Svi oko tebe imaju priču koju svijet mora ćuti
-
0:01 - 0:03Večeras ću vam pokušati dokazati
-
0:03 - 0:08da pozivanje voljene osobe,
prijatelja ili čak stranca -
0:08 - 0:10na snimanje značajnog razgovora sa vama
-
0:10 - 0:15može postati jedan od najvažnijih
trenutaka u životu te osobe, -
0:15 - 0:17ali i u vašem.
-
0:17 - 0:21Kada sam imao 22 godine,
srećom sam pronašao svoje zvanje -
0:21 - 0:23kada sam se zaljubio
u izradu priča za radio. -
0:23 - 0:26U skoro istom vremenu
-
0:26 - 0:31sam saznao da je moj otac,
s kojim sam bio iznimno blizak, bio gay. -
0:31 - 0:33Bio sam potpuno iznenađen.
-
0:33 - 0:35Bili smo vrlo čvrsto povezana obitelj,
-
0:35 - 0:38a ja sam bio slomljen.
-
0:38 - 0:40U nekom trenutku, vodili
smo primoran razgovor, -
0:40 - 0:43u kojem je spomenuo nerede u Stonewallu.
-
0:43 - 0:46Rekao mi je da su se jedne noći 1969.
-
0:46 - 0:49skupina mladih crnaca
i latinaca transvestita -
0:49 - 0:53suprotstavili policiji u Manhattanu
u gay bircu -
0:53 - 0:55koji se zvao Stonewall Inn,
-
0:55 - 0:58i kako je to izazvalo moderne pokrete
za prava gay populacije. -
0:58 - 1:01To je bila nevjerojatna priča
koja je pobudila moj interes. -
1:01 - 1:06Zato sam odlučio uzeti moj kasetofon
kako bi saznao više. -
1:06 - 1:10Uz pomoć mladog arhivara
Michaela Shrikera, -
1:10 - 1:12ušli smo u trag svim ljudima
koje smo mogli pronaći -
1:12 - 1:16koji su bili u gostionici Stonewall Inn
te noći. -
1:16 - 1:18Snimajući te razgovore,
-
1:18 - 1:20uvidio sam da mi je
mikrofon dao mogućnost -
1:20 - 1:23da idem na mjesta gdje
inače ne bih nikada mogao -
1:23 - 1:27i da razgovaram s ljudima s kojima
drugačije nikada ne bih mogao razgovarati. -
1:27 - 1:29Imao sam privilegiju upoznati
-
1:29 - 1:33neke od najnevjerojatnijih,
žestokih i odvažnih ljudskih bića -
1:33 - 1:35koje sam ikada upoznao.
-
1:35 - 1:37To je bilo prvi put
da je priča o Stonewallu -
1:37 - 1:39ispričana slušateljima
iz cijele nacije. -
1:39 - 1:41Posvetio sam program
svojem ocu, -
1:41 - 1:47što je promijenilo moj odnos
s njim, ali i moj život. -
1:48 - 1:52Kroz sljedećih 15 godina, vodio sam
još mnoge radio dokumentarce, -
1:52 - 1:56radeći kako bi ljudima, koji su rijetko
u medijima, omogućio da izađu na vidjelo. -
1:56 - 1:57Opet i opet sam
-
1:57 - 2:00vidio kako mala stvar,
kao što je biti intervjuiran, -
2:00 - 2:02može toliko puno značiti ljudima,
-
2:02 - 2:06pogotovo onima kojima je rečeno
da njihove priče nisu važne. -
2:06 - 2:08Doslovno sam vidio ljude kako
se ispravljaju -
2:08 - 2:11kad su počeli pričati na mikrofon.
-
2:11 - 2:151998. godine, napravio sam dokumentarac
o zadnjem jeftinom hotelu -
2:15 - 2:18u općini Bowery u Manhattanu.
-
2:18 - 2:20Ti su ljudi živjeli desetljećima
u tim jeftinim hotelima. -
2:20 - 2:23Živjeli su u odjelcima
veličine zatvorskih ćelija -
2:23 - 2:24prekrivene mrežama žice
-
2:24 - 2:27koje su ih sprječavale
da skoče iz jedne u drugu sobu. -
2:27 - 2:31Kasnije sam napisao knjigu o tim ljudima
zajedno s fotografom Harvey Wangom. -
2:31 - 2:35Sjećam se ulaska u jedan od jeftinih
hotela s ranijom verzijom te knjige -
2:35 - 2:38pokazujući jednom od momaka
stranicu posvećenu njemu. -
2:38 - 2:40Stajao je, gledajući stranicu, u tišini,
-
2:40 - 2:43te je oteo knjigu iz mojih ruku
-
2:43 - 2:46i počeo trčati kroz dugi, uski hodnik
-
2:46 - 2:48držeći knjigu nad glavom
-
2:48 - 2:52vičući "Ja postojim! Ja postojim."
