< Return to Video

De ce este „X” necunoscuta?

  • 0:01 - 0:04
    Am răspunsul la o întrebare
    pe care toți ne-am pus-o.
  • 0:04 - 0:05
    Întrebarea este:
  • 0:05 - 0:08
    de ce litera X
  • 0:08 - 0:10
    reprezintă factorul necunoscut?
  • 0:10 - 0:13
    Știu că am învățat asta
    la ora de matematică
  • 0:13 - 0:14
    dar acum e peste tot în societate --
  • 0:14 - 0:17
    Premiul X, Dosarele X,
  • 0:17 - 0:21
    Proiectul X, Tedx.
  • 0:21 - 0:23
    De unde vine X?
  • 0:23 - 0:24
    Acum 6 ani
  • 0:24 - 0:27
    am hotătât să învăț limba arabă
  • 0:27 - 0:31
    care e o limbă extrem de logică.
  • 0:31 - 0:33
    Să scrii un cuvânt sau o propoziție
  • 0:33 - 0:35
    sau o frază în arabă
  • 0:35 - 0:37
    e la fel ca scrierea unei ecuații
  • 0:37 - 0:40
    pentru că fiecare parte
    e extrem de precisă
  • 0:40 - 0:42
    și transmite multă informație.
  • 0:42 - 0:44
    Acesta e unul din motive,
  • 0:44 - 0:45
    deși am ajuns s-o gândim ca făcând parte
  • 0:45 - 0:49
    din știința, matematica
    și ingineria occidentală,
  • 0:49 - 0:52
    a fost de fapt concepută în primele câteva secole din era noastră
  • 0:52 - 0:56
    de către persani, arabi și turci.
  • 0:56 - 0:58
    Asta include sistemul
  • 0:58 - 1:00
    numit în arabă al-jebr.
  • 1:00 - 1:03
    Al-jebr se traduce aproximativ cu
  • 1:03 - 1:07
    "sistemul pentru reconcilierea
    părților disparate"
  • 1:07 - 1:11
    "Al-jebr" a intrat în final în l.
    engleză ca "algebra".
  • 1:11 - 1:13
    Un exemplu din multe.
  • 1:13 - 1:17
    Textele arabe conținând această
    înțelepciune matematică
  • 1:17 - 1:19
    și-au făcut în final drumul în Europa --
  • 1:19 - 1:20
    adică în Spania --
  • 1:20 - 1:22
    în secolele 11 și 12.
  • 1:22 - 1:23
    Și când au sosit
  • 1:23 - 1:25
    a existat un imens interes
  • 1:25 - 1:27
    în traducerea acestei înțelepciuni
  • 1:27 - 1:29
    într-o limbă europeană.
  • 1:29 - 1:31
    Dar existau ceva probleme.
  • 1:31 - 1:32
    O problemă
  • 1:32 - 1:35
    era că unele sunete în l. arabă
  • 1:35 - 1:38
    nu se transmit în cutia vocală europeană
  • 1:38 - 1:40
    fără foarte mult exercițiu.
  • 1:40 - 1:42
    Știu ce spun.
  • 1:42 - 1:44
    De asemenea, aceleași sunete
  • 1:44 - 1:46
    tind să nu fie reprezentate
  • 1:46 - 1:50
    de literele disponibile
    în limbile europene.
  • 1:50 - 1:52
    Iată unul din vinovați.
  • 1:52 - 1:54
    Aceasta e litera SHeen,
  • 1:54 - 1:57
    și sună la fel cu ce considerăm
    noi un "sh".
  • 1:57 - 2:00
    E de asemenea prima literă
  • 2:00 - 2:02
    a cuvântului shalan,
  • 2:02 - 2:04
    care înseamnă "ceva necunoscut"
  • 2:04 - 2:06
    exact ca și cuvântul
    englezesc "something" --
  • 2:06 - 2:09
    ceva nedefinit, necunoscut.
  • 2:09 - 2:10
    În l. arabă
  • 2:10 - 2:11
    putem articula cuvântul
  • 2:11 - 2:14
    prin adăugarea articolului "al".
  • 2:14 - 2:16
    Deci acesta e al-shalan --
  • 2:16 - 2:18
    lucrul necunoscut.
  • 2:18 - 2:21
    Și acesta e cuvântul care apare
    în matematica timpurie,
  • 2:21 - 2:28
    cum e în această derivată de dovezi.
  • 2:28 - 2:31
    Problema pentru învățații spanioli din evul mediu,
  • 2:31 - 2:33
    care au fost însărcinați cu traducerea materialului,
  • 2:33 - 2:38
    e că litera SHeen și cuvântul shalan
  • 2:38 - 2:40
    nu pot fi traduse în l. spaniolă
  • 2:40 - 2:42
    pentru că l. spaniolă nu are acel SH
  • 2:42 - 2:44
    care să sune Ș.
  • 2:44 - 2:45
    Deci prin convenție,
  • 2:45 - 2:47
    au creat o regulă prin care
  • 2:47 - 2:51
    au împrumutat sunetul CK
  • 2:51 - 2:53
    din l. greacă clasică
  • 2:53 - 2:56
    respectiv litera Kai.
  • 2:56 - 2:58
    Mai târziu când materialul a fost tradus
  • 2:58 - 3:01
    în limbile europene obișnuite,
  • 3:01 - 3:03
    adică în latină
  • 3:03 - 3:05
    ei au înlocuit pur și simplu litera Kai
  • 3:05 - 3:07
    cu litera latină X.
  • 3:07 - 3:08
    Și odată ce asta s-a întâmplat,
  • 3:08 - 3:11
    odată ce acest material a existat în latină
  • 3:11 - 3:14
    a format baza pentru manualele de matematică
  • 3:14 - 3:17
    timp de 600 de ani.
  • 3:17 - 3:19
    Astfel avem răspunsul la întrebarea noastră.
  • 3:19 - 3:21
    De ce este acel X în necunoscută?
  • 3:21 - 3:23
    X este necunoscuta
  • 3:23 - 3:27
    pentru că nu poți spune sh în spaniolă.
  • 3:27 - 3:29
    (Râsete)
  • 3:29 - 3:32
    Am crezut că asta a meritat împărtășit.
  • 3:32 - 3:35
    (Aplauze)
Title:
De ce este „X” necunoscuta?
Speaker:
Terry Moore
Description:

De ce este „X” simbolul necunoscutei? În acest scurt și nostim discurs, Terry Moore ne dă răspunsul surprinzător.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
03:57
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Dimitra Papageorgiou approved Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Retired user accepted Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Ariana Bleau Lugo added a translation

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions