Патрісія Раян: Не наполягайте на англійській!
-
0:01 - 0:03Я знаю, що Ви зараз думаєте.
-
0:03 - 0:05Ви думаєте, що я заблукала,
-
0:05 - 0:07і за хвилину хтось вийде на сцену
-
0:07 - 0:09і чемно проведе мене до мого місця.
-
0:09 - 0:15(оплески)
-
0:15 - 0:18Зі мною так весь час в Дубаї.
-
0:18 - 0:20"Ви тут у відпустці, дорогенька?"
-
0:20 - 0:22(сміх)
-
0:22 - 0:25"Приїхали провідати дітей?
-
0:25 - 0:27Як довго пробудете?"
-
0:27 - 0:30Ну, взагалі-то, сподіваюсь ще довгенько.
-
0:30 - 0:33Я живу і вчителюю у країнах Перської затоки
-
0:33 - 0:35більше ніж 30 років.
-
0:35 - 0:39(оплески)
-
0:39 - 0:43І за цей час я побачила багато змін.
-
0:43 - 0:45А тепер статистика
-
0:45 - 0:47трохи шокуюча.
-
0:47 - 0:49І сьогодні я хочу розповісти Вам
-
0:49 - 0:51про те, як втрачаються мови
-
0:51 - 0:54і інтернаціонлізацію англійської мови.
-
0:54 - 0:56Я хочу розказати Вам про мою подругу
-
0:56 - 0:59яка викладала англійську для дорослих в Абу-Дабі.
-
0:59 - 1:01І одного гарного дня
-
1:01 - 1:03вона вирішила вийти з ними у сад,
-
1:03 - 1:05щоб навчити їх деяких слів, пов'язаних з природою.
-
1:05 - 1:07Але в результаті то вона вивчила
-
1:07 - 1:09всі арабські назви місцевих рослин,
-
1:09 - 1:11як і їх застосування --
-
1:11 - 1:14медичне застосування, косметичне,
-
1:14 - 1:17кулінарне, трав'яне.
-
1:17 - 1:19Яким чином студенти отримали ці всі знання?
-
1:19 - 1:21Звичайно, від своїх дідусів та бабусь.
-
1:21 - 1:24і навіть від своїх прадідусів і прабабусь.
-
1:24 - 1:27Нема потреби казати Вам, наскільки важливо
-
1:27 - 1:29мати змогу спілкуватися
-
1:29 - 1:31крізь покоління.
-
1:31 - 1:33Але, на жаль, сьогодні
-
1:33 - 1:35мови помирають
-
1:35 - 1:37в безпрецендентній кількості.
-
1:37 - 1:40Кожних 14 днів помирає мова.
-
1:41 - 1:43В той же час,
-
1:43 - 1:45англійська мова є беззаперечною світовою мовою.
-
1:45 - 1:47Чи може бути тут якийсь зв'язок?
-
1:47 - 1:49Ну, не знаю.
-
1:49 - 1:52Але я знаю, що бачила багато змін.
-
1:52 - 1:55Коли я вперше приїхала до Перської затоки, то поїхала до Кувейту,
-
1:55 - 1:58в той час там ще були злидні.
-
1:58 - 2:00Взагалі-то, не так і давно.
-
2:00 - 2:03Це занадто рано.
-
2:03 - 2:05Не зважаючи на це,
-
2:05 - 2:07Британське консульство запропонувало мені роботу
-
2:07 - 2:09і ще 25 іншим вчителям.
-
2:09 - 2:11І ми були першими немусульманами,
-
2:11 - 2:14які вчителювали у державних школах там, у Кувейті.
-
2:14 - 2:16Нас привезли вчити англійську,
-
2:16 - 2:20тому що влада бажала модернізувати країну
-
2:20 - 2:23і розширювати права і можливості громадян за допомогою освіти.
-
2:23 - 2:25А Об'єднане Королівство, звичайно, скористалося
-
2:25 - 2:28кількома із цих чудових нафтових скарбниць.
