Comment j'apporte ma fierté d'être queer dans mon village rural
-
0:01 - 0:02« Vous n'avez pas votre place ici »
-
0:02 - 0:04veut presque toujours dire :
-
0:04 - 0:07« Nous ne vous trouvons pas
de fonction ou de rôle ». -
0:07 - 0:09« Vous n'avez pas votre place ici »
-
0:09 - 0:12veut parfois dire : « Vous êtes
trop queer, nous ne le supportons pas. » -
0:12 - 0:14« Vous n'avez pas votre place ici »
-
0:15 - 0:17veut très rarement dire :
-
0:17 - 0:21« Il n'y a pas moyen que vous existiez
et soyez heureux ici. » -
0:22 - 0:24Je suis allée à l'université
à Johannesburg -
0:24 - 0:27et je me souviens de la première fois
où une amie blanche -
0:27 - 0:30m'a entendue parler tswana,
la langue nationale du Botswana. -
0:31 - 0:33J'étais au téléphone avec ma mère
-
0:33 - 0:38et l'étonnement qui s'est peint
sur son visage fut inestimable. -
0:38 - 0:41Dès que j'ai raccroché,
elle est venue me voir et a dit : -
0:41 - 0:43« J'ignorais que tu savais faire ça.
-
0:43 - 0:45Après toutes ces années,
-
0:45 - 0:47comment ignorais-je
que tu savais faire ça ? » -
0:47 - 0:51Elle faisait référence au fait
que je pouvais changer de ton -
0:51 - 0:52et revêtir une langue natale
-
0:52 - 0:56et j'ai choisi de lui dire
quelques autres choses -
0:56 - 0:58qui font de moi une Tswana,
-
0:58 - 1:01pas simplement
parce que je parle la langue -
1:01 - 1:03ou que j'ai de la famille là-bas,
-
1:03 - 1:08mais parce qu'un enfant de la campagne
vit avec ce visage brillant et fabuleux. -
1:08 - 1:10(Rires)
-
1:10 - 1:14(Applaudissements)
-
1:15 - 1:18J'ai invité le public tswana
à écouter l'histoire, mon histoire, -
1:18 - 1:21en tant que transgenre il y a des années,
en anglais bien sûr, -
1:21 - 1:24car le tswana est une langue
où il n'y a pas de genres -
1:24 - 1:27et ce qui s'en rapproche le plus
est une approximation de « transgenre ». -
1:27 - 1:31Une importante partie de mon histoire
a été omise dans cette histoire -
1:31 - 1:34par association plutôt que par honte.
-
1:35 - 1:38« Kat » était une star internationale,
-
1:38 - 1:42écrivaine de mode et sur le style de vie,
musicienne, productrice de théâtre -
1:42 - 1:43et artiste --
-
1:43 - 1:47toutes les choses qui me qualifient
pour être une queer de la nouvelle ère, -
1:47 - 1:49traditionnelle, blanchie et digestible.
-
1:49 - 1:50Kat.
-
1:51 - 1:54Kat avait un diplôme de l'une
des meilleures universités d'Afrique, -
1:54 - 1:56oh non, du monde.
-
1:56 - 1:59Par association, ce que Kat n'était pas,
-
1:59 - 2:01c'était comme les petits enfants
à la peau brune -
2:01 - 2:04batifolant dans les rues d'un peuplement
fortuit près d'une voie ferrée -
2:04 - 2:06comme Tati Siding
-
2:06 - 2:09ou d'un village non officiel
comme Kgagodi, -
2:09 - 2:11les jambes couvertes
de chaussettes de poussière ; -
2:11 - 2:12les genoux noircis
-
2:12 - 2:15après des années à genoux
à cirer le plancher ; -
2:15 - 2:19les tibias marqués par les leçons
apprises en montant aux arbres, -
2:20 - 2:21jouant jusqu'au crépuscule,
-
2:21 - 2:24rentrant dîner à la lumière
d'une lampe à pétrole -
2:24 - 2:28et retournant jouer à cache-cache
au milieu des mille-pattes et des hiboux -
2:28 - 2:32jusqu'à ce que la mère de quelqu'un
mette un terme à tout cela. -
2:32 - 2:37Tout cela a été perdu
durant la traduction et la transition -
2:37 - 2:38et quand je l'ai réalisé,
-
2:38 - 2:44j'ai décidé qu'il était temps de commencer
à bâtir des ponts entre mes personnalités. -
2:44 - 2:46Pour que moi et les autres
aient accès à moi, -
2:46 - 2:49j'ai commencé à indigéniser
mon côté queer. -
2:50 - 2:54Ce que je veux dire par « indigéniser »,
c'est ôter le film de la vie en ville -
2:54 - 2:56qui vous empêche de voir
la villageoise en moi. -
2:56 - 2:59A une époque où être noire,
queer, africaine -
2:59 - 3:01et méritant de prendre de la place
-
3:01 - 3:03signifie tout sauf venir de la campagne,
-