-
2:52 - 2:57(Pljesak)
-
2:57 - 3:01Na puno je načina izraz "Ja postojim"
postao poziv na djelovanje StoryCorpsa, -
3:01 - 3:04ta luda ideja koju sam imao
prije desetak godina. -
3:04 - 3:06Zamisao je bila da uzmemo
dokumentarni rad -
3:06 - 3:08i da ga okrenemo naglavačke.
-
3:08 - 3:11Tradicionalno, dokumentarno emitiranje
-
3:11 - 3:15je bilo oko snimanja razgovora kako bi se
stvorio rad umjetnosti ili zabave -
3:15 - 3:19ili obrazovanja koje gledaju
i slušaju velika skupina ljudi, -
3:19 - 3:20ali htio sam pokušati nešto
-
3:20 - 3:23gdje je sam razgovor svrha tog rada,
-
3:23 - 3:26kako bih vidio da li možemo
dati mnogim ljudima priliku -
3:26 - 3:29da ih se sluša na taj način.
-
3:29 - 3:32Tako smo u Grand Central Terminalu
prije 11 godina, -
3:32 - 3:36izgradili govornicu gdje bilo tko
može doći i dati počast nekom drugom -
3:36 - 3:40vodeći s njima razgovor o njihovom životu.
-
3:40 - 3:43Dođeš do govornice, i naiđeš
na voditelja koji te dovede unutra. -
3:43 - 3:46I sjedneš nasuprot, na primjer, svog djeda
-
3:46 - 3:49skoro sat vremena, te slušate i pričate.
-
3:49 - 3:53Puno ljudi razmišlja, kada bi ovo
bio moj zadnji razgovor s tom osobom, -
3:53 - 3:56što bih htio pitati i o čemu bih
htio pričati s tom osobom -
3:56 - 3:58koja mi toliko puno znači.
-
3:58 - 4:01Na kraju razgovora, odlaziš
s kopijom tog razgovora, -
4:01 - 4:04a druga kopija ide
American Folklife Center-u -
4:04 - 4:06u Kongresnoj Knjižnici
-
4:06 - 4:10tako da vaši pra-pra-pra-unuci
mogu jednog dana upoznati vašeg djeda -
4:10 - 4:12kroz njegov glas i priču.
-
4:14 - 4:17I tako otvorimo tu govornicu u jednom
od najprometnijih mjesta na svijetu -
4:17 - 4:20i pozivamo ljude da vode ovaj
nevjerojatno intiman razgovor -
4:20 - 4:21sa drugim ljudskim bićem.
-
4:21 - 4:26Nisam imao pojma da li će uspjeti,
ali od samog početka, ipak jest. -
4:26 - 4:29Ljudi su se odnosili prema doživljaju
s nevjerojatnim poštovanjem, -
4:29 - 4:32i zapanjujući razgovori
su se odvijali unutra. -
4:32 - 4:35Želim pustiti samo jedan animirani isječak
-
4:35 - 4:39iz jednog razgovora snimljenog
u izvornom Grand Central Boothu. -
4:39 - 4:43Ovo je 12-godišnji Joshua Littman
koji intervjuira svoju majku, Sarah. -
4:43 - 4:45Josh ima aspergerov sindrom.
-
4:45 - 4:49Kao što već znate, djeca sa aspergerom
su nevjerojatno pametna -
4:49 - 4:51ali im je teško u društvu.
-
4:51 - 4:52Obično imaju opsesije.
-
4:52 - 4:55Josh je imao opsesiju za životinjama,
-
4:55 - 4:57a ovo je Josh koji razgovara
sa svojom mamom Sarah -
4:57 - 5:00u Grand Centralu prije 9 godina.
-
5:00 - 5:03(Video) Josh Littman:
Na ljestvici od jedan do 10, -
5:03 - 5:06da li misliš da bi tvoj život
bio drugađiji bez životnija? -
5:06 - 5:09Sarah Littman: Mislim da bi bilo 8
bez životinja -
5:09 - 5:11zato što daju toliko zadovoljstva u životu.
