12
    educirali ih o njihovim pravima,
  • 9:12 - 9:14
    upučivali ih gdje mogu potražiti zaštitu
  • 9:14 - 9:17
    u slučaju da su
    žrtve obiteljskog nasilja,
  • 9:17 - 9:19
    gdje mogu otići i zatražiti pomoć.
  • 9:21 - 9:23
    Iznenadilo nas je da smo primljeni
  • 9:23 - 9:26
    u tolikim mjestima koja smo posjetili.
  • 9:28 - 9:33
    Mnogima je to bio prvi doticaj
    s televizijom i društvenim mrežama
  • 9:33 - 9:35
    i rado su prihvatili tu priliku
    da njihova djeca nauče.
  • 9:35 - 9:38
    Ali bilo je i odbijanja i sukoba
  • 9:38 - 9:40
    zbog ideja koje smo prenosili.
  • 9:41 - 9:46
    Dva člana našeg pokretnog tima odustala su
  • 9:46 - 9:47
    zbog prijetnji seljana.
  • 9:48 - 9:51
    U jednom su selu
  • 9:51 - 9:52
    prekinuli prikazivanje
  • 9:52 - 9:55
    jer nisu željeli da njihove žene
    znaju svoja prava.
  • 9:55 - 9:59
    S druge strane, u drugom selu,
    nakon što je prikazivanje prekinuto,
  • 9:59 - 10:03
    ustao je policajac u civilu
    i naredio nastavak prikazivanja
  • 10:03 - 10:05
    te ostao stajati štiteći naš tim,
  • 10:05 - 10:09
    govoreći svima da je
    njegova dužnost izložiti djecu
  • 10:09 - 10:13
    ovim sadržajima i alternativnim
    pogledima na svijet.
  • 10:13 - 10:15
    Običan čovjek postao je junak.
  • 10:15 - 10:18
    Na našem smo putovanju naišli
    na toliki broj njemu sličnih junaka.
  • 10:19 - 10:22
    U drugom gradu gdje su muškarci odlučili
  • 10:22 - 10:24
    da žene moraju ostati kod kuće,
  • 10:24 - 10:26
    starješina je ustao,
  • 10:26 - 10:30
    okupio grupu ljudi, održao raspravu,
  • 10:30 - 10:34
    nakon čega su i muškarci i žene
    sjeli gledati zajedno.
  • 10:36 - 10:38
    Dokumentiramo sve što činimo.
  • 10:39 - 10:40
    Razgovaramo s ljudima.
  • 10:40 - 10:42
    Prilagođavamo se.
  • 10:42 - 10:44
    Mijenjamo postavu filmova.
  • 10:45 - 10:47
    Kada muškarcima prikazujemo filmove
  • 10:47 - 10:51
    s nasilnicima iza rešetaka,
  • 10:51 - 10:54
    želimo prenijeti poruku da,
    ako je muškarac nasilan,
  • 10:54 - 10:55
    trpjet će posljedice.
  • 10:56 - 11:02
    Također, prikazujemo i filmove
    s muškarcima koji se bore za žene,
  • 11:02 - 11:04
    jer ih želimo potaknuti
    da preuzmu takve uloge.
  • 11:07 - 11:10
    Kada ženama prikazujemo
    filmove s predsjednicama,
  • 11:10 - 11:14
    odvjetnicama, liječnicama
    i ženama na drugim vodećim pozicijama,
  • 11:14 - 11:17
    razgovaramo s njima i potičemo ih
    da preuzmu te uloge.
  • 11:18 - 11:23
    Mijenjamo međuodnose u tim selima
  • 11:23 - 11:27
    i naša saznanja prenosimo dalje.
  • 11:27 - 11:31
    Nedavno, kontaktirala nas je skupina
    koja želi naše prijenosno kino
  • 11:31 - 11:33
    prenijeti u Bangladeš i Siriju
  • 11:33 - 11:35
    pa dijelimo naša saznanja s njima.
  • 11:36 - 11:38
    Smatramo da je od velike važnosti
  • 11:38 - 11:43
    proširiti naš rad po čitavom svijetu.
  • 11:43 - 11:46
    U malim gradovima i selima
    uzduž Pakistana
  • 11:46 - 11:49
    muškarci mijenjaju način
    na koji se odnose prema ženama,
  • 11:49 - 11:52
    djeca mijenjaju svoje poglede na svijet,
  • 11:53 - 11:55
    selo po selo, gledajući filmove.
  • 11:55 - 11:56
    Hvala vam.
  • 11:56 - 12:01
    (Pljesak)
Title:
Kako filmom promijeniti poglede na svijet
Speaker:
Sharmeen Obaid-Chinoy
Description:

Film ima moć promijeniti način našeg viđenja sebe i vlastite kulture. Redateljica dokumentarnih filmova i TED suradnica, Sharmeen Obaid-Chinoy, koristi film u borbi protiv nasilja nad ženama, usmjerivši svoj objektiv na tradiciju ubojstava iz časti u Pakistanu. U ovom upečatljivom govoru, prepričava kako je odvela svoj Oscarom nagrađen film na turneju prijenosnim kinom, zastajući u malim gradovima i selima diljem Pakistana, prikazivanje za prikazivanjem, mijenjajući dinamiku odnosa između žena, muškaraca i društva.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19

Croatian subtitles

Revisions