كيف أساهم في جلب الاعتزاز بالتحرر الجنسي إلى قريتي الريفية
-
0:00 - 0:02"أنت لا تنتمي إلى هنا"
-
0:02 - 0:06غالبًا ما تعني:
"لا يمكننا إيجاد وظيفة أو دور لك". -
0:07 - 0:11"أنت لا تنتمي إلى هنا" تعني أحيانًا:
"أنت غريب لدرجة لا يمكن تحملها". -
0:12 - 0:14"أنت لا تنتمي إلى هنا"
-
0:15 - 0:17نادرًا ما تعني،
-
0:17 - 0:21"لا سبيل لتواجدك وسعادتك هنا".
-
0:22 - 0:24ارتدت الجامعة في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا،
-
0:24 - 0:27ومازلت أتذكر أول مرة
سمعتني فيها صديقة لي بيضاء البشرة -
0:27 - 0:30وأنا أتحدث التسوانية،
اللغة الرسمية لبوتسوانا. -
0:31 - 0:33كنت أتحدث عبر الهاتف مع أمي
-
0:33 - 0:38والفضول الذي اعترى وجهها كان لا يقدر بثمن.
-
0:38 - 0:41ما إن أقفلت الخط، حتى أتت صوبي وقالت:
-
0:41 - 0:43"لم أكن أعرف أن بإمكانك فعل ذلك.
-
0:43 - 0:46بعد كل هذه السنوات من معرفتك،
كيف لم أعرف أن بإمكانك فعل ذلك؟" -
0:47 - 0:50ما كانت تقصده هو قدرتي على تغيير اللكنة
-
0:50 - 0:52والتحدث بلسان فصيح،
-
0:52 - 0:56لذا قررت إطلاعها على أمور أخرى
-
0:56 - 0:58تميزني كبوتسوانية،
-
0:58 - 1:01ليس فقط حقيقة كوني أتحدث اللغة
-
1:01 - 1:03أو أملك عائلة هناك،
-
1:03 - 1:08بل حقيقة كون طفل قروي يتواجد خلف
هذا الوجه البراق من الروعة. -
1:08 - 1:10(ضحك)
-
1:10 - 1:14(تصفيق)
-
1:15 - 1:18لقد دعوت الجمهور البوتسواني
إلى القصة، قصتي، -
1:18 - 1:21كشخص متحول جنسيًّا منذ سنوات،
بالإنجليزية طبعًا، -
1:21 - 1:24لأن السيستوانية لغة محايدة جندريا
-
1:24 - 1:27وأقرب ما يمكن وصفنا به
هو تقريب ل"متحول جنسيًّا". -
1:27 - 1:31لقد تم إغفال جزء مهم من تاريخي
في هذه القصة، -
1:31 - 1:34من دافع الارتباط وليس الخجل.
-
1:35 - 1:38كانت "كات" نجمة عالمية،
-
1:38 - 1:42وكاتبة موضة وأسلوب حياة
وموسيقية ومنتجة مسرحية -
1:42 - 1:43وفنانة...
-
1:43 - 1:47كل الأشياء التي تؤهلني لأكون
من قادة العصر التقليديين -
1:47 - 1:49ومتحررة جنسيًّا قابلة للاستيعاب.
-
1:49 - 1:50"كات"
-
1:51 - 1:54كات حائزة على شهادة من إحدى
أفضل الجامعات في أفريقيا، -
1:54 - 1:56بل العالم.
-
1:56 - 1:59لم تكن "كات"
-
1:59 - 2:01كباقي الأطفال ذوي البشرة السمراء
-
2:01 - 2:04ممن يمرحون في شوارع مستوطنة عشوائية
قرب السكك الحديدية -
2:04 - 2:06مثل "تاتي سايدنج"،
-
2:06 - 2:09أو قرية عشوائية مثل "كجاجودي"،
-
2:09 - 2:12ذوو أرجل مكسية بجوارب من الغبار
وركب اسودَّت -
2:12 - 2:15من سنوات الركوع لتشميع الأرضيات،
-
2:15 - 2:19وسيقان تحمل آثارًا نتيجة تسلق الأشجار،
-
2:20 - 2:21أولئك الذين يلعبون حتى الغسق،
-
2:21 - 2:24ويتناولون العشاء على ضوء مصباح كيروسين
-
2:24 - 2:28ويعودون للعب الغميضة وسط الحريشات والبوم
-
2:28 - 2:32إلى أن تضع والدة أحدهم حدًّا لهذا كله.
-
2:32 - 2:37كل هذا ضاع أثناء الترجمة والتحول،
-
2:37 - 2:38وعندما أدركت ذلك،
-
2:38 - 2:44قررت أن الوقت قد حان لأبدأ
بناء جسور تربط بين شخصياتي. -
2:44 - 2:46لكي أستطيع أنا والآخرون الوصول إليَّ،
-
2:46 - 2:49وجب علي الشروع في توطين غرابتي.
-
2:50 - 2:53ما أعنيه بالتوطين هو التخلص
من فيلم حياة المدينة -
2:53 - 2:56الذي يمنعك من رؤية القروية في داخلي.
