Return to Video

Comment j'apporte ma fierté d'être queer dans mon village rural

  • 0:01 - 0:02
    « Vous n'avez pas votre place ici »
  • 0:02 - 0:04
    veut presque toujours dire :
  • 0:04 - 0:07
    « Nous ne vous trouvons pas
    de fonction ou de rôle ».
  • 0:07 - 0:09
    « Vous n'avez pas votre place ici »
  • 0:09 - 0:12
    veut parfois dire : « Vous êtes
    trop queer, nous ne le supportons pas. »
  • 0:12 - 0:14
    « Vous n'avez pas votre place ici »
  • 0:15 - 0:17
    veut très rarement dire :
  • 0:17 - 0:21
    « Il n'y a pas moyen que vous existiez
    et soyez heureux ici. »
  • 0:22 - 0:24
    Je suis allée à l'université
    à Johannesburg
  • 0:24 - 0:27
    et je me souviens de la première fois
    où une amie blanche
  • 0:27 - 0:30
    m'a entendue parler tswana,
    la langue nationale du Botswana.
  • 0:31 - 0:33
    J'étais au téléphone avec ma mère
  • 0:33 - 0:38
    et l'étonnement qui s'est peint
    sur son visage fut inestimable.
  • 0:38 - 0:41
    Dès que j'ai raccroché,
    elle est venue me voir et a dit :
  • 0:41 - 0:43
    « J'ignorais que tu savais faire ça.
  • 0:43 - 0:45
    Après toutes ces années,
  • 0:45 - 0:47
    comment ignorais-je
    que tu savais faire ça ? »
  • 0:47 - 0:51
    Elle faisait référence au fait
    que je pouvais changer de ton
  • 0:51 - 0:52
    et revêtir une langue natale
  • 0:52 - 0:56
    et j'ai choisi de lui dire
    quelques autres choses
  • 0:56 - 0:58
    qui font de moi une Tswana,
  • 0:58 - 1:01
    pas simplement
    parce que je parle la langue
  • 1:01 - 1:03
    ou que j'ai de la famille là-bas,
  • 1:03 - 1:08
    mais parce qu'un enfant de la campagne
    vit avec ce visage brillant et fabuleux.
  • 1:08 - 1:10
    (Rires)
  • 1:10 - 1:14
    (Applaudissements)
  • 1:15 - 1:18
    J'ai invité le public tswana
    à écouter l'histoire, mon histoire,
  • 1:18 - 1:21
    en tant que transgenre il y a des années,
    en anglais bien sûr,
  • 1:21 - 1:24
    car le tswana est une langue
    où il n'y a pas de genres
  • 1:24 - 1:27
    et ce qui s'en rapproche le plus
    est une approximation de « transgenre ».
  • 1:27 - 1:31
    Une importante partie de mon histoire
    a été omise dans cette histoire
  • 1:31 - 1:34
    par association plutôt que par honte.
  • 1:35 - 1:38
    « Kat » était une star internationale,
  • 1:38 - 1:42
    écrivaine de mode et sur le style de vie,
    musicienne, productrice de théâtre
  • 1:42 - 1:43
    et artiste --
  • 1:43 - 1:47
    toutes les choses qui me qualifient
    pour être une queer de la nouvelle ère,
  • 1:47 - 1:49
    traditionnelle, blanchie et digestible.
  • 1:49 - 1:50
    Kat.
  • 1:51 - 1:54
    Kat avait un diplôme de l'une
    des meilleures universités d'Afrique,
  • 1:54 - 1:56
    oh non, du monde.
  • 1:56 - 1:59
    Par association, ce que Kat n'était pas,
  • 1:59 - 2:01
    c'était comme les petits enfants
    à la peau brune
  • 2:01 - 2:04
    batifolant dans les rues d'un peuplement
    fortuit près d'une voie ferrée
  • 2:04 - 2:06
    comme Tati Siding
  • 2:06 - 2:09
    ou d'un village non officiel
    comme Kgagodi,
  • 2:09 - 2:11
    les jambes couvertes
    de chaussettes de poussière ;
  • 2:11 - 2:12
    les genoux noircis
  • 2:12 - 2:15
    après des années à genoux
    à cirer le plancher ;
  • 2:15 - 2:19
    les tibias marqués par les leçons
    apprises en montant aux arbres,
  • 2:20 - 2:21
    jouant jusqu'au crépuscule,
  • 2:21 - 2:24
    rentrant dîner à la lumière
    d'une lampe à pétrole
  • 2:24 - 2:28
    et retournant jouer à cache-cache
    au milieu des mille-pattes et des hiboux
  • 2:28 - 2:32
    jusqu'à ce que la mère de quelqu'un
    mette un terme à tout cela.
  • 2:32 - 2:37
    Tout cela a été perdu
    durant la traduction et la transition
  • 2:37 - 2:38
    et quand je l'ai réalisé,
  • 2:38 - 2:44
    j'ai décidé qu'il était temps de commencer
    à bâtir des ponts entre mes personnalités.
  • 2:44 - 2:46
    Pour que moi et les autres
    aient accès à moi,
  • 2:46 - 2:49
    j'ai commencé à indigéniser
    mon côté queer.
  • 2:50 - 2:54
    Ce que je veux dire par « indigéniser »,
    c'est ôter le film de la vie en ville
  • 2:54 - 2:56