-
2:28 - 2:30Добре.
-
2:30 - 2:33Найбільша зміна, яку я бачила --
-
2:33 - 2:35як викладання англійської мови
-
2:35 - 2:37перетворилось
-
2:37 - 2:41із взаємно вигідної практики
-
2:41 - 2:44на солідний міжнародний бізнес, як це є зараз.
-
2:44 - 2:48Це вже не просто іноземна мова за шкільною програмою.
-
2:48 - 2:50І не виключна власність
-
2:50 - 2:52матінки Англії.
-
2:52 - 2:54Це стало золотою жилою
-
2:54 - 2:57для кожної англомовної нації на світі.
-
2:57 - 2:59І чому ні?
-
2:59 - 3:02В кінці кінців, найкраща освіта,
-
3:02 - 3:05згідно останніх світових рейтингів університетів,
-
3:05 - 3:07здобувається в університетах
-
3:07 - 3:11Обєднаного Королівства і Сполучених Штатів.
-
3:11 - 3:15Само собою, кожен хоче мати англійську освіту.
-
3:15 - 3:17Але, якщо ти не носій мови,
-
3:17 - 3:19тобі потрібно скласти тест.
-
3:19 - 3:21Чи може бути це правильним
-
3:21 - 3:23не приймати студента
-
3:23 - 3:25виходячи тільки з мовних здібностей?
-
3:25 - 3:27Можливо, ви маєте геніального комп'ютерного
-
3:27 - 3:29вченого
-
3:29 - 3:32Чи потрібна йому така ж мова, як і адвокату, наприклад?
-
3:32 - 3:35Я так не думаю.
-
3:36 - 3:39Ми, вчителі англійської мови, весь час їх відкидаємо.
-
3:39 - 3:41Ми ставимо знак стоп,
-
3:41 - 3:43зупиняємо їх на їхніх дорогах.
-
3:43 - 3:45Вони не можуть досягнути своєї мрії доти,
-
3:45 - 3:48поки не вивчать англійську.
-
3:49 - 3:52Давайте поглянемо на це так:
-
3:52 - 3:56якщо я зустріну нідерландця, який говорить лише своєю мовою
-
3:56 - 3:58і який матиме ліки від раку,
-
3:58 - 4:01чи відмовлю я йому у вступі у свій британський університет?
-
4:01 - 4:03Не думаю.
-
4:03 - 4:06Але ж насправді це якраз те, що ми робимо.
-
4:06 - 4:09Ми, вчителі англійської, як охоронці на вході.
-
4:09 - 4:12І спочатку треба переконати нас,
-
4:12 - 4:15що твоя англійська досить добра.
-
4:16 - 4:18Однак, може бути небезпечно
-
4:18 - 4:21давати забагато влади
-
4:21 - 4:23невеличкій частині суспільства.
-
4:23 - 4:26Може, таке обмеження було б надто універсальним.
-
4:26 - 4:28Гаразд
-
4:28 - 4:31"Але, - скажете Ви, -
-
4:31 - 4:33як стосовно досліджень?
-
4:33 - 4:35Всі вони на англійській."
-
4:35 - 4:37Отже, книжки на англійській,
-
4:37 - 4:39журнали публікуються англійською,
-
4:39 - 4:42звідси все витікає, і цим закінчується.
-
4:42 - 4:44Це підживлює потребу в англійськійю
-
4:44 - 4:46Тому все є, як є.
-
4:46 - 4:49Я хочу запитати вас, що сталося з перекладами?
-
4:49 - 4:53Якщо ви згадаєте Золотий вік Ісламу,
-
4:53 - 4:56тоді було багато перекладів.
-
4:56 - 4:59Перекладали з латинської і грецької
-
4:59 - 5:01на арабську і перську,
-
5:01 - 5:03а вже потім не все було перекладене
-
5:03 - 5:05германськими мовами
-
5:05 - 5:07і романськими мовами.