-
5:11 - 5:14JL: Kako bi ti još život bio
drugačiji bez njih? -
5:14 - 5:17SL: Mogla bih živjeti bez
žohara i zmija. -
5:17 - 5:20JL: Pa, ja se mogu nositi sa zmijama
sve dok nisu otrovne -
5:20 - 5:21i dok te ne stišću ili nešto takvo.
-
5:21 - 5:23SL: Da, ja nisam baš osoba za zmije --
-
5:23 - 5:25JL: Ali žohari su insekti
koje volimo mrziti. -
5:25 - 5:27SL: Da, stvarno jesu.
-
5:27 - 5:30JL: Da li si ikada mislila
da se ne bi mogla nositi s djecom? -
5:30 - 5:33SL: Sjećam se dok si još bio beba,
imao si jake grčeve u želucu, -
5:33 - 5:35i zato bi samo plakao i plakao.
-
5:35 - 5:38JL: Što su to grčevi u želucu?
SL: To je kada dobiješ tu bol u želucu -
5:38 - 5:41i stalno se dereš,
i to, na primjer, 4 sata. -
5:41 - 5:43JL: Čak glasnije od Amy?
-
5:43 - 5:46SL: Bio si dosta glasan,
ali Amyin je bio više piskutav. -
5:46 - 5:49JL: Čini se da svi nekako
više vole Amy, -
5:49 - 5:52kao da je savršeni mali anđeo.
-
5:52 - 5:56SL: Pa, mogu razumijeti zašto
misliš da ljudi više vole Amy, -
5:56 - 5:58i ne kažem da je to
zbog tvog aspergerovog sindroma, -
5:58 - 6:01već Amy lakše bude
prijateljski nastrojena, -
6:01 - 6:04dok mislim da je tebi to teže,
-
6:04 - 6:08ali ljudi koji se potrude da te
upoznaju te toliko puno vole. -
6:08 - 6:10JL: Kao Ben ili Eric ili Carlos?
SL: Da -- -
6:10 - 6:15JL: Kao da ja imam bolje
prijatelje, ali ih imam manje? (Smijeh) -
6:15 - 6:17SL: Ne bih sudila kvalitetu, ali mislim --
-
6:17 - 6:21JL: Mislim, prvo je bilo da Amy
voli Claudiu, pa ju onda mrzi, -
6:21 - 6:23pa ju je opet volila, pa opet mrzila.
-
6:23 - 6:25SL: Dio toga je ženska stvar, dušo.
-
6:25 - 6:28Važna stvar za tebe je da imaš
par jako dobrih prijatelja, -
6:28 - 6:30i to je stvarno ono što trebaš u životu.
-
6:30 - 6:34JL: Jesam li postao sin kakvog
si htjela kada sam se rodio? -
6:34 - 6:37Jesam li zadovoljio tvoja očekivanja?
-
6:37 - 6:40SL: Ti si premašio moja očekivanja, dragi,
-
6:40 - 6:45jer, da, imaš te maštarije
o tome kakvo će ti dijete biti, -
6:45 - 6:49ali zbog tebe sam toliko odrasla
kao roditelj, zato jer razmišljaš -- -
6:49 - 6:51JL: Pa, ja sam bio taj
zbog kojeg si postala roditelj. -
6:51 - 6:54SL: Ti si taj zbog kojeg sam
postala roditelj. Dobro rečeno. (Smijeh) -
6:54 - 6:56Ali i zato što razmišljaš drugačije
-
6:56 - 6:59od onoga što ti kažu
u roditeljskim knjigama, -
6:59 - 7:03stvarno sam morala naučiti
razmišljati izvan okvira s tobom, -
7:03 - 7:07i to me je napravilo puno kreativnijom
kao roditelja i kao osobu, -
7:07 - 7:09i uvijek ću ti zahvaljivati za to.
-
7:09 - 7:11JL: I to je pomoglo kada je Amy rođena?
-
7:11 - 7:16SL: I to je pomoglo kada je Amy rođena,
ali ti si mi tako nevjerojatno poseban -
7:16 - 7:19I toliko sam sretna što te imam kao sina.
-
7:19 - 7:26(Pljesak)
-
7:27 - 7:29David Isay: Nakon što je ova priča
bila puštena na javni radio, -
7:29 - 7:31Josh je primio stotine pisama
-
7:31 - 7:33koja su mu govorila koliko
je nevjerojatan dječak bio. -
7:33 - 7:36Njegova mama, Sarah ih je
spojila u knjigu, -
7:36 - 7:40i kada su Josha zezali u školi,
zajedno bi čitali pisma. -
7:40 - 7:42Samo želim naznačiti
da su moja dva junaka -
7:42 - 7:43ovdje s nama večeras.
