Mala priča o seksu i senzualnosti
-
0:01 - 0:03Kad sam bila u Maroku,
-
0:03 - 0:06u Casablanci, ne tako davno,
-
0:06 - 0:10upoznala sam mladu neudanu majku Faizu.
-
0:10 - 0:14Faiza mi je pokazala fotografije svog malog sina
-
0:14 - 0:20i ispričala mi je priču njegova začeća, trudnoće i poroda.
-
0:20 - 0:22Bila je to izvanredna priča,
-
0:22 - 0:25ali Faiza je sačuvala najbolje za kraj.
-
0:25 - 0:29"Znaš, ja sam djevica," rekla mi je.
-
0:29 - 0:33"Imam dva medicinska certifikata kao dokaz."
-
0:33 - 0:36Ovo je moderni Bliski Istok,
-
0:36 - 0:39gdje su dva tisućljeća poslije Kristovog dolaska,
-
0:39 - 0:43djevičanski porodi još životna činjenica.
-
0:43 - 0:48Faizina priča je samo jedna od mnogih koje sam čula tijekom godina, putujući diljem arapske regije
-
0:48 - 0:52pričajući s ljudima o seksu.
-
0:52 - 0:55Sad, znam da ovo zvuči kao posao iz snova,
-
0:55 - 0:58ili možda jako sumnjivo zanimanje,
-
0:58 - 1:02ali za mene, to je potpuno nešto drugo.
-
1:02 - 1:04Ja sam poluegipćanka i muslimanka sam.
-
1:04 - 1:08Ali odrasla sam u Kanadi, daleko od mojih arapskih korijena.
-
1:08 - 1:11Kao mnogi drugi koji su podvojeni između Istoka i Zapada,
-
1:11 - 1:15bila sam ponukana, tijekom godina,
bolje razumjeti svoje korijenje. -
1:15 - 1:20Tako da moj pogled na seks dolazi do moje pozadine u HIV-u/AIDS-u,
-
1:20 - 1:24kao spisateljice, istraživačice i aktivistkinje.
-
1:24 - 1:29Seks leži u srcu nastajanja epidemije
na Bliskom Istoku i sjevernoj Africi, -
1:29 - 1:35koja je jedna od samo dvije regije u svijetu
gdje je HIV/AIDS još uvijek u porastu. -
1:35 - 1:38Seksualnost je nevjerojatno moćna leća
-
1:38 - 1:41za promatranje bilo kojeg društva,
-
1:41 - 1:44jer ono što se događa u našim intimnim životima
-
1:44 - 1:48odražava snagu na višoj razini:
-
1:48 - 1:54u politici i ekonomiji, u religiji i tradiciji, u spolu i naraštajima.
-
1:54 - 1:57Smatram da, ako stvarno želite poznavati ljude,
-
1:57 - 2:02počnete s gledanjem unutar njihovih spavaćih soba.
-
2:02 - 2:06Znamo da je arapski svijet širok i raznolik.
-
2:06 - 2:09Ali trčanje preko njega su tri crvene crte --
-
2:09 - 2:14ovo su teme koje ne biste smjeli izazivati u riječima ili djelu.
-
2:14 - 2:16Prva od njih je politika.
-
2:16 - 2:19Ali arapsko proljeće promijenilo je sve to
-
2:19 - 2:24u ustancima koji su procvjetali diljem regije od 2011.
-
2:24 - 2:26Dok se oni na moći, stari i novi,
-
2:26 - 2:29i dalje drže posla po starom,
-
2:29 - 2:32milijuni se i dalje vuku nazad,
-
2:32 - 2:37i vuku naprijed k onome što se nadaju da će biti bolji život.
-
2:37 - 2:40Ta druga crvena linija je religija.
-
2:40 - 2:43Ali sad su religija i politika povezane,
-
2:43 - 2:46s porastom grupa poput Muslimanskog bratstva.
-
2:46 - 2:50I neki ljudi barem počinju postavljati pitanja
-
2:50 - 2:55o ulozi Islama u javnom i privatnom životu.
-
2:55 - 2:58Znate, za tu treću crvenu liniju koja prelazi granice,
-
2:58 - 3:00što mislite da bi moglo biti?
-
3:00 - 3:01Publika: Seks.
-
3:01 - 3:03Shereen El Feki: Glasnije, ne čujem vas.
-
3:03 - 3:03Publika: Seks.
-
3:03 - 3:05SEF: Ponovno, molim vas ne budite sramežljivi.
-
3:05 - 3:06Publika: Seks.
