1 00:00:00,760 --> 00:00:02,436 « Vous n'avez pas votre place ici » 2 00:00:02,436 --> 00:00:04,102 veut presque toujours dire : 3 00:00:04,102 --> 00:00:06,812 « Nous ne vous trouvons pas de fonction ou de rôle ». 4 00:00:06,865 --> 00:00:08,550 « Vous n'avez pas votre place ici » 5 00:00:08,550 --> 00:00:12,200 veut parfois dire : « Vous êtes trop queer, nous ne le supportons pas. » 6 00:00:12,200 --> 00:00:14,000 « Vous n'avez pas votre place ici » 7 00:00:15,360 --> 00:00:17,056 veut très rarement dire : 8 00:00:17,080 --> 00:00:20,640 « Il n'y a pas moyen que vous existiez et soyez heureux ici. » 9 00:00:21,920 --> 00:00:24,320 Je suis allée à l'université à Johannesburg 10 00:00:24,320 --> 00:00:27,019 et je me souviens de la première fois où une amie blanche 11 00:00:27,019 --> 00:00:30,413 m'a entendue parler tswana, la langue nationale du Botswana. 12 00:00:31,240 --> 00:00:32,896 J'étais au téléphone avec ma mère 13 00:00:32,920 --> 00:00:38,336 et l'étonnement qui s'est peint sur son visage fut inestimable. 14 00:00:38,360 --> 00:00:41,046 Dès que j'ai raccroché, elle est venue me voir et a dit : 15 00:00:41,046 --> 00:00:42,768 « J'ignorais que tu savais faire ça. 16 00:00:42,768 --> 00:00:44,560 Après toutes ces années, 17 00:00:44,560 --> 00:00:47,280 comment ignorais-je que tu savais faire ça ? » 18 00:00:47,280 --> 00:00:50,696 Elle faisait référence au fait que je pouvais changer de ton 19 00:00:50,720 --> 00:00:52,176 et revêtir une langue natale 20 00:00:52,200 --> 00:00:55,536 et j'ai choisi de lui dire quelques autres choses 21 00:00:55,560 --> 00:00:57,520 qui font de moi une Tswana, 22 00:00:58,400 --> 00:01:00,976 pas simplement parce que je parle la langue 23 00:01:01,000 --> 00:01:02,616 ou que j'ai de la famille là-bas, 24 00:01:02,640 --> 00:01:07,696 mais parce qu'un enfant de la campagne vit avec ce visage brillant et fabuleux. 25 00:01:07,720 --> 00:01:10,456 (Rires) 26 00:01:10,480 --> 00:01:14,496 (Applaudissements) 27 00:01:14,520 --> 00:01:17,736 J'ai invité le public tswana à écouter l'histoire, mon histoire, 28 00:01:17,760 --> 00:01:21,216 en tant que transgenre il y a des années, en anglais bien sûr, 29 00:01:21,240 --> 00:01:23,816 car le tswana est une langue où il n'y a pas de genres 30 00:01:23,840 --> 00:01:27,266 et ce qui s'en rapproche le plus est une approximation de « transgenre ». 31 00:01:27,266 --> 00:01:30,896 Une importante partie de mon histoire a été omise dans cette histoire 32 00:01:30,920 --> 00:01:33,960 par association plutôt que par honte. 33 00:01:35,400 --> 00:01:38,410 « Kat » était une star internationale, 34 00:01:38,410 --> 00:01:41,976 écrivaine de mode et sur le style de vie, musicienne, productrice de théâtre 35 00:01:41,976 --> 00:01:43,016 et artiste -- 36 00:01:43,040 --> 00:01:46,936 toutes les choses qui me qualifient pour être une queer de la nouvelle ère, 37 00:01:46,960 --> 00:01:49,096 traditionnelle, blanchie et digestible. 38 00:01:49,120 --> 00:01:50,320 Kat. 39 00:01:50,920 --> 00:01:54,296 Kat avait un diplôme de l'une des meilleures universités d'Afrique, 40 00:01:54,320 --> 00:01:55,840 oh non, du monde. 41 00:01:56,480 --> 00:01:58,576 Par association, ce que Kat n'était pas, 42 00:01:58,600 --> 00:02:00,976 c'était comme les petits enfants à la peau brune 43 00:02:01,000 --> 00:02:04,356 batifolant dans les rues d'un peuplement fortuit près d'une voie ferrée 44 00:02:04,356 --> 00:02:05,776 comme Tati Siding 45 00:02:05,800 --> 00:02:08,969 ou d'un village non officiel comme Kgagodi, 46 00:02:08,969 --> 00:02:11,300 les jambes couvertes de chaussettes de poussière ; 47 00:02:11,300 --> 00:02:12,300 les genoux noircis 48 00:02:12,300 --> 00:02:15,336 après des années à genoux à cirer le plancher ; 49 00:02:15,360 --> 00:02:19,496 les tibias marqués par les leçons apprises en montant aux arbres, 50 00:02:19,520 --> 00:02:21,136 jouant jusqu'au crépuscule, 51 00:02:21,160 --> 00:02:23,856 rentrant dîner à la lumière d'une lampe à pétrole 52 00:02:23,880 --> 00:02:28,256 et retournant jouer à cache-cache au milieu des mille-pattes et des hiboux 53 00:02:28,280 --> 00:02:31,840 jusqu'à ce que la mère de quelqu'un mette un terme à tout cela. 54 00:02:32,440 --> 00:02:37,136 Tout cela a été perdu durant la traduction et la transition 55 00:02:37,160 --> 00:02:38,416 et quand je l'ai réalisé, 56 00:02:38,440 --> 00:02:43,536 j'ai décidé qu'il était temps de commencer à bâtir des ponts entre mes personnalités. 