-
7:43 - 7:48Sarah Littman i njezin sin Josh,
koji je sada odličan student fakulteta. -
7:48 - 7:52(Pljesak)
-
7:52 - 7:56Znate, puno ljudi priča o plakanju
kada ćuju StoryCorps priče, -
7:56 - 7:58i to ne zato što su žalosne.
-
7:58 - 7:59Većina njih nije.
-
7:59 - 8:02Mislim da je to zbog toga
što slušaju nešto autentično i čisto -
8:02 - 8:04u ovom vremenu, kada je teško reći
-
8:04 - 8:07što je stvarno, a što je reklama.
-
8:07 - 8:10To je nešto kao protu-reality TV.
-
8:10 - 8:12Nitko ne dolazi u StoryCrops
da bi se obogatio. -
8:12 - 8:14Nitko ne dolazi da bi se proslavio.
-
8:14 - 8:17To je jednostavno čin
dobroćudnosti i ljubavi. -
8:17 - 8:19Toliko njih su svakodnevni ljudi
-
8:19 - 8:24koji pričaju o životima ljubaznosti,
hrabrosti, poštenja i dostojanstva, -
8:24 - 8:26i kada čujete takvu priču,
-
8:26 - 8:31nekada se počnete osjećati
kao da hodate po svetoj zemlji. -
8:31 - 8:33Zato je ovaj eksperiment u
Grand Centralu uspjeo, -
8:33 - 8:36i proširili smo se po državi.
-
8:36 - 8:39Danas, više od 100,000 ljudi
u svih 50 država -
8:39 - 8:42u tisućama gradova i mjesta diljem Amerike
-
8:42 - 8:44je snimilo StoryCorps razgovore.
-
8:44 - 8:49Sada je to najveća kolekcija
ljudskih glasova ikada sakupljena. -
8:49 - 8:55(Pljesak)
-
8:55 - 8:57Zaposlili smo i trenirali
stotine voditelja -
8:57 - 9:00da pomognu voditi ljude
kroz to iskustvo. -
9:00 - 9:02Većina služi StoryCorpsu godinu ili dvije
-
9:02 - 9:06putujući kroz zemlju,
skupljajući mudrost čovječanstva. -
9:06 - 9:08Oni to zovu prisustvovanje svjedočanstvu,
-
9:08 - 9:09i ako ih pitate,
-
9:09 - 9:13svi voditelji će vam reći
da je najvažnija stvar -
9:13 - 9:16koju su naučili prisustvovanjem
tijekom tih razgovora -
9:16 - 9:19je da su ljudi u pravilu dobri.
-
9:19 - 9:22I mislim da ste mogli za prve godine
StoryCorpsa argumentirati -
9:22 - 9:25da se događalo nekakvo
pristrano biranje, -
9:25 - 9:28ali nakon desetak tisuća razgovora
sa svakom vrstom osobe -
9:28 - 9:29u svakom dijelu zemlje --
-
9:29 - 9:33bogati, siromašni, od pet do 105 godina,
-
9:33 - 9:3680 različitih jezika,
kroz politički spektar -- -
9:37 - 9:41morate misliti da su možda
ovi ljudi zapravo na tragu nečega. -
9:41 - 9:45I ja sam naučio jako puno
iz tih razgovora. -
9:45 - 9:48Naučio sam o poeziji
i mudrosti i naklonosti -
9:48 - 9:51koja se može pronaći u riječima
ljudi svuda oko nas -
9:51 - 9:54kada jednostavno nađemo vremena slušati,
-
9:54 - 9:57kao sljedeći razgovor
-
9:57 - 10:00između službenika kladionice
u Brooklynu Danny Perasa -
10:00 - 10:05koji je doveo ženu Annie u StoryCorps
na razgovor o ljubavi prema njoj. -
10:07 - 10:09(Zvuk) Danny Perasa: Vidiš,
stvar je u tome što -
10:09 - 10:11se uvijek osjećam krivo
kada ti kažem "Volim te." -
10:11 - 10:14I govorim ti to tako često.
