Kako filmom promijeniti poglede na svijet
-
0:01 - 0:03Ja pričam priče,
-
0:03 - 0:05ali i podižem valove.
-
0:05 - 0:06(Smijeh)
-
0:06 - 0:09Imam naviku postavljanja teških pitanja.
-
0:10 - 0:12Počelo je kad sam imala deset godina,
-
0:12 - 0:16a mama, odgajajući šestero djece,
nije imala vremena za njih. -
0:17 - 0:21Kad su joj s mojih 14 dosadila
moja sve češća pitanja, -
0:21 - 0:26preporučila mi je da počnem pisati
za lokalne engleske novine -
0:26 - 0:28u Pakistanu,
-
0:28 - 0:31da mogu, kako je rekla,
svoja pitanja postavljati čitavoj zemlji. -
0:32 - 0:34(Smijeh)
-
0:34 - 0:38Sa 17, tajno sam se bavila
istraživačkim novinarstvom. -
0:38 - 0:42Mislim da ni moj urednik nije znao
koliko sam godina imala -
0:42 - 0:47kad sam predala članak
koji je prokazivao i osramotio -
0:47 - 0:49vrlo utjecajne pojedince.
-
0:50 - 0:53Muškarci o kojima sam pisala
htjeli su me naučiti lekciju. -
0:54 - 0:58Željeli su osramotiti mene i moju obitelj.
-
1:00 - 1:02Sprejevima su ispisali
moje ime i naše prezime, -
1:02 - 1:06zajedno s neizrecivim vulgarnostima
preko naših ulaznih vrata -
1:06 - 1:08i po cijelom susjedstvu.
-
1:08 - 1:12Pretpostavljali su da će me otac,
koji se strogo držao tradicije, -
1:12 - 1:14spriječiti da nastavim.
-
1:14 - 1:17Umjesto toga,
otac je stao pred mene i rekao: -
1:17 - 1:20"Ako govoriš istinu, stojim uz tebe,
-
1:20 - 1:21a stajat će i svijet."
-
1:21 - 1:23Zatim je....
-
1:23 - 1:28(Pljesak)
-
1:28 - 1:32Zatim je okupio ljude
da prebojaju ispisane zidove. -
1:32 - 1:33(Smijeh)
-
1:33 - 1:36Oduvijek sam željela
pričama uzdrmati ljude, -
1:36 - 1:40potaknuti ih da započnu teške razgovore.
-
1:41 - 1:45Činilo mi se da bih to lakše postigla
vizualnim medijima. -
1:45 - 1:49Tako sam, s 21 godinom,
počela snimati dokumentarce, -
1:49 - 1:52usmjeravajući objektiv
na marginalizirane zajednice -
1:52 - 1:55na prvim crtama
u ratom zahvaćenim zonama. -
1:55 - 1:58Konačno, vratila sam se u Pakistan
-
1:58 - 2:01sa željom da dokumentiram
nasilje nad ženama. -
2:03 - 2:06U Pakistanu živi 200 milijuna ljudi.
-
2:06 - 2:08Zbog niske razine pismenosti,
-
2:08 - 2:13film može značajno promijeniti
percepcije ljudi oko određenih pitanja. -
2:14 - 2:17Uspješan pripovjedač
apelira na naše emocije, -
2:19 - 2:21izaziva empatiju i suosjećanje,
-
2:21 - 2:25tjera nas da drugačije gledamo na stvari.
-
2:25 - 2:31U mojoj zemlji, film ima potencijal
biti više od zabave. -
2:31 - 2:33Može mijenjati živote.
-
2:34 - 2:37A pitanja koja sam
oduvijek željela postaviti, -
2:37 - 2:40natjerati društvo da pogleda u zrcalo,
-
2:40 - 2:43vođena su bijesom.
-
2:43 - 2:49A moj me osobni barometar bijesa
2014. usmjerio na ubojstva ih časti. -
2:49 - 2:52Ubojstva iz časti prisutna su
u mnogim dijelovima svijeta -
2:52 - 2:57gdje muškarci kažnjavaju žene
za kršenje pravila koja su oni postavili: -
2:57 - 3:00žene koje izaberu
udati se za koga one žele -
3:00 - 3:03ili žene koje zatraže rastavu
-
3:03 - 3:07ili žene optužene
za neprimjerene odnose. -
3:08 - 3:12U ostatku svijeta
ovakva su ubojstva zločini. -
3:16 - 3:21Oduvijek sam željela tu priču ispričati
iz perspektive preživjele, -
3:22 - 3:25ali žene ne prežive
da bi ispričale svoju priču, -
3:25 - 3:29već završe u bezimenim grobnicama.
