Cómo llevo orgullo 'queer' a mi aldea rural
-
0:01 - 0:02"Aquí no hay sitio para ti"
-
0:02 - 0:06casi siempre significa, "No podemos
encontrar una función o un rol para Ud.". -
0:07 - 0:11"Aquí no hay sitio para ti" a veces significa,
"Eres demasiado raro en el trato". -
0:12 - 0:14"Aquí no hay sitio para ti",
-
0:15 - 0:17muy raramente significa,
-
0:17 - 0:21"No hay forma de que existas
y seas feliz aquí". -
0:22 - 0:24Fui a la universidad
en Johannesburgo, Sudáfrica, -
0:24 - 0:27y recuerdo la primera vez
que una amiga mía blanca -
0:27 - 0:30me escuchó hablar suana,
el idioma nacional de Botsuana. -
0:31 - 0:33Hablaba por teléfono con mi madre
-
0:33 - 0:38y la intriga que se dibujó
en su rostro no tenía precio. -
0:38 - 0:41Tan pronto como colgué,
vino a mí y me dijo: -
0:41 - 0:43"No sabía que pudieras hacer eso.
-
0:43 - 0:47Después de todos estos años de conocerte,
¿cómo no sabía que podías hacer eso? -
0:47 - 0:51A lo que ella se refería era al
hecho de que podía apagar el gangueo -
0:51 - 0:52y deslizarme en una lengua nativa.
-
0:52 - 0:56Así que decidí dejarla entrar
en algunas otras cosas -
0:56 - 0:58que me hacen sentirme de Motswana,
-
0:58 - 1:01no solo por el hecho
de que hablo el idioma -
1:01 - 1:03o tengo familia allí,
-
1:03 - 1:08sino por la niña rural que vive dentro
de este rostro brillante de fabulosidad. -
1:08 - 1:10(Risas)
-
1:10 - 1:14(Aplausos)
-
1:15 - 1:18Invité al público de Motswana
a la historia, mi historia, -
1:18 - 1:21como persona transgénero hace años,
en inglés, por supuesto, -
1:21 - 1:24porque la lengua suana es
de género neutral -
1:24 - 1:27y lo más cerca que nos encontramos es
una aproximación de "transgénero". -
1:27 - 1:31Y una parte importante de mi historia
quedó fuera de esa historia, -
1:31 - 1:34por asociación y no por
cualquier acto de vergüenza. -
1:35 - 1:38"Kat" fue una superestrella internacional,
-
1:38 - 1:42una escritora de moda y estilo de vida,
una música, productora de teatro -
1:42 - 1:43e intérprete...
-
1:43 - 1:47todas las cosas que me califican
para ser un ícono, emblanquecida, -
1:47 - 1:49'queer' de nueva generación digerible.
-
1:49 - 1:50Kat.
-
1:51 - 1:54Kat tenía un grado de una de
las mejores universidades de África, -
1:54 - 1:56oh no, del mundo.
-
1:56 - 1:59Por asociación, lo que Kat no era
-
1:59 - 2:01era como los niños pequeños de piel morena
-
2:01 - 2:04retozando por las calles de algún
asentamiento ferroviario incidental -
2:04 - 2:06como Tati Siding,
-
2:06 - 2:09o un pueblo fuera de la red como Kgagodi,
-
2:09 - 2:13piernas vestidas con medias de polvo
cuyas rodillas se habían ennegrecido -
2:13 - 2:15de años de arrodillarse
y pulir pisos con cera, -
2:15 - 2:19cuyas espinillas fueron marcadas
con lecciones de trepar a los árboles, -
2:20 - 2:21quién jugó hasta el anochecer
-
2:21 - 2:24entró a cenar con una lámpara de parafina
-
2:24 - 2:28y volvió a jugar a las escondidas
entre ciempiés y búhos -
2:28 - 2:32hasta que finalmente la madre
de alguien terminaría todo. -
2:32 - 2:37Eso se perdió tanto en la traducción
como en la transición, -
2:37 - 2:38y cuando me di cuenta de esto,
-
2:38 - 2:44decidí que era hora de comenzar
a construir puentes entre mis propios. -
2:44 - 2:46Para mí y para que otros me accedan,
-
2:46 - 2:49tenía que empezar a indigenizar mi rareza.