Govorim ti to da bih te podsjetio -
10:14 - 10:17da koliko god sam zdepast,
to dolazi od mene. -
10:17 - 10:21To je kao kad čuješ prekrasnu pjesmu
na starom strganom radiju, -
10:21 - 10:23i lijepo je od tebe što
držiš taj radio oko kuće. -
10:23 - 10:26Annie Perasa: Ako nema bilješke
na kuhinjskom stolu, -
10:26 - 10:28mislim da nešto nije u redu.
-
10:28 - 10:30Pišeš mi ljubavno pismo
svakoga jutra. -
10:30 - 10:32DP: Pa, jedina stvar koja
može krenuti po krivu -
10:32 - 10:34je da nisam mogao naći blesavu kemijsku.
-
10:34 - 10:35AP: Mojoj princezi:
-
10:35 - 10:37Danas je vani jako kišovito.
-
10:37 - 10:39Nazvat ću te u 11:20 ujutro.
-
10:39 - 10:41DP: To je romantična vremenska prognoza.
-
10:41 - 10:44AP: I volim te. Volim te. Volim te.
-
10:44 - 10:47DP: Kada je čovjek sretno oženjen,
bez obzira što se dogodi na poslu, -
10:47 - 10:49bez obzira što se dogodi u ostatku dana,
-
10:49 - 10:51tu je skrovište kada dođeš doma,
-
10:51 - 10:53tu je znanje da možeš nekoga zagrliti
-
10:53 - 10:57bez da te gurne niz stepenice
govoreći, "Makni ruke s mene." -
10:57 - 10:59Biti oženjen je kao da imaš
televizor u boji. -
10:59 - 11:01Nikada se ne želiš vratiti na crno-bijelo.
-
11:01 - 11:05(Smijeh)
-
11:05 - 11:07DI: Danny je bio visok oko 150cm
-
11:07 - 11:10s očima u križ i jednim ružnim zubom,
-
11:10 - 11:14ali Danny Perasa je imao
više romanse u svojem malom prstu -
11:14 - 11:17nego svi vodeći ljudi
u Hollywoodu zajedno. -
11:17 - 11:19Što sam još naučio?
-
11:19 - 11:22Naučio sam o skoro
nezamislivom kapacitetu -
11:22 - 11:24ljudske duše da oprosti.
-
11:24 - 11:28Naučio sam o otpornosti
i naučio sam o jačini. -
11:28 - 11:31Kao na razgovoru između Oshea Isrela
i Mary Johnson. -
11:31 - 11:36Kada je Oshea bio tinejđer,
ubio je Marynog jedinog sina, -
11:36 - 11:38Laramiun Byrda, u borbi banda.
-
11:38 - 11:41Desetak godina kasnije,
Mary je otišla u zatvor -
11:41 - 11:44kako bi se našla s Oshea
i saznala tko je ta osoba bila -
11:44 - 11:46koja je oduzela život njena sina.
-
11:46 - 11:49Polako i izvanredno,
postali su prijatelji, -
11:49 - 11:52i kada je konačno bio
pušten iz kaznenog zatvora, -
11:52 - 11:55Oshea se zapravo doselio
u Maryno susjedstv0. -
11:55 - 11:59Ovo je samo kratki isječak
iz razgovora koji su imali -
11:59 - 12:01ubrzo nakon što je Oshea pušten.
-
12:02 - 12:05(Video) Mary Johnson: Moj rođeni sin
više nije ovdje. -
12:05 - 12:09Nisam vidjela kako maturira,
a sada ćeš ti ići na fakultet. -
12:09 - 12:12Imat ću priliku vidjeti te kako maturiraš.
-
12:12 - 12:15Nisam ga vidjela kako se ženi.
-
12:15 - 12:19Nadam se da ću jednog dana
to moći doživjeti s tobom. -
12:19 - 12:21Oshea Israel: Samo dok te čujem
da izgovaraš te stvari i da si -
12:21 - 12:25u mojem životu na taj način
je moja motivacija. -
12:25 - 12:30To me motivira da osiguram
da ostanem na pravom putu. -
12:30 - 12:32Još uvijek vjeruješ u mene,
-
12:32 - 12:35i činjenica da to možeš raditi
bez obzira na bol koju sam ti prouzročio, -
12:35 - 12:37to je nevjerojatno.
-
12:37 - 12:43MJ: Znam da nije lagano
dijeliti našu priču zajedno, -
12:43 - 12:46čak i dok sjedimo ovdje,
gledajući se. -
12:46 - 12:52Znam da nije lako,
i zato ti se divim što to možeš. -
12:52 - 12:57OJ: Volim te, damo.