    qui vous empêche de voir
    la villageoise en moi.
  • 2:56 - 2:59
    A une époque où être noire,
    queer, africaine
  • 2:59 - 3:01
    et méritant de prendre de la place
  • 3:01 - 3:03
    signifie tout sauf venir de la campagne,
  • 3:03 - 3:05
    j'ai peur que nous effacions
    les difficultés
  • 3:05 - 3:07
    qui nous ont menés
    où nous sommes aujourd'hui.
  • 3:08 - 3:10
    La première fois
    où j'ai été queer dans un village,
  • 3:10 - 3:13
    j'avais la vingtaine
    et je portais un caftan.
  • 3:13 - 3:16
    Une partie de ma famille et des inconnus
  • 3:16 - 3:18
    se sont moqués du fait
    que je portais une robe.
  • 3:18 - 3:23
    Ma défense envers leurs commentaires
    était celle que ceux n'ayant pas de place,
  • 3:23 - 3:26
    ceux qui sont mieux que, apprennent :
  • 3:26 - 3:29
    nous les ignorons et disons :
    « Ils ne sont pas assez informés. »
  • 3:29 - 3:34
    Bien sûr, j'avais tort
    car mon idée de richesse de savoir
  • 3:34 - 3:40
    se basait sur le fait de s'extraire
    de la pensée et la vie du tiers monde.
  • 3:41 - 3:43
    Il m'a fallu du temps pour réaliser
    que mes actes de fierté
  • 3:43 - 3:47
    n'étaient pas les plus vivants
    dans ces grandes villes où je me baladais
  • 3:47 - 3:51
    mais dans les villages où je parlais
    les langues et jouais aux jeux,
  • 3:51 - 3:53
    où je me sentais chez moi
    et pouvais dire :
  • 3:53 - 3:55
    « J'ai vu le monde
  • 3:55 - 3:57
    et je sais que les gens comme moi
    ne sont pas seulement ici,
  • 3:57 - 3:59
    nous sommes partout. »
  • 3:59 - 4:02
    J'ai utilisé ces maisons de villages
    pour de l'introspection
  • 4:03 - 4:06
    et pour donner espoir
    aux autres n'ayant pas leur place.
  • 4:06 - 4:08
    Indigéniser mon côté queer,
  • 4:08 - 4:12
    c'est bâtir des ponts entre les nombreuses
    parties exceptionnelles de moi-même.
  • 4:13 - 4:14
    C'est honorer le fait
  • 4:14 - 4:17
    que ma langue peut se tordre
    pour parler les langues romanes
  • 4:17 - 4:22
    sans nier ou donner un caractère exotique
    au fait que quand je suis émue,
  • 4:22 - 4:24
    elle peut faire ceci :
  • 4:24 - 4:28
    (Hulule)
  • 4:29 - 4:30
    Cela veut dire --
  • 4:30 - 4:32
    (Cris)
  • 4:32 - 4:36
    (Applaudissements)
  • 4:36 - 4:39
    Cela signifie que marquer
    le bétail avec ma mère
  • 4:39 - 4:40
    ou couper du bois avec mes cousins
  • 4:40 - 4:43
    ne me rend pas moins fabuleuse ou queer,
  • 4:43 - 4:46
    même si je suis habituée
    aux soirées en terrasse,
  • 4:46 - 4:49
    aux menus accompagnés de vin
    et aux salons VIP.
  • 4:49 - 4:50
    (Rires)
  • 4:50 - 4:55
    Cela signifie porter ma fierté
    à travers la langue de ma grand-mère,
  • 4:55 - 4:58
    la nourriture de ma mère,
    la chanson de mon grand-père,
  • 4:58 - 5:01
    ma peau marquée par des histoires
    de chute du dos d'un âne
  • 5:01 - 5:05
    et d'années et d'années
    à dormir sous une couverture d'étoiles.
  • 5:07 - 5:10
    S'il y a un seul endroit
    où je n'ai pas ma place,
  • 5:10 - 5:15
    c'est dans un esprit où mon histoire
    commence avec la branche de mon côté queer
  • 5:15 - 5:17
    et non pas avec mes origines rurales.
  • 5:17 - 5:21
    Indigéniser mon côté queer,
    c'est comprendre
  • 5:21 - 5:25
    que le rural fait partie de moi
    et que j'en suis une partie indélébile.
  • 5:25 - 5:27
    Merci.
  • 5:27 - 5:30
    (Applaudissements)
Title:
Comment j'apporte ma fierté d'être queer dans mon village rural
Speaker:
Katlego Kolanyane-Kesupile
Description:

Dans une intervention poétique et personnelle, la TED Fellow Katlego Kolanyane-Kesupile examine le lien entre son style de vie queer et moderne et son enfance dans un village rural du Botswana. « A une époque où être noire, queer, africaine et méritant de prendre de la place signifie tout sauf venir de la campagne, j'ai peur que nous effacions les difficultés qui nous ont menés où nous sommes aujourd'hui, dit-elle. Indigéniser mon côté queer, c'est bâtir des ponts entre les nombreuses parties exceptionnelles de moi-même. »

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:49

French subtitles

Revisions