Return to Video

Cómo llevo orgullo 'queer' a mi aldea rural

  • 0:01 - 0:02
    "Aquí no hay sitio para ti"
  • 0:02 - 0:06
    casi siempre significa, "No podemos
    encontrar una función o un rol para Ud.".
  • 0:07 - 0:11
    "Aquí no hay sitio para ti" a veces significa,
    "Eres demasiado raro en el trato".
  • 0:12 - 0:14
    "Aquí no hay sitio para ti",
  • 0:15 - 0:17
    muy raramente significa,
  • 0:17 - 0:21
    "No hay forma de que existas
    y seas feliz aquí".
  • 0:22 - 0:24
    Fui a la universidad
    en Johannesburgo, Sudáfrica,
  • 0:24 - 0:27
    y recuerdo la primera vez
    que una amiga mía blanca
  • 0:27 - 0:30
    me escuchó hablar suana,
    el idioma nacional de Botsuana.
  • 0:31 - 0:33
    Hablaba por teléfono con mi madre
  • 0:33 - 0:38
    y la intriga que se dibujó
    en su rostro no tenía precio.
  • 0:38 - 0:41
    Tan pronto como colgué,
    vino a mí y me dijo:
  • 0:41 - 0:43
    "No sabía que pudieras hacer eso.
  • 0:43 - 0:47
    Después de todos estos años de conocerte,
    ¿cómo no sabía que podías hacer eso?
  • 0:47 - 0:51
    A lo que ella se refería era al
    hecho de que podía apagar el gangueo
  • 0:51 - 0:52
    y deslizarme en una lengua nativa.
  • 0:52 - 0:56
    Así que decidí dejarla entrar
    en algunas otras cosas
  • 0:56 - 0:58
    que me hacen sentirme de Motswana,
  • 0:58 - 1:01
    no solo por el hecho
    de que hablo el idioma
  • 1:01 - 1:03
    o tengo familia allí,
  • 1:03 - 1:08
    sino por la niña rural que vive dentro
    de este rostro brillante de fabulosidad.
  • 1:08 - 1:10
    (Risas)
  • 1:10 - 1:14
    (Aplausos)
  • 1:15 - 1:18
    Invité al público de Motswana
    a la historia, mi historia,
  • 1:18 - 1:21
    como persona transgénero hace años,
    en inglés, por supuesto,
  • 1:21 - 1:24
    porque la lengua suana es
    de género neutral
  • 1:24 - 1:27
    y lo más cerca que nos encontramos es
    una aproximación de "transgénero".
  • 1:27 - 1:31
    Y una parte importante de mi historia
    quedó fuera de esa historia,
  • 1:31 - 1:34
    por asociación y no por
    cualquier acto de vergüenza.
  • 1:35 - 1:38
    "Kat" fue una superestrella internacional,
  • 1:38 - 1:42
    una escritora de moda y estilo de vida,
    una música, productora de teatro
  • 1:42 - 1:43
    e intérprete...
  • 1:43 - 1:47
    todas las cosas que me califican
    para ser un ícono, emblanquecida,
  • 1:47 - 1:49
    'queer' de nueva generación digerible.
  • 1:49 - 1:50
    Kat.
  • 1:51 - 1:54
    Kat tenía un grado de una de
    las mejores universidades de África,
  • 1:54 - 1:56
    oh no, del mundo.
  • 1:56 - 1:59
    Por asociación, lo que Kat no era
  • 1:59 - 2:01
    era como los niños pequeños de piel morena
  • 2:01 - 2:04
    retozando por las calles de algún
    asentamiento ferroviario incidental
  • 2:04 - 2:06
    como Tati Siding,
  • 2:06 - 2:09
    o un pueblo fuera de la red como Kgagodi,
  • 2:09 - 2:13
    piernas vestidas con medias de polvo
    cuyas rodillas se habían ennegrecido
  • 2:13 - 2:15
    de años de arrodillarse
    y pulir pisos con cera,
  • 2:15 - 2:19
    cuyas espinillas fueron marcadas
    con lecciones de trepar a los árboles,
  • 2:20 - 2:21
    quién jugó hasta el anochecer
  • 2:21 - 2:24
    entró a cenar con una lámpara de parafina
  • 2:24 - 2:28
    y volvió a jugar a las escondidas
    entre ciempiés y búhos
  • 2:28 - 2:32
    hasta que finalmente la madre
    de alguien terminaría todo.
  • 2:32 - 2:37
    Eso se perdió tanto en la traducción
    como en la transición,
  • 2:37 - 2:38
    y cuando me di cuenta de esto,
  • 2:38 - 2:44
    decidí que era hora de comenzar
    a construir puentes entre mis propios.
  • 2:44 - 2:46
    Para mí y para que otros me accedan,
  • 2:46 - 2:49
    tenía que empezar a indigenizar mi rareza.
  • 2:50 - 2:54
    Lo que quiero decir con indigenizar es
