Ako prinášam queer hrdosť do svojej dediny
-
0:01 - 0:02„Nepatríš sem“
-
0:02 - 0:06skoro vždy znamená: „Nevieme tu pre teba
nájsť miesto alebo úlohu.“ -
0:07 - 0:11„Nepatríš sem“ niekedy znamená:
„Si na náš vkus príliš queer.“ -
0:12 - 0:14„Nepatríš sem"
-
0:15 - 0:17len zriedka znamená:
-
0:17 - 0:21„Je nemožné, aby si bývala tu
a bola šťastná.“ -
0:22 - 0:24Vychodila som univerzitu
v Johannesburgu v Južnej Afrike -
0:24 - 0:27a pamätám sa, ako ma jedna
biela kamarátka prvýkrát -
0:27 - 0:31počula hovoriť jazykom setswana,
národným jazykom Botswany. -
0:31 - 0:33Telefonovala som s mamou
-
0:33 - 0:38a údiv, ktorý sa jej vyfarbil na tvári,
bol úplne na nezaplatenie. -
0:38 - 0:41Ledva som zložila, prišla ku mne a hovorí:
-
0:41 - 0:43„Nevedela som, že vieš po setswansky.
-
0:43 - 0:45Akoto, že po toľkých rokoch,
čo sa poznáme, -
0:45 - 0:47som nevedela, že vieš po setswansky?“
-
0:47 - 0:51Mala na mysli, že viem vypnúť svoj prízvuk
-
0:51 - 0:52a skĺznuť do rodného jazyka,
-
0:52 - 0:56a tak som jej prezradila pár ďalších vecí,
-
0:56 - 0:58ktoré ma zaraďujú do Botswany,
-
0:58 - 1:01nielen to, že hovorím tamojším jazykom
-
1:01 - 1:03alebo to, že tam mám rodinu,
-
1:03 - 1:08ale to, že dieťa z vidieka žije
v tejto strašne žiarivej podobe. -
1:08 - 1:10(smiech)
-
1:10 - 1:14(potlesk)
-
1:15 - 1:18Ponúkla som botswanskej verejnosti
príbeh, môj príbeh -
1:18 - 1:21transosoby už pred rokmi,
samozrejme v angličtine, -
1:21 - 1:24pretože setswana
je rodovo neutrálny jazyk, -
1:24 - 1:27v ktorom neexistuje
presné slovo pre transrodovosť. -
1:27 - 1:31A dôležitá časť mojej minulosti
bola z toho príbehu vynechaná -
1:31 - 1:34ako dôsledok prekladu, nie z hanby.
-
1:35 - 1:38Kat bola medzinárodná superstar
-
1:38 - 1:42píšuca o móde a životnom štýle,
hudobníčka, divadelná producentka -
1:42 - 1:43a umelkyňa,
-
1:43 - 1:47čo všetko zo mňa robí
typického, prikrášleného, -
1:47 - 1:49novodobého a stráviteľného homosexuála.
-
1:49 - 1:50Kat.
-
1:51 - 1:54Kat má titul z jednej
z najlepších univerzít v Afrike, -
1:54 - 1:56vlastne nie, na svete.
-
1:56 - 1:59Kat nebola
-
1:59 - 2:01ako malé deti hnedej pleti,
-
2:01 - 2:04ktoré šantia na uliciach nejakej
náhodnej usadlosti pri železnici, -
2:04 - 2:06ako Tati Siding,
-
2:06 - 2:09alebo v odľahlej dedine ako Kgagodi,
-
2:09 - 2:12v zaprášených pančuchách
so sčernetými kolenami -
2:12 - 2:15z rokov kľačania a voskovania podláh,
-
2:15 - 2:19a holeňami poznačenými
poučeniami z lezenia po stromoch, -
2:20 - 2:21ktoré sa hrali až do zotmenia,
-
2:21 - 2:24išli na večeru pri petrolejovej lampe
-
2:24 - 2:28a vrátili sa, aby sa zahrali
na schovávačku medzi stonožkami a sovami, -
2:28 - 2:32až kým nakoniec niekoho mama
nevyhlásila koniec hry. -
2:32 - 2:37To sa stratilo tak v preklade,
ako aj pri tranzícii, -
2:37 - 2:38a keď som si to uvedomila,
-
2:38 - 2:44rozhodla som sa, že je čas začať
medzi mojimi ja stavať mosty. -
2:44 - 2:46Musela som to, že som queer, zdomácniť
-
2:46 - 2:50pre seba samú a pre to,
aby sa mohli ostatní ku mne priblížiť. -
2:50 - 2:53Zdomácnením mám na mysli
odstránenie filtra mestského života, -
2:53 - 2:56ktorý vám bráni vidieť
dedinčanku vo vnútri. -
2:56 - 3:01V čase, keď byť hnedá queer Afričanka
a byť vnímaná ako hodná priestoru -
3:01 - 3:03znamená čokoľvek iné než byť z vidieka,
-
3:03 - 3:05sa bojím, že ničíme práve to úsilie,
-
3:05 - 3:07ktoré nás dostalo tam, kde sme teraz.
