Am răspunsul la o întrebare
pe care toți ne-am pus-o.
Întrebarea este:
de ce litera X
reprezintă factorul necunoscut?
Știu că am învățat asta
la ora de matematică
dar acum e peste tot în societate --
Premiul X, Dosarele X,
Proiectul X, Tedx.
De unde vine X?
Acum 6 ani
am hotătât să învăț limba arabă
care e o limbă extrem de logică.
Să scrii un cuvânt sau o propoziție
sau o frază în arabă
e la fel ca scrierea unei ecuații
pentru că fiecare parte
e extrem de precisă
și transmite multă informație.
Acesta e unul din motive,
deși am ajuns s-o gândim ca făcând parte
din știința, matematica
și ingineria occidentală,
a fost de fapt concepută în primele câteva secole din era noastră
de către persani, arabi și turci.
Asta include sistemul
numit în arabă al-jebr.
Al-jebr se traduce aproximativ cu
"sistemul pentru reconcilierea
părților disparate"
"Al-jebr" a intrat în final în l.
engleză ca "algebra".
Un exemplu din multe.
Textele arabe conținând această
înțelepciune matematică
și-au făcut în final drumul în Europa --
adică în Spania --
în secolele 11 și 12.
Și când au sosit
a existat un imens interes
în traducerea acestei înțelepciuni
într-o limbă europeană.
Dar existau ceva probleme.
O problemă
era că unele sunete în l. arabă
nu se transmit în cutia vocală europeană
fără foarte mult exercițiu.
Știu ce spun.
De asemenea, aceleași sunete
tind să nu fie reprezentate
de literele disponibile
în limbile europene.
Iată unul din vinovați.
Aceasta e litera SHeen,
și sună la fel cu ce considerăm
noi un "sh".
E de asemenea prima literă
a cuvântului shalan,
care înseamnă "ceva necunoscut"
exact ca și cuvântul
englezesc "something" --
ceva nedefinit, necunoscut.
În l. arabă
putem articula cuvântul
prin adăugarea articolului "al".
Deci acesta e al-shalan --
lucrul necunoscut.
Și acesta e cuvântul care apare
în matematica timpurie,
cum e în această derivată de dovezi.
Problema pentru învățații spanioli din evul mediu,
care au fost însărcinați cu traducerea materialului,
e că litera SHeen și cuvântul shalan
nu pot fi traduse în l. spaniolă
pentru că l. spaniolă nu are acel SH
care să sune Ș.
Deci prin convenție,
au creat o regulă prin care
au împrumutat sunetul CK
din l. greacă clasică
respectiv litera Kai.
Mai târziu când materialul a fost tradus
în limbile europene obișnuite,
adică în latină
ei au înlocuit pur și simplu litera Kai
cu litera latină X.
Și odată ce asta s-a întâmplat,
odată ce acest material a existat în latină
a format baza pentru manualele de matematică
timp de 600 de ani.
Astfel avem răspunsul la întrebarea noastră.
De ce este acel X în necunoscută?
X este necunoscuta
pentru că nu poți spune sh în spaniolă.
(Râsete)
Am crezut că asta a meritat împărtășit.
(Aplauze)