MJ: I ja tebe volim, sine. -
13:00 - 13:06(Pljesak)
-
13:06 - 13:12DI: I bio sam podsjećan nebrojeno
puta na hrabrost i dobrotu ljudi, -
13:12 - 13:17i kako se povijest stvarno
naklanja prema pravdi. -
13:17 - 13:21Kao u priči Alexis Martinez,
koja je rođena kao Arthur Martinez -
13:21 - 13:24u Harlod Ickes projektu u Chicagu.
-
13:24 - 13:27U razgovoru, ona razgovara
sa svojom kćeri Lesley -
13:27 - 13:29o pridruživanju bandi dok je bila mladić,
-
13:29 - 13:34i kasnije u životu prelasku
u ženu kakva je oduvijek trebala biti. -
13:34 - 13:36Ovo je Alexis i njezina kćer Lesley.
-
13:36 - 13:39(Zvuk) Alexis Martinez: Jedna od
najtežih stvari za mene je bila -
13:39 - 13:42to što sam se uvijek bojala
da neću imati dopuštenje -
13:42 - 13:45biti u životima mojih unuka,
-
13:45 - 13:48i ti si to potpuno onemogućila,
-
13:48 - 13:49ti i tvoj muž.
-
13:49 - 13:52Jedan od plodova odnosa s mojom unukom,
-
13:52 - 13:56je da se nekada svađaju oko toga
da li sam on ili ona. -
13:56 - 13:58Lesley Martinez: Ali su
slobodne govoriti o tome. -
13:58 - 14:01AM: Slobodne su o tome govoriti,
ali to je, za mene, čudo. -
14:01 - 14:05LM: Ne moraš se ispričavati.
Ne moraš hodati na prstima. -
14:05 - 14:09Nećemo te se odreći,
i to je nešto što sam oduvijek -
14:09 - 14:12htjela znati, da si voljena.
-
14:12 - 14:15AM: Znaš, to živim svaki dan sada.
-
14:15 - 14:20Hodam kroz ulice kao žena,
i stvarno sam u miru s time tko sam. -
14:20 - 14:22Mislim, voljela bih možda
imati nježniji glas, -
14:22 - 14:28ali sada hodam s ljubavlju
i htjela bih tako živjeti svaki dan. -
14:32 - 14:35DI: Sada hodam s ljubavlju.
-
14:35 - 14:38Reći ću vam jednu tajnu StoryCorpsa.
-
14:38 - 14:41Potrebno je nešto hrabrosti
za ovakve razgovore. -
14:41 - 14:44StoryCorps zagovara našu smrtnost.
-
14:44 - 14:48Sudionici znaju da će ta snimka
biti slušana dugo nakon ih više nema. -
14:48 - 14:50Jedan doktor Ira Byock radi
u domu za nemoćne -
14:50 - 14:53te je radio blizu s nama
na snimanju razgovora -
14:53 - 14:54s ljudima koji umiru.
-
14:54 - 14:57Napisao je knjigu
"The Four Things That Matter Most" -
14:57 - 15:01o četiri stvari koje želite reći
najvažnijim ljudima u svom životu -
15:01 - 15:04prije nego što oni ili vi umrete:
-
15:04 - 15:06hvala ti, volim te,
-
15:06 - 15:10oprosti mi, opraštam ti.
-
15:10 - 15:13To su skoro najmoćnije riječi
koje možemo reći jedan drugome, -
15:13 - 15:17i to je često ono što se i događa
u StoryCorps govornicama. -
15:17 - 15:20To je šansa da dobijete osjećaj
pomirbe sa nekim vama važnim -- -
15:20 - 15:23bez sažaljenja, bez ičega neizrečenog.
-
15:23 - 15:26I teško je i potrebna je hrabrost,
-
15:26 - 15:30ali to razlog zašto smo živi, zar ne?
-
15:31 - 15:34I, TED nagrada.
-
15:34 - 15:37Kada sam prvi put ćuo od TED-a
i Chrisa prije par mjeseci -
15:37 - 15:41o mogućnosti za dobivanje Nagrade,
bio sam potpuno šokiran. -
15:41 - 15:44Rekli su mi da istupim
sa kratkom željom za čovječanstvo, -
15:44 - 15:46ne više od 50 riječi.