    quitar la película de la vida de la ciudad
  • 2:54 - 2:56
    eso te impide ver a la aldeana dentro.
  • 2:56 - 3:01
    En un momento donde ser marrón, 'queer',
    africana y visto como digno de espacio
  • 3:01 - 3:03
    significa ser todo menos rural,
  • 3:03 - 3:05
    me temo que estamos borrando las luchas
  • 3:05 - 3:07
    eso nos llevó a donde estamos ahora.
  • 3:08 - 3:10
    La primera vez que
    salí "queer" en un pueblo,
  • 3:10 - 3:13
    tenía veintitantos años
    y vestía un kaftan.
  • 3:13 - 3:18
    Me ridiculizaron algunos de mi familia
    y extraños por llevar vestido.
  • 3:18 - 3:21
    Mi defensa contra sus comentarios
    fue la predeterminada
  • 3:21 - 3:23
    que nosotros, los que no tenemos un sitio,
  • 3:23 - 3:26
    los que somos mejores, se les enseña,
  • 3:26 - 3:29
    a encogernos de hombros y decir:
    "Simplemente no saben lo suficiente".
  • 3:29 - 3:33
    Y, por supuesto, estaba equivocada, porque
    mi idea de la riqueza del conocimiento
  • 3:33 - 3:40
    se basó en alejarse del pensamiento
    y la vida del Tercer Mundo.
  • 3:41 - 3:44
    Pero me llevó un tiempo darme cuenta
    de que mis actos de orgullo
  • 3:44 - 3:47
    no estaban más vivos en las
    ciudades globales que atravesé,
  • 3:47 - 3:51
    sino en las aldeas donde
    hablo los idiomas y juego
  • 3:51 - 3:53
    y me siento como en casa y puedo decir,
  • 3:53 - 3:55
    "He visto el mundo,
  • 3:55 - 3:59
    y sé que las personas como yo no estamos
    solos aquí, estamos en todas partes".
  • 3:59 - 4:02
    Y entonces utilicé estas casas de pueblo
    para la autorreflexión
  • 4:03 - 4:06
    y dar esperanza a otros
    que no tienen su sitio.
  • 4:06 - 4:08
    Indigenizando mi 'queeridad'
  • 4:08 - 4:12
    significa unir las muchas partes
    excepcionales de mí misma.
  • 4:13 - 4:14
    Significa honrar el hecho
  • 4:14 - 4:17
    de que mi lengua puede contorsionarse
    para hablar las lenguas romances
  • 4:17 - 4:24
    sin negar o hacer exótico el hecho de que
    cuando me muevo, puede hacer esto:
  • 4:24 - 4:28
    (Ululante)
  • 4:29 - 4:30
    Significa...
  • 4:30 - 4:32
    (Aclamaciones)
  • 4:32 - 4:36
    (Aplausos)
  • 4:36 - 4:40
    Significa marcar el ganado con mi madre
    o cortar leña con mis primos
  • 4:40 - 4:43
    no me hace menos fabulosa o rara.
  • 4:43 - 4:47
    a pesar de que ahora estoy acostumbrada a
    fiestas en la azotea, menús con vino
  • 4:47 - 4:49
    y salones VIP.
  • 4:49 - 4:50
    (Risas)
  • 4:50 - 4:55
    Significa llevar mi orgullo a través
    de la lengua de mi abuela,
  • 4:55 - 4:58
    la comida de mi madre,
    la canción de mi abuelo,
  • 4:58 - 5:01
    mi piel grabada con historias
    de caídas de burros
  • 5:01 - 5:05
    y años, años y años de dormir
    bajo un manto de estrellas.
  • 5:07 - 5:10
    Si hay un lugar al que no pertenezco,
  • 5:10 - 5:15
    está en una mente donde mi historia
    comienza con la rama de mí siendo 'queer'
  • 5:15 - 5:17
    y no con mis raíces rurales
  • 5:17 - 5:21
    Indigenizar mi 'queer' significa entender
  • 5:21 - 5:25
    que lo rural es parte de mí,
    y yo soy una parte indeleble de eso.
  • 5:25 - 5:27
    Gracias.
  • 5:27 - 5:30
    (Aplausos)
Title:
Cómo llevo orgullo 'queer' a mi aldea rural
Speaker:
Katlego Kolanyane-Kesupile
Description:

En una charla poética y personal, la becaria de TED, Katlego Kolanyane-Kesupile, examina la conexión entre su estilo de vida 'queer' moderno y su infancia en un pueblo rural de Botsuana. "En un momento en que ser moreno, raro, africano y ser visto como digno de espacio significa ser todo menos rural, me temo que estamos borrando las luchas que nos llevaron a donde estamos ahora", dice ella. "Indigenizar mi 'queeridad' significa unir las muchas partes excepcionales de mi ser".

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:49

Spanish subtitles

Revisions