-
3:06 - 3:13SEF: Apsolutno tako je, to je seks. (Smijeh)
-
3:13 - 3:19Diljem arapske regije, jedini prihvatljivi kontekst za seks je brak --
-
3:19 - 3:23koji su dozvolili tvoji roditelji, koji je religija potvrdila
-
3:23 - 3:26i država registrirala.
-
3:26 - 3:29Brak je karta za zrelost.
-
3:29 - 3:32Ako ne uplovite u bračne vode, ne možete se iseliti iz kuće roditelja,
-
3:32 - 3:35i ne biste se smjeli seksati,
-
3:35 - 3:38i definitivno ne biste smjeli imati djece.
-
3:38 - 3:41To je društvena citadela; to je neosvojiva tvrđava
-
3:41 - 3:46koja se opire svakom napadu, svakoj alternativi.
-
3:46 - 3:50I oko tvrđave je ogromno polje tabua
-
3:50 - 3:55protiv predbračnog seksa, protiv kondoma,
-
3:55 - 3:58protiv pobačaja, protiv homoseksualnosti,
-
3:58 - 4:00samo recite.
-
4:00 - 4:03Faiza je bila živući dokaz ovoga.
-
4:03 - 4:07Njena izjava o djevičanstvu nije plod njenih želja.
-
4:07 - 4:13Iako glavne religije u regiji veličaju predbračno djevičanstvo,
-
4:13 - 4:16u patrijarhatu, dečki će biti dečki.
-
4:16 - 4:18Muškarci se seksaju prije braka,
-
4:18 - 4:22i ljudi im manje-više progledaju kroz prste.
-
4:22 - 4:24Ali tako nije za žene,
-
4:24 - 4:27za koje se očekuje da će biti djevice u prvoj bračnoj noći --
-
4:27 - 4:31to jest, da se pojave s netaknutim himenom.
-
4:31 - 4:35To se ne tiče samo pojedinca,
-
4:35 - 4:40to je pitanje obiteljske časti, a posebice, muškarčeve časti.
-
4:40 - 4:42Pa tako žene i njihovi rođaci
-
4:42 - 4:46će ići jako daleko da očuvaju ovaj maleni dio anatomije --
-
4:46 - 4:48od ženskih genitalnih mutilacija,
-
4:48 - 4:53preko testiranja djevičanstva do operacija obnove himena.
-
4:53 - 4:56Faiza je odabrala drugačiji put:
-
4:56 - 4:58nevaginalni seks.
-
4:58 - 5:01Samo je ona svejedno ostala trudna.
-
5:01 - 5:03Ali Faiza to zapravo nije shvaćala,
-
5:03 - 5:07jer je seksualna edukacija u školama mala,
-
5:07 - 5:11i malo je komunikacije u obitelji.
-
5:11 - 5:14Kad je došla do toga da ne može lako sakriti svoje stanje,
-
5:14 - 5:18Faizina majka joj je pomogla da izbjegne oca i brata.
-
5:18 - 5:21Zato što su ubijanja u ime časti stvarna prijetnja
-
5:21 - 5:25za neopisivo velik broj žena u arapskoj regiji.
-
5:25 - 5:30I kad se Faiza konačno dohvatile bolnice u Casablanci,
-
5:30 - 5:33čovjek koji joj je ponudio pomoć,
-
5:33 - 5:36pokušao ju je silovati.
-
5:38 - 5:41Nažalost, Faiza nije jedina.
-
5:41 - 5:43U Egiptu, gdje je moje istraživanje usredotočeno,
-
5:43 - 5:49vidjela sam mnoge nevolje unutar i izvan citadele.
-
5:49 - 5:52Postoje legije mladih muškaraca
-
5:52 - 5:54koji si ne mogu priuštiti brak,
-
5:54 - 5:58jer je brak postao vrlo skupa propozicija.
-
5:58 - 6:01Od njih se očekuje da snose teret troškova u bračnom životu,
-
6:01 - 6:04ali oni ne mogu naći posao.
-
6:04 - 6:07To je jedan od glavnih pokretača nedavnih ustanaka,
-
6:07 - 6:10i jedan od razloga za podizanje dobi ulaska u brak
-
6:10 - 6:13u većini arapske regije.
-
6:13 - 6:16Tu su također karijeristice koje se žele udati,
-
6:16 - 6:17ali ne mogu pronaći muža,
-
6:17 - 6:21jer one prkose rodnim očekivanjima,
-
6:21 - 6:24ili kako mi je rekla jedna mlada doktorica u Tunisu,
-
6:24 - 6:27"Žene postaju sve više otvorenijima.