-
15:46 - 15:49I razmišljao sam o tome,
napisao sam 50 riječi, -
15:49 - 15:53i par tjedana kasnije,
Chris je zvao i rekao, "Učini to." -
15:53 - 15:56I evo moje želje:
-
15:56 - 15:59da ćete nam pomoći
-
15:59 - 16:02uzeti sve što smo
naučili kroz StoryCorps -
16:02 - 16:05i predstaviti to svijetu
-
16:05 - 16:09tako da svatko svagdje može
lako snimiti značajan razgovor -
16:09 - 16:14s drugim ljudskim bićem
koji će onda biti arhiviran za povijest. -
16:14 - 16:18Kako ćemo to napraviti? Sa ovim.
-
16:18 - 16:22Brzo idemo u budućnost
kada će svi u svijetu -
16:22 - 16:24imati pristup jednom od ovih,
-
16:24 - 16:28koji ima moći koje nikada
nisam mogao zamisliti prije 11 godina -
16:28 - 16:30kada sam započeo StoryCorps.
-
16:30 - 16:31Ima mikrofon,
-
16:31 - 16:34može ti reći kako napraviti stvari,
-
16:34 - 16:36i može slati zvučne datoteke.
-
16:36 - 16:39To su ključni sastojci.
-
16:39 - 16:42Tako je prvi dio želje već na putu.
-
16:42 - 16:43Prošlih par mjeseci,
-
16:43 - 16:46tim u StoryCorpsu
radio je mahnito -
16:46 - 16:50da napravi aplikaciju koja će
iznijeti StoryCorps izvan govornica -
16:50 - 16:55tako da to može doživjeti
bilo tko, bilo gdje, bilo kada. -
16:55 - 16:59Zapamtite, StoryCorps je uvijek
bio između dvije osobe i voditelja -
16:59 - 17:03koji im pomaže da snime svoj razgovor,
koji je sačuvan zauvijek, -
17:03 - 17:05ali sada u ovom trenutku,
-
17:05 - 17:09objavljujemo javnu oglednu inačicu
StoryCorps aplikacije. -
17:09 - 17:12Ova aplikacija je digitalni voditelj
koji vas vodi kroz -
17:12 - 17:14StoryCorps razgovorni proces,
-
17:14 - 17:16pomaže vam izabrati pitanja,
-
17:16 - 17:18i daje vam savjete koji vam trebaju
-
17:18 - 17:21da snimite značajan StoryCorps razgovor,
-
17:21 - 17:26i onda ga jednim dodirom učitate
u arhivu Knjižnice Kongresa. -
17:26 - 17:29To je lagani dio, tehnologija.
-
17:29 - 17:32Pravi izazov je na vama:
-
17:32 - 17:35da uzmete ovaj alat i shvatite
kako ga možemo koristiti -
17:35 - 17:38diljem Amerike i cijelog svijeta,
-
17:38 - 17:41tako da umjesto da snimamo
tisuće StoryCorps razgovora na godinu, -
17:41 - 17:44možemo potencijalno snimit
desetke tisuća -
17:44 - 17:46ili stotine tisuća
-
17:46 - 17:48ili možda čak više.
-
17:49 - 17:53Zamislite, na primjer,
nacionalni domaći zadatak -
17:53 - 17:57gdje svaki učenik srednje škole
koji studira američku povijest kroz zemlju -
17:57 - 18:00snimi razgovor sa starijom osobom
preko Dana Zahvalnosti, -
18:00 - 18:03tako da u jednom vikendu
-
18:03 - 18:08cijela generacija američkih života
i iskustava su snimljeni. -
18:08 - 18:14(Pljesak)
-
18:16 - 18:19Ili zamislite majke na različitim
stranama sukoba negdje u svijetu -
18:19 - 18:23sjednu razgovarati ne o tom sukobu
-
18:23 - 18:25već da saznaju tko su kao ljudi,
-
18:25 - 18:29i radeći to, stvaraju vezu povjerenja;
-
18:29 - 18:32ili da jednog dana to postane
tradicija diljem svijeta -
18:32 - 18:35da su ljudi počašćeni
StoryCorps razgovorom -
18:35 - 18:37na njihov 75-ti rođendan;
-
18:37 - 18:39ili da ljudi u vašoj zajednici
-
18:39 - 18:44idu u domove za umirovljenike, bolnice,
skloništa za beskućnike ili čak zatvore -
18:44 - 18:48s ovom aplikacijom da daju počast
ljudima od kojih se najmanje čuje -
18:48 - 18:51i da ih pitaju tko su,
što su naučili u životu, -
18:51 - 18:53i kako žele da ih se pamti.
