< Return to Video

Ako prinášam queer hrdosť do svojej dediny

  • 0:01 - 0:02
    „Nepatríš sem“
  • 0:02 - 0:06
    skoro vždy znamená: „Nevieme tu pre teba
    nájsť miesto alebo úlohu.“
  • 0:07 - 0:11
    „Nepatríš sem“ niekedy znamená:
    „Si na náš vkus príliš queer.“
  • 0:12 - 0:14
    „Nepatríš sem"
  • 0:15 - 0:17
    len zriedka znamená:
  • 0:17 - 0:21
    „Je nemožné, aby si bývala tu
    a bola šťastná.“
  • 0:22 - 0:24
    Vychodila som univerzitu
    v Johannesburgu v Južnej Afrike
  • 0:24 - 0:27
    a pamätám sa, ako ma jedna
    biela kamarátka prvýkrát
  • 0:27 - 0:31
    počula hovoriť jazykom setswana,
    národným jazykom Botswany.
  • 0:31 - 0:33
    Telefonovala som s mamou
  • 0:33 - 0:38
    a údiv, ktorý sa jej vyfarbil na tvári,
    bol úplne na nezaplatenie.
  • 0:38 - 0:41
    Ledva som zložila, prišla ku mne a hovorí:
  • 0:41 - 0:43
    „Nevedela som, že vieš po setswansky.
  • 0:43 - 0:45
    Akoto, že po toľkých rokoch,
    čo sa poznáme,
  • 0:45 - 0:47
    som nevedela, že vieš po setswansky?“
  • 0:47 - 0:51
    Mala na mysli, že viem vypnúť svoj prízvuk
  • 0:51 - 0:52
    a skĺznuť do rodného jazyka,
  • 0:52 - 0:56
    a tak som jej prezradila pár ďalších vecí,
  • 0:56 - 0:58
    ktoré ma zaraďujú do Botswany,
  • 0:58 - 1:01
    nielen to, že hovorím tamojším jazykom
  • 1:01 - 1:03
    alebo to, že tam mám rodinu,
  • 1:03 - 1:08
    ale to, že dieťa z vidieka žije
    v tejto strašne žiarivej podobe.
  • 1:08 - 1:10
    (smiech)
  • 1:10 - 1:14
    (potlesk)
  • 1:15 - 1:18
    Ponúkla som botswanskej verejnosti
    príbeh, môj príbeh
  • 1:18 - 1:21
    transosoby už pred rokmi,
    samozrejme v angličtine,
  • 1:21 - 1:24
    pretože setswana
    je rodovo neutrálny jazyk,
  • 1:24 - 1:27
    v ktorom neexistuje
    presné slovo pre transrodovosť.
  • 1:27 - 1:31
    A dôležitá časť mojej minulosti
    bola z toho príbehu vynechaná
  • 1:31 - 1:34
    ako dôsledok prekladu, nie z hanby.
  • 1:35 - 1:38
    Kat bola medzinárodná superstar
  • 1:38 - 1:42
    píšuca o móde a životnom štýle,
    hudobníčka, divadelná producentka
  • 1:42 - 1:43
    a umelkyňa,
  • 1:43 - 1:47
    čo všetko zo mňa robí
    typického, prikrášleného,
  • 1:47 - 1:49
    novodobého a stráviteľného homosexuála.
  • 1:49 - 1:50
    Kat.
  • 1:51 - 1:54
    Kat má titul z jednej
    z najlepších univerzít v Afrike,
  • 1:54 - 1:56
    vlastne nie, na svete.
  • 1:56 - 1:59
    Kat nebola
  • 1:59 - 2:01
    ako malé deti hnedej pleti,
  • 2:01 - 2:04
    ktoré šantia na uliciach nejakej
    náhodnej usadlosti pri železnici,
  • 2:04 - 2:06
    ako Tati Siding,
  • 2:06 - 2:09
    alebo v odľahlej dedine ako Kgagodi,
  • 2:09 - 2:12
    v zaprášených pančuchách
    so sčernetými kolenami
  • 2:12 - 2:15
    z rokov kľačania a voskovania podláh,
  • 2:15 - 2:19
    a holeňami poznačenými
    poučeniami z lezenia po stromoch,
  • 2:20 - 2:21
    ktoré sa hrali až do zotmenia,
  • 2:21 - 2:24
    išli na večeru pri petrolejovej lampe
  • 2:24 - 2:28
    a vrátili sa, aby sa zahrali
    na schovávačku medzi stonožkami a sovami,
  • 2:28 - 2:32
    až kým nakoniec niekoho mama
    nevyhlásila koniec hry.
  • 2:32 - 2:37
    To sa stratilo tak v preklade,
    ako aj pri tranzícii,
  • 2:37 - 2:38
    a keď som si to uvedomila,
  • 2:38 - 2:44
    rozhodla som sa, že je čas začať
    medzi mojimi ja stavať mosty.
  • 2:44 - 2:46
    Musela som to, že som queer, zdomácniť
  • 2:46 - 2:50
    pre seba samú a pre to,
    aby sa mohli ostatní ku mne priblížiť.
  • 2:50 - 2:53
    Zdomácnením mám na mysli
    odstránenie filtra mestského života,
  • 2:53 - 2:56
    ktorý vám bráni vidieť
    dedinčanku vo vnútri.