-
5:07 - 5:11Так світло засяяло над темними віками Європи.
-
5:12 - 5:14Тільки зрозумійте мене правильно:
-
5:14 - 5:16Я не проти того, щоб вчити англійську,
-
5:16 - 5:18вчителі англійської справді потрібні.
-
5:18 - 5:20Це чудесно, що у нас зараз є інтернаціональна мова.
-
5:20 - 5:23Сьогодні нам це потрібно більш, ніж будь-коли.
-
5:23 - 5:25Але я проти того, щоб використовувати її
-
5:25 - 5:27як бар'єр.
-
5:27 - 5:30Чи справді ми хочемо, щоб в світі було 600 мов
-
5:30 - 5:33з головною англійською або китайською?
-
5:33 - 5:36Нам потрібно більше. Де ж межа?
-
5:36 - 5:38Ця система
-
5:38 - 5:41прирювнює розумові здібності
-
5:41 - 5:44до знання англійської,
-
5:44 - 5:46а це дуже відносно.
-
5:46 - 5:52(оплески)
-
5:52 - 5:54І я хочу нагадати Вам,
-
5:54 - 5:57що велетні, на чиїй плечах
-
5:57 - 5:59стоїть нинішня інтелігенція,
-
5:59 - 6:01не мусили знати англійську,
-
6:01 - 6:03не мусили складати з неї тест.
-
6:03 - 6:06Ось, наприклад, Ейнштейн.
-
6:07 - 6:10Його, до речі, вважали неповноцінним в школі,
-
6:10 - 6:12тому що, насправді, він страждав дислексією.
-
6:12 - 6:14Але на щастя для всіх нас,
-
6:14 - 6:17він не мусив складати тест з англійської.
-
6:17 - 6:20Тому що вони почалися аж в 1964
-
6:20 - 6:22TOEFL,
-
6:22 - 6:24американським тестуванням англійської.
-
6:24 - 6:26Тепер все просто вибухнуло:
-
6:26 - 6:29є ціла купа тестів з англійської,
-
6:29 - 6:31і мільйони студентів
-
6:31 - 6:33здають їх щороку.
-
6:33 - 6:35Ми, я і ви, може подумати,
-
6:35 - 6:37що оплата не така вже й велика,
-
6:37 - 6:39але вона стає перешкодою
-
6:39 - 6:41для мільйонів бідних людей.
-
6:41 - 6:43Таким чином ми відкидаємо їх відразу.
-
6:43 - 6:46(оплески)
-
6:46 - 6:49На думку одразу приходить заголовок, який я недавно бачила:
-
6:49 - 6:51"Освіта - великий поділ".
-
6:51 - 6:53Я, звичайно, розумію,
-
6:53 - 6:56чому люди так концентруються на англійській.
-
6:56 - 6:59Вони хочуть дати своїм дітям найкращі можливості.
-
7:00 - 7:03А для цього вони потребують Західної освіти.
-
7:03 - 7:05Тому що, само собою, найкращі посади
-
7:05 - 7:08дістаються людям із Західною освітою,
-
7:08 - 7:10я вже про це говорила.
-
7:10 - 7:12Це замкнуте коло.
-
7:12 - 7:14Гаразд.
-
7:14 - 7:16Дозвольте мені розповісти Вам історію про двох вчених,
-
7:16 - 7:18двох англійських вчених.
-
7:18 - 7:20Вони проводили експеримент,
-
7:20 - 7:22пов'язаний з генетикою
-
7:22 - 7:25і передніми та задніми кінцівками тварин.
-
7:25 - 7:27Але їм не вдавалось досягти бажаного результату.
-
7:27 - 7:29Вони справді не знали, що робити,
-
7:29 - 7:32поки до них не приєднався німецький науковець,
-
7:32 - 7:35який зрозумів, що вони використовували назви
-
7:35 - 7:37"передня" і "задня" для кінцівок,
-
7:37 - 7:41тоді як в генетиці це одне і теж,
-
7:41 - 7:43як і в німецькій.