-
3:29 - 3:31Stoga, kad sam jednog jutra
pročitala u novinama -
3:31 - 3:35kako je jedna djevojka čudom preživjela
-
3:35 - 3:39nakon što su joj
u lice pucali otac i stric, -
3:39 - 3:43jer se odlučila udati po svojoj volji,
-
3:43 - 3:46znala sam da sam pronašla
svoju pripovjedačicu. -
3:47 - 3:51Saba je bila odlučna u namjeri
da pošalje oca i strica u zatvor. -
3:51 - 3:53Međutim, nakon izlaska iz bolnice,
-
3:53 - 3:56našla se pod pritiskom da im oprosti.
-
3:56 - 3:58Vidite, postojala je rupa u zakonu
-
3:58 - 4:02koja je omogućavala žrtvama
da oproste počinitelju -
4:02 - 4:05i spase ga od odlaska u zatvor.
-
4:06 - 4:09Rečeno joj je da će biti odbačena,
-
4:09 - 4:11a njena će obitelj, rodbina,
-
4:11 - 4:14biti izopćena iz zajednice
-
4:14 - 4:18jer mnogi su smatrali
da je zbog njenih postupaka -
4:18 - 4:19otac imao pravo to učiniti.
-
4:21 - 4:22Borila se,
-
4:23 - 4:25mjesecima,
-
4:25 - 4:27ali posljednjeg dana suđenja
-
4:27 - 4:30dala je iskaz u kojem im oprašta.
-
4:32 - 4:34Bili smo razočarani, zbog našeg filma,
-
4:34 - 4:37jer to nije bilo film
kojeg smo se nadali snimiti. -
4:38 - 4:44Zapravo, da je uspjela, prijavila ih,
izborila se i dobila presudu, -
4:44 - 4:46njena bi priča bila iznimka.
-
4:46 - 4:50Ako su uspjeli utišati
jednu tako snažnu ženu, -
4:50 - 4:52kakve su šanse ostalima?
-
4:54 - 4:56Počeli smo razmišljati
kako da našim filmom -
4:56 - 4:59promijenimo percepciju ubojstva iz časti,
-
5:00 - 5:02utječemo na uklanjanje rupe u zakonu.
-
5:03 - 5:07Zatim je naš film nominiran za Oscara,
-
5:07 - 5:10ubojstva iz časti ispunila su naslovnice,
-
5:10 - 5:14a premijer je, čestitajući nam,
-
5:14 - 5:18ponudio održavanje premijere
u njegovim uredima. -
5:18 - 5:20Naravno, objeručke smo prihvatili
-
5:20 - 5:23jer niti jedan premijer prije njega
nije takvo što ponudio. -
5:24 - 5:25A na prikazivanju,
-
5:25 - 5:29koje je uživo prenosila
nacionalna televizija, -
5:29 - 5:33rekao je nešto što je odjeknulo
u čitavoj zemlji. -
5:33 - 5:36Rekao je: "Nema ništa časno
u ubojstvima iz časti". -
5:36 - 5:43(Pljesak)
-
5:44 - 5:47Na dodjeli Oscara u Los Angelesu
-
5:47 - 5:49mnogi su nas stručnjaci otpisali,
-
5:49 - 5:53ali mi smo znali da,
ako želimo promijeniti zakon, -
5:53 - 5:55trebamo tu pobjedu.
-
5:56 - 6:00Zatim, prozvali su moje ime
i potrčala sam stepenicama -
6:00 - 6:03u natikačama, jer nisam očekivala
izlazak na pozornicu, -
6:03 - 6:05(Smijeh)
-
6:05 - 6:08gdje sam prihvatila nagradu
i rekla milijardi ljudi koji su slušali -
6:09 - 6:12da se pakistanski premijer
obvezao promijeniti zakon, -
6:12 - 6:16jedan od načina da osiguramo
da će održati riječ. -
6:16 - 6:18(Smijeh)
-
6:18 - 6:19A...