  • 2:56 - 3:01
    V čase, keď byť hnedá queer Afričanka
    a byť vnímaná ako hodná priestoru
  • 3:01 - 3:03
    znamená čokoľvek iné než byť z vidieka,
  • 3:03 - 3:05
    sa bojím, že ničíme práve to úsilie,
  • 3:05 - 3:07
    ktoré nás dostalo tam, kde sme teraz.
  • 3:07 - 3:10
    Prvýkrát, keď som sa v dedine
    prejavila ako queer
  • 3:10 - 3:13
    som bola mladá dvadsiatnička
    a nosila som kaftan.
  • 3:13 - 3:18
    Bola som zosmiešňovaná časťou rodiny
    a cudzími za to, že som nosila šaty.
  • 3:18 - 3:23
    Moja obrana proti ich poznámkam bola
    štandard, ktorému sme sa my, iní,
  • 3:23 - 3:26
    ako tí lepší, naučili.
  • 3:26 - 3:29
    Len sme pokrčili ramenami a povedali si:
    „Oni toho len nevedia dosť.“
  • 3:29 - 3:34
    A samozrejme som sa mýlila, pretože
    moja predstava o bohatstve poznania
  • 3:34 - 3:41
    bola založená na odpútaní sa od spôsobu
    myslenia a života tretieho sveta.
  • 3:41 - 3:43
    Ale chvíľu mi trvalo uvedomiť si,
    že moje činy hrdosti
  • 3:43 - 3:47
    neboli najživšie vo svetových mestách,
    ktorými som prechádzala,
  • 3:47 - 3:51
    ale v dedinách, ktorých jazyky poznám
    a kde sa hrám hry
  • 3:51 - 3:53
    a kde sa cítim najviac doma
    a môžem povedať:
  • 3:53 - 3:55
    „Videla som svet
  • 3:55 - 3:59
    a viem, že ľudia ako ja
    tu nie sú sami, sme všade.“
  • 3:59 - 4:02
    A tak som použila dedinské domy
    na skúmanie seba samej
  • 4:03 - 4:06
    a na to, aby som dala nádej ostatným iným.
  • 4:06 - 4:08
    Zdomácňovať to, že som queer,
  • 4:08 - 4:12
    znamená spájať mnohé
    výnimočné časti seba samej.
  • 4:13 - 4:14
    Znamená to ctiť si,
  • 4:14 - 4:17
    že môj jazyk sa vie prekrútiť tak,
    aby rozprával románskymi jazykmi
  • 4:17 - 4:24
    bez popierania alebo exotizovania toho,
    že keď som dojatá, môžem zo seba vydať:
  • 4:24 - 4:28
    (trilkuje)
  • 4:29 - 4:30
    Znamená to...
  • 4:30 - 4:32
    (povzbudenie)
  • 4:32 - 4:36
    (potlesk)
  • 4:36 - 4:40
    Znamená to, že značkovanie dobytka s mamou
    alebo rúbanie dreva s bratrancami
  • 4:40 - 4:43
    ma nerobí menej úžasnou
    alebo menej queer,
  • 4:43 - 4:47
    aj keď som si už privykla na večierky
    na strechách, víno pri jedle
  • 4:47 - 4:49
    a VIP salóny.
  • 4:49 - 4:50
    (smiech)
  • 4:50 - 4:55
    Znamená to nosiť hrdosť
    v jazyku starej mamy,
  • 4:55 - 4:58
    v jedle od mamy, v piesni starého otca,
  • 4:58 - 5:01
    v pokožke popísanej príbehmi
    o padaní zo somárov
  • 5:01 - 5:05
    a o rokoch a rokoch a rokoch
    spania pod hviezdnatou dekou.
  • 5:07 - 5:10
    Ak je nejaké miesto, kam nepatrím,
  • 5:10 - 5:15
    tak je to myseľ, v ktorej môj príbeh
    začína vetou, že som queer
  • 5:15 - 5:17
    a nie mojimi vidieckymi koreňmi.
  • 5:17 - 5:21
    Zdomácniť, že som queer,
    znamená pochopiť,
  • 5:21 - 5:25
    že vidiek je mojou súčasťou,
    a ja som jeho nezmazateľnou súčasťou.
  • 5:25 - 5:27
    Ďakujem.
  • 5:27 - 5:30
    (potlesk)
Title:
Ako prinášam queer hrdosť do svojej dediny
Speaker:
Katlego Kolanyane-Kesupile
Description:

V emocionálnom, osobnom prejave členka TEDu Katlego Kolanyane-Kesupile skúma prepojenie medzi svojím moderným homosexuálnym životným štýlom a detstvom na dedine v Botswane. „V čase, keď byť hnedá, queer Afričanka a byť vnímaná ako hodná priestoru znamená čokoľvek iné než byť z vidieka, sa bojím, že ničíme práve to úsilie, ktoré nás dostalo tam, kde sme teraz“, hovorí. „Zdomácniť, že som queer, znamená spájať mnoho výnimočných častí seba samej.“

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:49

Slovak subtitles

Revisions Compare revisions