-
6:27 - 6:33Ali muškarac je još uvijek u predhistorijskoj fazi."
-
6:33 - 6:37Zatim su tu muškarci i žene koji prolaze heteroseksualnu liniju,
-
6:37 - 6:39koji se seksaju s istim spolom,
-
6:39 - 6:42ili imaju različiti rodni identitet.
-
6:42 - 6:46Oni su na krajevima zakona koji kažnjavaju njihove aktivnosti,
-
6:46 - 6:48čak i njihov izgled.
-
6:48 - 6:51I svakodnevno se suočavaju s borbom protiv društvene stigme,
-
6:51 - 6:53s obiteljskim očajem,
-
6:53 - 6:57i religijskom vatrom.
-
6:57 - 7:01Nadalje, nije ni da je sve ružičasto u bračnom krevetu.
-
7:01 - 7:04Parovi koji se nadaju većoj sreći,
-
7:04 - 7:07većoj seksualnoj sreći u svojim bračnim životima,
-
7:07 - 7:09ali ne znaju kako ju postići,
-
7:09 - 7:13posebice žene,
koje se boje da će ih se promatrati kao loše žene -
7:13 - 7:17ako pokažu malo iskre u spavaćoj sobi.
-
7:17 - 7:19I onda su tu oni čiji su brakovi
-
7:19 - 7:22zapravo krinka za prostituciju.
-
7:22 - 7:24Njihove obitelji su ih prodale,
-
7:24 - 7:27često dobrostojećim arapskim turistima.
-
7:27 - 7:32Ovo je samo jedna strana
sve veće seksualne trgovine diljem arapske regije. -
7:32 - 7:37Sad podignite ruku ako vam ovo zvuči poznato,
-
7:37 - 7:41iz vašeg dijela svijeta.
-
7:41 - 7:47Da. Nije da samo arapski svijet ima monopol nad seksualnim psihološkim blokadama.
-
7:47 - 7:50I premda nemamo još arapski Kinsey Report
-
7:50 - 7:54koji će nam govoriti što se događa
unutar spavaćih soba diljem arapske regije, -
7:54 - 7:58poprilično je jasno da nešto nije u redu.
-
7:58 - 8:01Dvostruki standardi za muškarce i žene,
-
8:01 - 8:04seks kao izvor srama,
-
8:04 - 8:08obitelj kontrolira individualne izbore,
-
8:08 - 8:12i veliki jaz između vanjštine i realnosti:
-
8:12 - 8:13što ljudi rade
-
8:13 - 8:16i što su voljni priznati,
-
8:16 - 8:20i općenito opiranje da pomakne iznad privatnih šaputanja
-
8:20 - 8:24prema ozbiljnoj i javno podržanoj raspravi.
-
8:24 - 8:27Kao što mi je jedan liječnik u Kairu sažeo,
-
8:27 - 8:31"Ovdje je seks suprotan od sporta.
-
8:31 - 8:33Nogomet, svi pričaju o njemu,
-
8:33 - 8:35ali ga malo tko igra.
-
8:35 - 8:37Ali seks, svi to rade,
-
8:37 - 8:41ali nitko ne priča o tome." (Smijeh)
-
8:41 - 8:51(Glazba) (na arapskom)
-
8:51 - 8:54SEF: Htjela bih vam dati savjet,
-
8:54 - 8:58koji, ako ćete ga slijediti, usrećiti će vas.
-
8:58 - 9:00Kad vaš muž dođe do vas,
-
9:00 - 9:03kad posegne za dio vašeg tijela,
-
9:03 - 9:07uzdahnite duboko i pogledajte ga oduševljeno.
-
9:07 - 9:09Kad penetrira u vas sa svojim penisom,
-
9:09 - 9:14pokušajte zavodljivo pričati i kretati se u harmoniji s njim.
-
9:14 - 9:16Vruće stvari!
-
9:16 - 9:18Može vam zvučati da ovi praktični savjeti
-
9:18 - 9:21dolaze iz "Radosti seksa" ili YouPorna.
-
9:21 - 9:25Ali ustvari, oni dolaze iz arapske knjige iz 10. stoljeća
-
9:25 - 9:27nazvane "Enciklopedija užitka"
-
9:27 - 9:31koja pokriva seks od afrodizijaka do zoofilije
-
9:31 - 9:34i svega između toga.
-
9:34 - 9:38Enciklopedija je samo jedna iz duge linije arapske erotike,
-
9:38 - 9:42mnoge od njih napisali su religijski učenjaci.