-
3:07 - 3:10Prvýkrát, keď som sa v dedine
prejavila ako queer -
3:10 - 3:13som bola mladá dvadsiatnička
a nosila som kaftan. -
3:13 - 3:18Bola som zosmiešňovaná časťou rodiny
a cudzími za to, že som nosila šaty. -
3:18 - 3:23Moja obrana proti ich poznámkam bola
štandard, ktorému sme sa my, iní, -
3:23 - 3:26ako tí lepší, naučili.
-
3:26 - 3:29Len sme pokrčili ramenami a povedali si:
„Oni toho len nevedia dosť.“ -
3:29 - 3:34A samozrejme som sa mýlila, pretože
moja predstava o bohatstve poznania -
3:34 - 3:41bola založená na odpútaní sa od spôsobu
myslenia a života tretieho sveta. -
3:41 - 3:43Ale chvíľu mi trvalo uvedomiť si,
že moje činy hrdosti -
3:43 - 3:47neboli najživšie vo svetových mestách,
ktorými som prechádzala, -
3:47 - 3:51ale v dedinách, ktorých jazyky poznám
a kde sa hrám hry -
3:51 - 3:53a kde sa cítim najviac doma
a môžem povedať: -
3:53 - 3:55„Videla som svet
-
3:55 - 3:59a viem, že ľudia ako ja
tu nie sú sami, sme všade.“ -
3:59 - 4:02A tak som použila dedinské domy
na skúmanie seba samej -
4:03 - 4:06a na to, aby som dala nádej ostatným iným.
-
4:06 - 4:08Zdomácňovať to, že som queer,
-
4:08 - 4:12znamená spájať mnohé
výnimočné časti seba samej. -
4:13 - 4:14Znamená to ctiť si,
-
4:14 - 4:17že môj jazyk sa vie prekrútiť tak,
aby rozprával románskymi jazykmi -
4:17 - 4:24bez popierania alebo exotizovania toho,
že keď som dojatá, môžem zo seba vydať: -
4:24 - 4:28(trilkuje)
-
4:29 - 4:30Znamená to...
-
4:30 - 4:32(povzbudenie)
-
4:32 - 4:36(potlesk)
-
4:36 - 4:40Znamená to, že značkovanie dobytka s mamou
alebo rúbanie dreva s bratrancami -
4:40 - 4:43ma nerobí menej úžasnou
alebo menej queer, -
4:43 - 4:47aj keď som si už privykla na večierky
na strechách, víno pri jedle -
4:47 - 4:49a VIP salóny.
-
4:49 - 4:50(smiech)
-
4:50 - 4:55Znamená to nosiť hrdosť
v jazyku starej mamy, -
4:55 - 4:58v jedle od mamy, v piesni starého otca,
-
4:58 - 5:01v pokožke popísanej príbehmi
o padaní zo somárov -
5:01 - 5:05a o rokoch a rokoch a rokoch
spania pod hviezdnatou dekou. -
5:07 - 5:10Ak je nejaké miesto, kam nepatrím,
-
5:10 - 5:15tak je to myseľ, v ktorej môj príbeh
začína vetou, že som queer -
5:15 - 5:17a nie mojimi vidieckymi koreňmi.
-
5:17 - 5:21Zdomácniť, že som queer,
znamená pochopiť, -
5:21 - 5:25že vidiek je mojou súčasťou,
a ja som jeho nezmazateľnou súčasťou. -
5:25 - 5:27Ďakujem.
-
5:27 - 5:30(potlesk)
- Title:
- Ako prinášam queer hrdosť do svojej dediny
- Speaker:
- Katlego Kolanyane-Kesupile
- Description:
-
V emocionálnom, osobnom prejave členka TEDu Katlego Kolanyane-Kesupile skúma prepojenie medzi svojím moderným homosexuálnym životným štýlom a detstvom na dedine v Botswane. „V čase, keď byť hnedá, queer Afričanka a byť vnímaná ako hodná priestoru znamená čokoľvek iné než byť z vidieka, sa bojím, že ničíme práve to úsilie, ktoré nás dostalo tam, kde sme teraz“, hovorí. „Zdomácniť, že som queer, znamená spájať mnoho výnimočných častí seba samej.“
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:49
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Lucia Daubnerova commented on Slovak subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Daniel Javoran commented on Slovak subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Lucia Daubnerova commented on Slovak subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Lucia Daubnerova accepted Slovak subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village |
Lucia Daubnerova
Pozor na uvodzovky v slovnečine „“
Daniel Javoran
Ďakujem za upozornenie. Taktiež pozor na to, že aj bisexuáli a transrodoví heterosexuáli sa identifikujú ako queer.
Lucia Daubnerova
;)