57 00:02:43,560 --> 00:02:46,256 Pour que moi et les autres aient accès à moi, 58 00:02:46,280 --> 00:02:49,080 j'ai commencé à indigéniser mon côté queer. 59 00:02:49,960 --> 00:02:53,646 Ce que je veux dire par « indigéniser », c'est ôter le film de la vie en ville 60 00:02:53,646 --> 00:02:56,336 qui vous empêche de voir la villageoise en moi. 61 00:02:56,360 --> 00:02:58,640 A une époque où être noire, queer, africaine 62 00:02:58,640 --> 00:03:00,760 et méritant de prendre de la place 63 00:03:00,760 --> 00:03:02,776 signifie tout sauf venir de la campagne, 64 00:03:02,800 --> 00:03:04,896 j'ai peur que nous effacions les difficultés 65 00:03:04,920 --> 00:03:07,150 qui nous ont menés où nous sommes aujourd'hui. 66 00:03:07,640 --> 00:03:10,216 La première fois où j'ai été queer dans un village, 67 00:03:10,240 --> 00:03:13,216 j'avais la vingtaine et je portais un caftan. 68 00:03:13,240 --> 00:03:15,630 Une partie de ma famille et des inconnus 69 00:03:15,630 --> 00:03:18,200 se sont moqués du fait que je portais une robe. 70 00:03:18,200 --> 00:03:22,656 Ma défense envers leurs commentaires était celle que ceux n'ayant pas de place, 71 00:03:22,680 --> 00:03:25,616 ceux qui sont mieux que, apprennent : 72 00:03:25,640 --> 00:03:28,752 nous les ignorons et disons : « Ils ne sont pas assez informés. » 73 00:03:29,240 --> 00:03:33,696 Bien sûr, j'avais tort car mon idée de richesse de savoir 74 00:03:33,720 --> 00:03:39,920 se basait sur le fait de s'extraire de la pensée et la vie du tiers monde. 75 00:03:40,640 --> 00:03:43,396 Il m'a fallu du temps pour réaliser que mes actes de fierté 76 00:03:43,396 --> 00:03:46,776 n'étaient pas les plus vivants dans ces grandes villes où je me baladais 77 00:03:46,776 --> 00:03:50,816 mais dans les villages où je parlais les langues et jouais aux jeux, 78 00:03:50,840 --> 00:03:52,836 où je me sentais chez moi et pouvais dire : 79 00:03:52,836 --> 00:03:54,656 « J'ai vu le monde 80 00:03:54,680 --> 00:03:57,490 et je sais que les gens comme moi ne sont pas seulement ici, 81 00:03:57,490 --> 00:03:59,160 nous sommes partout. » 82 00:03:59,160 --> 00:04:02,496 J'ai utilisé ces maisons de villages pour de l'introspection 83 00:04:02,520 --> 00:04:05,936 et pour donner espoir aux autres n'ayant pas leur place. 84 00:04:05,960 --> 00:04:07,616 Indigéniser mon côté queer, 85 00:04:07,640 --> 00:04:12,000 c'est bâtir des ponts entre les nombreuses parties exceptionnelles de moi-même. 86 00:04:12,760 --> 00:04:14,016 C'est honorer le fait 87 00:04:14,040 --> 00:04:17,456 que ma langue peut se tordre pour parler les langues romanes 88 00:04:17,480 --> 00:04:21,940 sans nier ou donner un caractère exotique au fait que quand je suis émue, 89 00:04:21,940 --> 00:04:23,750 elle peut faire ceci : 90 00:04:23,750 --> 00:04:27,680 (Hulule) 91 00:04:29,160 --> 00:04:30,416 Cela veut dire -- 92 00:04:30,440 --> 00:04:32,096 (Cris) 93 00:04:32,120 --> 00:04:36,176 (Applaudissements) 94 00:04:36,200 --> 00:04:38,530 Cela signifie que marquer le bétail avec ma mère 95 00:04:38,530 --> 00:04:40,160 ou couper du bois avec mes cousins 96 00:04:40,160 --> 00:04:42,576 ne me rend pas moins fabuleuse ou queer, 97 00:04:42,600 --> 00:04:45,790 même si je suis habituée aux soirées en terrasse, 98 00:04:45,790 --> 00:04:48,590 aux menus accompagnés de vin et aux salons VIP. 99 00:04:48,600 --> 00:04:50,456 (Rires) 100 00:04:50,480 --> 00:04:55,056 Cela signifie porter ma fierté à travers la langue de ma grand-mère, 101 00:04:55,080 --> 00:04:57,896 la nourriture de ma mère, la chanson de mon grand-père, 102 00:04:57,920 --> 00:05:01,296 ma peau marquée par des histoires de chute du dos d'un âne 103 00:05:01,320 --> 00:05:05,440 et d'années et d'années à dormir sous une couverture d'étoiles. 104 00:05:07,240 --> 00:05:10,136 S'il y a un seul endroit où je n'ai pas ma place, 105 00:05:10,160 --> 00:05:14,736 c'est dans un esprit où mon histoire commence avec la branche de mon côté queer 106 00:05:14,760 --> 00:05:16,600 et non pas avec mes origines rurales. 107 00:05:17,240 --> 00:05:20,696 Indigéniser mon côté queer, c'est comprendre 108 00:05:20,720 --> 00:05:24,760 que le rural fait partie de moi et que j'en suis une partie indélébile. 109 00:05:25,360 --> 00:05:26,576 Merci. 110 00:05:26,600 --> 00:05:30,360 (Applaudissements)