-
9:42 - 9:44Vratimo li se nazad do Proroka Muhameda,
-
9:44 - 9:47postoji bogata tradicija u Islamu
-
9:47 - 9:49iskrenog pričanja o seksu:
-
9:49 - 9:52ne samo o problemima, već i o užitcima,
-
9:52 - 9:57ne samo za muškarce, već i za žene.
-
9:57 - 10:03Prije tisuću godina imali smo cijele rječnike seksa na arapskom.
-
10:03 - 10:07Riječi koje su pokrivale svaku zamislivu seksualnu značajku,
-
10:07 - 10:11pozu i preferenciju, govor tijela
-
10:11 - 10:17koji je bio dovoljno bogat
da opiše tijelo žene koje vidite na ovoj stranici. -
10:17 - 10:21Danas, ova povijest je jako nepoznata u arapskoj regiji.
-
10:21 - 10:26Čak i za obrazovane ljude,
koji se često osjećaju opuštenijima pričati o seksu -
10:26 - 10:30na stranom jeziku, nego na vlastitom.
-
10:30 - 10:34Današnji seksualni krajolik izgleda poput Europe i Amerike
-
10:34 - 10:37na rubu seksualne revolucije.
-
10:37 - 10:40Ali dok se Zapad otvorio seksu,
-
10:40 - 10:47čini se da se ono što pronalazimo u apraskim društvima
kreće u suprotnom smjeru. -
10:47 - 10:49U Egiptu i mnogim susjednim zemljama,
-
10:49 - 10:52ovo zatvaranje je dio većeg zatvaranja
-
10:52 - 10:55u političkom, društvenom i kulturnom smislu.
-
10:55 - 10:59I proizvod je složenog povijesnog procesa
-
10:59 - 11:03koji je dobio zemlju s porastkom islamskog konzervatizma
-
11:03 - 11:06od kasnih 1970-ih.
-
11:06 - 11:10"Samo reci ne", kažu konzervativci diljem svijeta
-
11:10 - 11:14na bilo koji izazov današnjeg seksualnog stanja.
-
11:14 - 11:19U arapskoj regiji takve pokušaje
smatraju dijelom zapadne zavjere -
11:19 - 11:23da unište tradicionalne arapske i islamske vrednote.
-
11:23 - 11:25No, ono što je ovdje stvarno na kocki
-
11:25 - 11:29je jedan od najmoćnijih alata kontrole:
-
11:29 - 11:33seks umotan u religiju.
-
11:33 - 11:36Ali povijest nam pokazuje da je čak i nedavno,
-
11:36 - 11:39za vrijeme naših očeva i djedova,
-
11:39 - 11:42čak bilo razdoblja većeg pragmatizma,
-
11:42 - 11:47tolerancije i želje uzeti u obzir druge interpretacije:
-
11:47 - 11:54bio to pobačaj, masturbacija,
ili čak goruća tema homoseksualnosti. -
11:54 - 11:59Nije tako crno i bijelo,
kao što bi konzervativci htjeli da vjerujemo. -
11:59 - 12:02U ovim, kao i u mnogim drugima stvarima,
-
12:02 - 12:06Islam nam nudi barem 50 nijansi sive.
-
12:06 - 12:08(Smijeh)
-
12:08 - 12:09Tijekom svojih putovanja,
-
12:09 - 12:12susretala sam muškarce i žene diljem arapske regije
-
12:12 - 12:15koji istražuju taj spektar --
-
12:15 - 12:18seksolozi koji pokušavaju pomoći parovima
-
12:18 - 12:22da pronađu veću sreću u svojim brakovima,
-
12:22 - 12:27inovatori koji pokušavaju uvesti seksualnu edukaciju u škole,
-
12:27 - 12:30male grupe muškaraca i žena,
-
12:30 - 12:32lezbijka, homoseksualaca, transrodnih i transseksualnih osoba
-
12:32 - 12:34koje pokušavaju doprijeti do svojih vršnjaka
-
12:34 - 12:39s online inicijativama i podrškama u stvarnom svijetu.
-
12:39 - 12:43Žene, i sve više muškaraca, koji progovaraju
-
12:43 - 12:46i bore se protiv seksualnog zlostavljanja
-
12:46 - 12:49na ulicama i u domovima.