-
7:43 - 7:45І - в яблучко,
-
7:45 - 7:47проблему вирішено.
-
7:47 - 7:49Якщо Ви не можете подумати думку,
-
7:49 - 7:52ви в глухому куті,
-
7:52 - 7:54але якщо іншою мовою цю думку подумати можна,
-
7:54 - 7:56тоді, співпрацюючи,
-
7:56 - 7:59можна досягти і вивчити дуже багато.
-
8:01 - 8:03Моя дочка
-
8:03 - 8:06приїхала до Англії з Кувейту.
-
8:06 - 8:09Вона вчила науки і математику на арабській.
-
8:09 - 8:12Це ж арабська середня школа.
-
8:12 - 8:15Вона мусила перекладати їх на англійську в граматичній школі.
-
8:15 - 8:17І вона знала ці предмети
-
8:17 - 8:19найкраще в класі.
-
8:19 - 8:21Це вказує нам на те,
-
8:21 - 8:23що, коли студент приїжджає з-за кородону,
-
8:23 - 8:25ми часом недостатньо віримо
-
8:25 - 8:27в його знання,
-
8:27 - 8:30а він знає все своєю мовою.
-
8:30 - 8:32Коли мова помирає,
-
8:32 - 8:35ми не знаємо, що втрачаємо разом з цією мовою.
-
8:35 - 8:39Стосовно цього - я не знаю, чи ви бачили недавно по CNN -
-
8:39 - 8:41Звання героя присвоїли
-
8:41 - 8:44молодому кенійському пастуху,
-
8:44 - 8:47який не міг вчитися ввечері у себе в селі,
-
8:47 - 8:49як решта дітей,
-
8:49 - 8:51тому що гасова лампа
-
8:51 - 8:53димить і подразнює йому очі.
-
8:53 - 8:56Та й гасу в нього ніколи не було досить,
-
8:56 - 8:59бо що ти там за долар на день купиш?
-
8:59 - 9:01І він винайшов
-
9:01 - 9:04безплатну сонячну лампу.
-
9:04 - 9:06І тепер діти в його селі
-
9:06 - 9:08отримують такі ж оцінки,
-
9:08 - 9:12як ті, які мають вдома електрику.
-
9:12 - 9:18(оплески)
-
9:18 - 9:20Коли він отримав нагороду,
-
9:20 - 9:22він сказав чудесні слова:
-
9:22 - 9:25"Діти можуть змінити Африку: перетворити її
-
9:25 - 9:27з нинішнього темного континенту
-
9:27 - 9:29на світлий".
-
9:29 - 9:31Проста думка,
-
9:31 - 9:34але вона може мати такі далекосяжні наслідки.
-
9:35 - 9:37Люди, які не мають світла,
-
9:37 - 9:40в прямому чи переносному значенні,
-
9:40 - 9:43не можуть здати наші екзамени
-
9:43 - 9:46і ми можемо ніколи так і не дізнатись, що вони знають.
-
9:46 - 9:49Не тримаймо їх і себе
-
9:49 - 9:51в темряві.
-
9:51 - 9:54Прославляймо різноманіття!
-
9:54 - 9:57Слідкуйте за своєю мовою!
-
9:57 - 10:01Використовуйте її, щоб поширювати ідеї!
-
10:01 - 10:08(оплески)
-
10:08 - 10:10Дуже Вам дякую.
-
10:10 - 10:13(оплески)
- Title:
- Патрісія Раян: Не наполягайте на англійській!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
На конференції TED Дубаї вчитель з великим стажем викладання англійської мови Патрісія Раян ставить провокативне питання: чи перешкоджає світовий фокус на англійську мову поширенню видатних ідей іншими мовами? (Наприклад, що б сталося, якби Ейнштейн мусив складати TOEFL?) Це палкий захист перекладання і розповсюдження ідей.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14