-
6:19 - 6:23(Pljesak)
-
6:24 - 6:28Kod kuće, dobitak Oscara
preplavio je naslovnice -
6:28 - 6:31i ljudi su se priključivali našem zahtjevu
-
6:31 - 6:34da se ispuni rupa u zakonu.
-
6:34 - 6:39Zatim, u listopadu 2016.
nakon višemjesečne kampanje, -
6:39 - 6:41rupa je uklonjena.
-
6:41 - 6:45(Pljesak)
-
6:45 - 6:49Sada, muškarac koji ubije ženu u ime časti
-
6:49 - 6:51dobije doživotnu kaznu.
-
6:52 - 6:57(Pljesak)
-
6:57 - 6:59Ipak, samo dan nakon toga,
-
6:59 - 7:02žena je ubijena u ime časti,
-
7:02 - 7:04zatim još jedna, i još jedna.
-
7:06 - 7:08Promijenili smo zakon,
-
7:09 - 7:10ali to nije bilo dovoljno.
-
7:11 - 7:15Trebalo je ponijeti film
i njegovu poruku u srce zemlje, -
7:15 - 7:19u male gradove i sela.
-
7:20 - 7:26Po meni, film može imati značajnu ulogu
-
7:26 - 7:30u usmjeravanju društva
u pozitivnom smjeru. -
7:31 - 7:35Ali kako da pristupimo tim mjestima?
-
7:36 - 7:38Kako da dođemo do tih
malih gradova i sela? -
7:40 - 7:43Izgradili smo pokretno kino,
-
7:43 - 7:48kamion kojim možemo
prijeći zemlju uzduž i poprijeko, -
7:48 - 7:51zastajući u malim gradovima i selima.
-
7:51 - 7:56Opremili smo ga velikim platnom
koje će osvijetliti noćno nebo -
7:56 - 7:58i nazvali ga "Gledajte, ali s ljubavlju."
-
7:59 - 8:02Na taj su se način zajednice
mogle navečer okupiti -
8:02 - 8:04i zajedno gledati filmove.
-
8:04 - 8:08Znali smo da ćemo bez problema
privući muškarce i djecu. -
8:08 - 8:10Oni će sigurno doći gledati.
-
8:10 - 8:12Ali što je sa ženama?
-
8:12 - 8:15U takvim malim, segregiranim,
ruralnim sredinama, -
8:15 - 8:18kako ćemo privući žene da izađu iz kuće?
-
8:18 - 8:21Morali smo raditi unutar okvira
prevladavajućih kulturoloških normi -
8:21 - 8:25pa smo izgradili kino u kinu,
opremivši unutrašnjost -
8:25 - 8:28kako bi žene mogle prisustvovati
-
8:28 - 8:30bez straha,
-
8:30 - 8:32srama
-
8:32 - 8:33ili uznemiravanja.
-
8:34 - 8:37Prikazivali smo filmove
-
8:37 - 8:42kojima smo im predstavljali
različite poglede na svijet, -
8:43 - 8:45potičući djecu na izgradnju
kritičkog razmišljanja, -
8:45 - 8:48kako bi bili u stanju postavljati pitanja.
-
8:48 - 8:51Nismo se držali samo ubojstava iz časti,
-
8:51 - 8:54pripovijedali smo
o ekonomskoj nejednakosti, -
8:54 - 8:56okolišu,
-
8:56 - 9:00etničkim odnosima,
religijskoj toleranciji i suosjećanju. -
9:00 - 9:02Unutra, ženama,
-
9:02 - 9:05prikazivali smo filmove
u kojima su one junaci, ne žrtve, -
9:05 - 9:10i upućivali ih kako iskoristiti
sudski i policijski sustav, -
9:10 - 9:12educirali ih o njihovim pravima,
-
9:12 - 9:14upučivali ih gdje mogu potražiti zaštitu
-
9:14 - 9:17u slučaju da su
žrtve obiteljskog nasilja, -
9:17 - 9:19gdje mogu otići i zatražiti pomoć.
-
9:21 - 9:23Iznenadilo nas je da smo primljeni
-
9:23 - 9:26u tolikim mjestima koja smo posjetili.
-
9:28 - 9:33Mnogima je to bio prvi doticaj
s televizijom i društvenim mrežama -
9:33 - 9:35i rado su prihvatili tu priliku
da njihova djeca nauče. -
9:35 - 9:38Ali bilo je i odbijanja i sukoba
-
9:38 - 9:40zbog ideja koje smo prenosili.