-
12:49 - 12:54Skupine koje pokušavaju pomoći ljudima
u seksualnoj industriji da se zaštite od HIV-a -
12:54 - 12:57i ostalih profesionalnih opasnosti,
-
12:57 - 13:01i nevladine organizacije
koje pomažu nevjenčanim majkama poput Faize -
13:01 - 13:07da pronađu mjesto u društvu, i kritično,
ostanu sa svojom djecom. -
13:07 - 13:10Ali ovi napori su maleni, često nedovoljni,
-
13:10 - 13:13i suočavaju se s groznim opozicijama.
-
13:13 - 13:17Ali vjerujem da se na duže staze
-
13:17 - 13:20vremena mijenjaju, i da će oni i njihove ideje
-
13:20 - 13:22naići na plodno tlo.
-
13:22 - 13:28Društvene promjene u arapskoj regiji se ne događaju kroz dramatična suočavanja,
-
13:28 - 13:31tučnjavu ili otkrivanje grudi,
-
13:31 - 13:34nego putem pregovora.
-
13:34 - 13:37Ovdje ne pričamo o seksualnoj revoluciji
-
13:37 - 13:42već o seksualnoj evoluciji, učeći iz drugih dijelova svijeta,
-
13:42 - 13:44prilagođavajući se lokalnim prilikama,
-
13:44 - 13:50kovanjem vlastite sudbine, a ne slijedeći tuđu.
-
13:50 - 13:57Taj put, nadam se,
jednog dana će nas dovesti do kontrole naših tijela, -
13:57 - 14:00i pristupu podatcima i servisima koje trebamo
-
14:00 - 14:04da vodimo zadovoljne i mirne seksualne živote.
-
14:04 - 14:07Pravo da slobodno izrazimo naše ideje,
-
14:07 - 14:11da se vjenčamo s onima koje odaberemo,
da biramo vlastite partnere, -
14:11 - 14:16da budemo seksualni aktivni ili ne budemo,
da odlučimo želimo li imati djecu i kada, -
14:16 - 14:23sve to bez nasilja ili sile, ili diskriminacije.
-
14:23 - 14:26Mi smo jako daleko od ovog u arapskoj regiji,
-
14:26 - 14:29a toliko toga se treba promijeniti:
-
14:29 - 14:33zakon, obrazovanje, mediji, ekonomija,
-
14:33 - 14:36popis je dug,
-
14:36 - 14:40i to je rad barem jedne generacije.
-
14:40 - 14:43Ali počinje s putovanjem koje sam sama započela,
-
14:43 - 14:46postavljajući teška pitanja primljene mudrosti
-
14:46 - 14:48u seksualnom životu.
-
14:48 - 14:53I to je putovanje koje mi je samo ojačalo vjeru,
-
14:53 - 14:56i moje razumijevanje lokalnih povijesti i kultura
-
14:56 - 15:02pokazujući mi mogućnosti
gdje sam nekad vidjela samo apsolute. -
15:02 - 15:05Dajući previranja u mnogim zemljama diljem arapske regije,
-
15:05 - 15:08pričajući o seksu, izazivajući tabue,
-
15:08 - 15:14tražeći inačice koje mogu zvučati kao luksuz.
-
15:14 - 15:17Ali u ovom kritičnom povijesnom trenutku,
-
15:17 - 15:21ako ne usidrimo slobodu i pravdu,
-
15:21 - 15:23dostojanstvo i jednakost,
-
15:23 - 15:28privatnost i autonomiju u svojim osobnim životima,
u svojim seksualnim životima, -
15:28 - 15:32teško ćemo ih postići i u javnom životu.
-
15:32 - 15:39Političnost i seksualnost su intimni partneri,
i to je istina za sve nas. -
15:39 - 15:42Bez obzira gdje živimo i volimo.
-
15:42 - 15:44Hvala vam.
-
15:44 - 15:48(Pljesak)
- Title:
- Mala priča o seksu i senzualnosti
- Speaker:
- Shereen El Feki
- Description:
-
"Ako stvarno želite poznavati ljude, počnite s gledanjem unutar njihovih spavaćih soba," kaže Shereen El Feki, koja je putovala Bliskim Istokom pet godina, pričajući s ljudima o seksu. Iako su ti razgovori odražavali krute norme i duboke represije, El Feki je također otkrila da je seksualni konzervatizam u arapskom svijetu relativno nova stvar. Ona se pita: bi li uskrsnuće javnog dijaloga vodilo do zadovoljnijih i sigurnijih seksualnih života?
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:10
![]() |
Retired user approved Croatian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Mislav Ante Omazić - EFZG accepted Croatian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Katarina Lukec edited Croatian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Katarina Lukec edited Croatian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality | |
![]() |
Katarina Lukec edited Croatian subtitles for A little-told tale of sex and sensuality |