-
2:50 - 2:54Lo que quiero decir con indigenizar es
quitar la película de la vida de la ciudad -
2:54 - 2:56eso te impide ver a la aldeana dentro.
-
2:56 - 3:01En un momento donde ser marrón, 'queer',
africana y visto como digno de espacio -
3:01 - 3:03significa ser todo menos rural,
-
3:03 - 3:05me temo que estamos borrando las luchas
-
3:05 - 3:07eso nos llevó a donde estamos ahora.
-
3:08 - 3:10La primera vez que
salí "queer" en un pueblo, -
3:10 - 3:13tenía veintitantos años
y vestía un kaftan. -
3:13 - 3:18Me ridiculizaron algunos de mi familia
y extraños por llevar vestido. -
3:18 - 3:21Mi defensa contra sus comentarios
fue la predeterminada -
3:21 - 3:23que nosotros, los que no tenemos un sitio,
-
3:23 - 3:26los que somos mejores, se les enseña,
-
3:26 - 3:29a encogernos de hombros y decir:
"Simplemente no saben lo suficiente". -
3:29 - 3:33Y, por supuesto, estaba equivocada, porque
mi idea de la riqueza del conocimiento -
3:33 - 3:40se basó en alejarse del pensamiento
y la vida del Tercer Mundo. -
3:41 - 3:44Pero me llevó un tiempo darme cuenta
de que mis actos de orgullo -
3:44 - 3:47no estaban más vivos en las
ciudades globales que atravesé, -
3:47 - 3:51sino en las aldeas donde
hablo los idiomas y juego -
3:51 - 3:53y me siento como en casa y puedo decir,
-
3:53 - 3:55"He visto el mundo,
-
3:55 - 3:59y sé que las personas como yo no estamos
solos aquí, estamos en todas partes". -
3:59 - 4:02Y entonces utilicé estas casas de pueblo
para la autorreflexión -
4:03 - 4:06y dar esperanza a otros
que no tienen su sitio. -
4:06 - 4:08Indigenizando mi 'queeridad'
-
4:08 - 4:12significa unir las muchas partes
excepcionales de mí misma. -
4:13 - 4:14Significa honrar el hecho
-
4:14 - 4:17de que mi lengua puede contorsionarse
para hablar las lenguas romances -
4:17 - 4:24sin negar o hacer exótico el hecho de que
cuando me muevo, puede hacer esto: -
4:24 - 4:28(Ululante)
-
4:29 - 4:30Significa...
-
4:30 - 4:32(Aclamaciones)
-
4:32 - 4:36(Aplausos)
-
4:36 - 4:40Significa marcar el ganado con mi madre
o cortar leña con mis primos -
4:40 - 4:43no me hace menos fabulosa o rara.
-
4:43 - 4:47a pesar de que ahora estoy acostumbrada a
fiestas en la azotea, menús con vino -
4:47 - 4:49y salones VIP.
-
4:49 - 4:50(Risas)
-
4:50 - 4:55Significa llevar mi orgullo a través
de la lengua de mi abuela, -
4:55 - 4:58la comida de mi madre,
la canción de mi abuelo, -
4:58 - 5:01mi piel grabada con historias
de caídas de burros -
5:01 - 5:05y años, años y años de dormir
bajo un manto de estrellas. -
5:07 - 5:10Si hay un lugar al que no pertenezco,
-
5:10 - 5:15está en una mente donde mi historia
comienza con la rama de mí siendo 'queer' -
5:15 - 5:17y no con mis raíces rurales
-
5:17 - 5:21Indigenizar mi 'queer' significa entender
-
5:21 - 5:25que lo rural es parte de mí,
y yo soy una parte indeleble de eso. -
5:25 - 5:27Gracias.
-
5:27 - 5:30(Aplausos)
- Title:
- Cómo llevo orgullo 'queer' a mi aldea rural
- Speaker:
- Katlego Kolanyane-Kesupile
- Description:
-
En una charla poética y personal, la becaria de TED, Katlego Kolanyane-Kesupile, examina la conexión entre su estilo de vida 'queer' moderno y su infancia en un pueblo rural de Botsuana. "En un momento en que ser moreno, raro, africano y ser visto como digno de espacio significa ser todo menos rural, me temo que estamos borrando las luchas que nos llevaron a donde estamos ahora", dice ella. "Indigenizar mi 'queeridad' significa unir las muchas partes excepcionales de mi ser".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:49
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village |