-
9:41 - 9:46Dva člana našeg pokretnog tima odustala su
-
9:46 - 9:47zbog prijetnji seljana.
-
9:48 - 9:51U jednom su selu
-
9:51 - 9:52prekinuli prikazivanje
-
9:52 - 9:55jer nisu željeli da njihove žene
znaju svoja prava. -
9:55 - 9:59S druge strane, u drugom selu,
nakon što je prikazivanje prekinuto, -
9:59 - 10:03ustao je policajac u civilu
i naredio nastavak prikazivanja -
10:03 - 10:05te ostao stajati štiteći naš tim,
-
10:05 - 10:09govoreći svima da je
njegova dužnost izložiti djecu -
10:09 - 10:13ovim sadržajima i alternativnim
pogledima na svijet. -
10:13 - 10:15Običan čovjek postao je junak.
-
10:15 - 10:18Na našem smo putovanju naišli
na toliki broj njemu sličnih junaka. -
10:19 - 10:22U drugom gradu gdje su muškarci odlučili
-
10:22 - 10:24da žene moraju ostati kod kuće,
-
10:24 - 10:26starješina je ustao,
-
10:26 - 10:30okupio grupu ljudi, održao raspravu,
-
10:30 - 10:34nakon čega su i muškarci i žene
sjeli gledati zajedno. -
10:36 - 10:38Dokumentiramo sve što činimo.
-
10:39 - 10:40Razgovaramo s ljudima.
-
10:40 - 10:42Prilagođavamo se.
-
10:42 - 10:44Mijenjamo postavu filmova.
-
10:45 - 10:47Kada muškarcima prikazujemo filmove
-
10:47 - 10:51s nasilnicima iza rešetaka,
-
10:51 - 10:54želimo prenijeti poruku da,
ako je muškarac nasilan, -
10:54 - 10:55trpjet će posljedice.
-
10:56 - 11:02Također, prikazujemo i filmove
s muškarcima koji se bore za žene, -
11:02 - 11:04jer ih želimo potaknuti
da preuzmu takve uloge. -
11:07 - 11:10Kada ženama prikazujemo
filmove s predsjednicama, -
11:10 - 11:14odvjetnicama, liječnicama
i ženama na drugim vodećim pozicijama, -
11:14 - 11:17razgovaramo s njima i potičemo ih
da preuzmu te uloge. -
11:18 - 11:23Mijenjamo međuodnose u tim selima
-
11:23 - 11:27i naša saznanja prenosimo dalje.
-
11:27 - 11:31Nedavno, kontaktirala nas je skupina
koja želi naše prijenosno kino -
11:31 - 11:33prenijeti u Bangladeš i Siriju
-
11:33 - 11:35pa dijelimo naša saznanja s njima.
-
11:36 - 11:38Smatramo da je od velike važnosti
-
11:38 - 11:43proširiti naš rad po čitavom svijetu.
-
11:43 - 11:46U malim gradovima i selima
uzduž Pakistana -
11:46 - 11:49muškarci mijenjaju način
na koji se odnose prema ženama, -
11:49 - 11:52djeca mijenjaju svoje poglede na svijet,
-
11:53 - 11:55selo po selo, gledajući filmove.
-
11:55 - 11:56Hvala vam.
-
11:56 - 12:01(Pljesak)
- Title:
- Kako filmom promijeniti poglede na svijet
- Speaker:
- Sharmeen Obaid-Chinoy
- Description:
-
Film ima moć promijeniti način našeg viđenja sebe i vlastite kulture. Redateljica dokumentarnih filmova i TED suradnica, Sharmeen Obaid-Chinoy, koristi film u borbi protiv nasilja nad ženama, usmjerivši svoj objektiv na tradiciju ubojstava iz časti u Pakistanu. U ovom upečatljivom govoru, prepričava kako je odvela svoj Oscarom nagrađen film na turneju prijenosnim kinom, zastajući u malim gradovima i selima diljem Pakistana, prikazivanje za prikazivanjem, mijenjajući dinamiku odnosa između žena, muškaraca i društva.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:19
![]() |
Sanda L approved Croatian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Sanda L accepted Croatian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Sanda L edited Croatian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Ines Rad edited Croatian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Ines Rad edited Croatian subtitles for How film transforms the way we see the world | |
![]() |
Ines Rad edited Croatian subtitles for How film transforms the way we see the world |