-
2:56 - 3:01في وقت حيث كونك أسمرًا ومتحررًا جنسيًّا
وأفريقيًّا يستحق أن تكون له مكانة -
3:01 - 3:03هو كل شيء عدا كونك ريفيًّا،
-
3:03 - 3:05أخشى أننا نمحو المعاناة
-
3:05 - 3:07التي ساهمت في وصولنا
إلى ما نحن عليه اليوم. -
3:08 - 3:10المرة الأولى التي عبرت فيها
عن تحرري الجنسي داخل قرية، -
3:10 - 3:13كنت في بداية عشرينياتي وارتديت قفطانًا.
-
3:13 - 3:18سخر مني بعض أفراد عائلتي وغرباء
لارتدائي فستانًا. -
3:18 - 3:23كان دفاعي ضد تعليقاتهم
هو فرضية كوننا نحن اللامنتمون، -
3:23 - 3:26والمميزون، يتم تلقيننا
-
3:26 - 3:28أن لا نلقي بالًا لهم ونقول:
"هم فقط ذوو معرفة محدودة". -
3:29 - 3:34وقد كنت مخطئة بالطبع،
لأن فكرتي عن غنى المعرفة -
3:34 - 3:40كانت مرتكزة حول انتشال الذات من التفكير
وأسلوب العيش المرتبطين بالعالم الثالث. -
3:41 - 3:44ولكن تطلب الأمر وقتا كي أستطيع إدراك
أن أفعالي المرتبطة بالفخر -
3:44 - 3:47لم تكن منتعشة أكثر في المدن العالمية
التي جُبتها -
3:47 - 3:51بل في القرى حيث أتحدث بلغاتها
وألعب الألعاب -
3:51 - 3:53وأشعر كأنني في بيتي وأستطيع أن أقول:
-
3:53 - 3:55"لقد رأيت العالم،
-
3:55 - 3:58وأعرف أن الأشخاص مثلي ليسوا وحيدين هنا،
بل نحن في كل مكان." -
3:59 - 4:02ولهذا استغليت هذه المنازل الريفية
للاستبطان -
4:03 - 4:06ولمنح الأمل للآخرين من اللامنتمين.
-
4:06 - 4:08إن توطين غرابتي
-
4:08 - 4:12يعني الربط بين الجوانب العديدة
والمميزة من نفسي. -
4:13 - 4:14إنه يعني تكريم حقيقة
-
4:14 - 4:17كون لساني يستطيع أن يتلوى
للتحدث باللغات الرومانسية -
4:17 - 4:24دون إنكار أو الاستغراب من حقيقة قدرته
على فعل هذا حين أكون في حالة تأثر: -
4:24 - 4:28(زغردة)
-
4:29 - 4:30هذا يعني...
-
4:30 - 4:32(هتاف)
-
4:32 - 4:36(تصفيق)
-
4:36 - 4:40هذا يعني أن وسم الماشية مع أمي
أو تقطيع الحطب مع أبناء عمومتي -
4:40 - 4:43لا يجعلني أقل روعة أو تحررًا جنسيًّا،
-
4:43 - 4:47بالرغم من كوني الآن اعتدت المساءات
على الشرفة والقوائم المرفقة بالنبيذ -
4:47 - 4:49وصالات كبار الشخصيات.
-
4:49 - 4:50(ضحك)
-
4:50 - 4:55هذا يعني الافتخار بلغة جدتي،
-
4:55 - 4:58وطعام أمي وأغنية جدي
-
4:58 - 5:01وجلدي المخدش إثر قصص سقوطي عن الحمير
-
5:01 - 5:05وسنوات وسنوات وسنوات
من النوم تحت لحاف من النجوم. -
5:07 - 5:10إذا كان هناك مكان ما لا أنتمي إليه،
-
5:10 - 5:15فهو داخل عقلية حيث تبدأ قصتي
بكوني متحررة جنسيا -
5:15 - 5:17وليس بأصولي الريفية.
-
5:17 - 5:21إن توطين غرابتي يعني استيعاب
-
5:21 - 5:25أن الريف هو جزء مني،
وأنا جزء لا يتجزأ منه. -
5:25 - 5:27شكرًا لكم.
-
5:27 - 5:30(تصفيق)
- Title:
- كيف أساهم في جلب الاعتزاز بالتحرر الجنسي إلى قريتي الريفية
- Speaker:
- كاتليجو كولانيان كيسوبيل
- Description:
-
في محادثة شاعرية وشخصية، تدرس زميلة TED (كاتليجو كولانيان كيسوبيل) الرابط بين أسلوب عيشها المعاصر والمتحرر جنسيًّا وطفولتها في قرية ريفية في بوتسوانا. تقول: "في وقت حيث كونك أسمرًا ومتحررًا جنسيًّا وأفريقيًّا يستحق أن تكون له مكانة هو كل شيء عدا كونك ريفيًّا، أخشى أننا نمحو المعاناة التي ساهمت في وصولنا إلى ما نحن عليه اليوم". وتضيف: "إن توطين غرابتي يعني الربط بين الجوانب العديدة والمميزة من نفسي".
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:49
![]() |
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Heba Tariq accepted Arabic subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Heba Tariq edited Arabic subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | |
![]() |
Fatima Zahra El Hafa edited Arabic subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village |