3:03 - 3:05j'ai peur que nous effacions
les difficultés -
3:05 - 3:07qui nous ont menés
où nous sommes aujourd'hui. -
3:08 - 3:10La première fois
où j'ai été queer dans un village, -
3:10 - 3:13j'avais la vingtaine
et je portais un caftan. -
3:13 - 3:16Une partie de ma famille et des inconnus
-
3:16 - 3:18se sont moqués du fait
que je portais une robe. -
3:18 - 3:23Ma défense envers leurs commentaires
était celle que ceux n'ayant pas de place, -
3:23 - 3:26ceux qui sont mieux que, apprennent :
-
3:26 - 3:29nous les ignorons et disons :
« Ils ne sont pas assez informés. » -
3:29 - 3:34Bien sûr, j'avais tort
car mon idée de richesse de savoir -
3:34 - 3:40se basait sur le fait de s'extraire
de la pensée et la vie du tiers monde. -
3:41 - 3:43Il m'a fallu du temps pour réaliser
que mes actes de fierté -
3:43 - 3:47n'étaient pas les plus vivants
dans ces grandes villes où je me baladais -
3:47 - 3:51mais dans les villages où je parlais
les langues et jouais aux jeux, -
3:51 - 3:53où je me sentais chez moi
et pouvais dire : -
3:53 - 3:55« J'ai vu le monde
-
3:55 - 3:57et je sais que les gens comme moi
ne sont pas seulement ici, -
3:57 - 3:59nous sommes partout. »
-
3:59 - 4:02J'ai utilisé ces maisons de villages
pour de l'introspection -
4:03 - 4:06et pour donner espoir
aux autres n'ayant pas leur place. -
4:06 - 4:08Indigéniser mon côté queer,
-
4:08 - 4:12c'est bâtir des ponts entre les nombreuses
parties exceptionnelles de moi-même. -
4:13 - 4:14C'est honorer le fait
-
4:14 - 4:17que ma langue peut se tordre
pour parler les langues romanes -
4:17 - 4:22sans nier ou donner un caractère exotique
au fait que quand je suis émue, -
4:22 - 4:24elle peut faire ceci :
-
4:24 - 4:28(Hulule)
-
4:29 - 4:30Cela veut dire --
-
4:30 - 4:32(Cris)
-
4:32 - 4:36(Applaudissements)
-
4:36 - 4:39Cela signifie que marquer
le bétail avec ma mère -
4:39 - 4:40ou couper du bois avec mes cousins
-
4:40 - 4:43ne me rend pas moins fabuleuse ou queer,
-
4:43 - 4:46même si je suis habituée
aux soirées en terrasse, -
4:46 - 4:49aux menus accompagnés de vin
et aux salons VIP. -
4:49 - 4:50(Rires)
-
4:50 - 4:55Cela signifie porter ma fierté
à travers la langue de ma grand-mère, -
4:55 - 4:58la nourriture de ma mère,
la chanson de mon grand-père, -
4:58 - 5:01ma peau marquée par des histoires
de chute du dos d'un âne -
5:01 - 5:05et d'années et d'années
à dormir sous une couverture d'étoiles. -
5:07 - 5:10S'il y a un seul endroit
où je n'ai pas ma place, -
5:10 - 5:15c'est dans un esprit où mon histoire
commence avec la branche de mon côté queer -
5:15 - 5:17et non pas avec mes origines rurales.
-
5:17 - 5:21Indigéniser mon côté queer,
c'est comprendre -
5:21 - 5:25que le rural fait partie de moi
et que j'en suis une partie indélébile. -
5:25 - 5:27Merci.
-
5:27 - 5:30(Applaudissements)
- Title:
- Comment j'apporte ma fierté d'être queer dans mon village rural
- Speaker:
- Katlego Kolanyane-Kesupile
- Description:
-
Dans une intervention poétique et personnelle, la TED Fellow Katlego Kolanyane-Kesupile examine le lien entre son style de vie queer et moderne et son enfance dans un village rural du Botswana. « A une époque où être noire, queer, africaine et méritant de prendre de la place signifie tout sauf venir de la campagne, j'ai peur que nous effacions les difficultés qui nous ont menés où nous sommes aujourd'hui, dit-elle. Indigéniser mon côté queer, c'est bâtir des ponts entre les nombreuses parties exceptionnelles de moi-même. »
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:49
eric vautier approved French subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
eric vautier accepted French subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
eric vautier edited French subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Morgane Quilfen edited French subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village |