-
18:53 - 18:59(Pljesak)
-
19:01 - 19:04Prije 10 godina, snimio sam
StoryCorps razgovor sa svojim ocem -
19:04 - 19:09koji je bio psihijatar,
i postao poznati gay aktivist. -
19:09 - 19:12Ovo je naša slika s razgovora.
-
19:12 - 19:16Nikada nisam razmišljao o tom razgovoru
sve do prije par godina, -
19:16 - 19:19kada je moj otac, za kojeg se činilo
da je savršenog zdravlja -
19:19 - 19:21i još uvijek je primao pacijente
40 sati na tjedan, -
19:21 - 19:24bio dijagnosticiran s rakom.
-
19:24 - 19:27Preminuo je vrlo iznenadno
par dana poslije. -
19:27 - 19:30Bio je 28. lipanj 2012.,
-
19:30 - 19:34godišnjica Stonewall nereda.
-
19:34 - 19:37Slušao sam taj razgovor
prvi put u 3 ujutro -
19:37 - 19:39na dan na koji je preminuo.
-
19:39 - 19:41Imam par djece doma,
-
19:41 - 19:45i znao sam da jedini način na koji
mogu upoznati tu osobu, -
19:45 - 19:49koja je bila takva ogromna ličnost u mom
životu, je samo bilo kroz taj razgovor. -
19:49 - 19:53Nisam mislio da mogu vjerovati
u StoryCorps dublje nego već jesam, -
19:53 - 19:55ali to je bio trenutak
-
19:55 - 20:00kada sam potpuno i nagonski shvatio
važnost izrade ovih snimaka. -
20:00 - 20:02Svaki dan, ljudi mi prilaze
-
20:02 - 20:06i kažu, "Da sam bar intervjuirao
svog oca ili djeda ili brata, -
20:06 - 20:08ali sam čekao predugo."
-
20:08 - 20:10Više nitko ne mora čekati.
-
20:10 - 20:12U ovom vremenu,
-
20:12 - 20:16kada je toliki dio naše komunikacije
tako prolazan i beznačajan, -
20:16 - 20:18pridružite nam se
u stvaranju ove digitalne arhive -
20:18 - 20:23razgovora koji su trajni i važni.
-
20:23 - 20:25Pomozite nam napraviti dar našoj djeci,
-
20:25 - 20:29ovo svjedočanstvo o tome
tko smo kao ljudska bića. -
20:29 - 20:33Nadam se da ćete nam pomoći
ostvariti tu želju. -
20:33 - 20:38Intervjuirajte člana obitelji, prijatelja,
ili čak stranca. -
20:38 - 20:44Zajedno, možemo napraviti arhivu
mudrosti čovječanstva, -
20:44 - 20:46i možda radeći to,
-
20:46 - 20:50ćemo naučiti slušati malo više
i vikati malo manje. -
20:50 - 20:54Možda će nas ovi razgovori podsjetiti
što je stvarno važno. -
20:54 - 20:57I možda, samo možda,
-
20:57 - 21:00će nam pomoći prepoznati
jednostavnu istinu -
21:00 - 21:04da je svaki život, svaki pojedinačni život,
-
21:04 - 21:07jednako i beskrajno važan.
-
21:07 - 21:09Hvala vam jako puno.
-
21:09 - 21:11(Pljesak)
-
21:11 - 21:15Hvala vam. Hvala.
-
21:15 - 21:17(Pljesak)
-
21:17 - 21:20Hvala.
-
21:20 - 21:25(Pljesak)
- Title:
- Svi oko tebe imaju priču koju svijet mora ćuti
- Speaker:
- Dave Isay
- Description:
-
Dave Isay je otvorio prvu StoryCorps govornicu u Grand Central Terminalu u New Yorku 2003. godine s namjerom da stvori tiho mjesto gdje osoba može dati počast nekome tko im je bio važan u životu slušajući njihovu priču. Od tada, StoryCorps se razvio u najveću kolekciju ljudskih glasova ikada snimljenih. Njegova želja za TED Nagradu: da izgradi digitalnu arhivu kolektivne mudrosti čovječanstva. Poslušajte njegovu viziju da napravi StoryCorps globalnim -- i kako možete biti dio toga razgovarajući s nekim sa StoryCorps aplikacijom
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 21:38
![]() |
Retired user approved Croatian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | |
![]() |
Retired user accepted Croatian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | |
![]() |
Anonymous Contributor edited Croatian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear |