Return to Video

Patricia Ryan: Ne inzistirajte na engleskom jeziku!

  • 0:01 - 0:03
    Znam što razmišljate.
  • 0:03 - 0:05
    Mislite kako sam izgubila svoj put,
  • 0:05 - 0:07
    i netko će doći na pozornicu za minutu
  • 0:07 - 0:09
    i otpratiti me nježno natrag do mog sjedala.
  • 0:09 - 0:15
    (Pljesak)
  • 0:15 - 0:18
    Dobivam to sve vrijeme u Dubaiju.
  • 0:18 - 0:20
    "Ovdje ste na odmoru, draga?"
  • 0:20 - 0:22
    (Smijeh)
  • 0:22 - 0:25
    "Došli ste u posjet djeci?
  • 0:25 - 0:27
    Koliko dugo ostajete?"
  • 0:27 - 0:30
    Pa zapravo, nadam se još neko vrijeme.
  • 0:30 - 0:33
    Živim i predajem u Zaljevu
  • 0:33 - 0:35
    više od 30 godina.
  • 0:35 - 0:39
    (Pljesak)
  • 0:39 - 0:43
    I tijekom tog vremena, vidjela sam puno promjena.
  • 0:43 - 0:45
    Sada kada je statistika
  • 0:45 - 0:47
    prilično šokantna.
  • 0:47 - 0:49
    A ja želim razgovarati s vama danas
  • 0:49 - 0:51
    o gubitku jezika
  • 0:51 - 0:54
    i globalizaciji engleskim jezikom.
  • 0:54 - 0:56
    Želim vam reći o mom prijatelju
  • 0:56 - 0:59
    koji je podučavao engleski za odrasle u Abu Dhabiju.
  • 0:59 - 1:01
    I jednog lijepog dana,
  • 1:01 - 1:03
    ona je odlučila odvesti ih u vrt
  • 1:03 - 1:05
    naučiti ih neke riječi iz prirode.
  • 1:05 - 1:07
    Ali ona je na kraju završila učeći
  • 1:07 - 1:09
    sve arapske riječi za lokalne biljke,
  • 1:09 - 1:11
    kao i kako se koriste --
  • 1:11 - 1:14
    ljekovite koristi, kozmetika,
  • 1:14 - 1:17
    kuhanje, biljni.
  • 1:17 - 1:19
    Kako su učenici dobili svo to znanje?
  • 1:19 - 1:21
    Naravno, od svojih djedova
  • 1:21 - 1:24
    pa čak i pradjedova.
  • 1:24 - 1:27
    Nije potrebno objašnjavati vam koliko je to važno
  • 1:27 - 1:29
    biti u stanju komunicirati
  • 1:29 - 1:31
    kroz generacije.
  • 1:31 - 1:33
    Ali nažalost, danas,
  • 1:33 - 1:35
    jezici umiru
  • 1:35 - 1:37
    po stopi bez presedana.
  • 1:37 - 1:40
    Jezik umre svakih 14 dana.
  • 1:41 - 1:43
    U isto vrijeme,
  • 1:43 - 1:45
    engleski je postao neosporno globalni jezik.
  • 1:45 - 1:47
    Postoji li tu veza?
  • 1:47 - 1:49
    Pa ja ne znam.
  • 1:49 - 1:52
    Ali znam kako sam vidjela puno promjena.
  • 1:52 - 1:55
    Kada sam prvi put došla u Zaljev, došla sam u Kuvajt
  • 1:55 - 1:58
    u danima kada je još uvijek to bila teška destinacija.
  • 1:58 - 2:00
    Zapravo, ne tako davno.
  • 2:00 - 2:03
    To je malo prerano.
  • 2:03 - 2:05
    No ipak,
  • 2:05 - 2:07
    bila sam regrutirana od strane British Councila
  • 2:07 - 2:09
    zajedno s oko 25 drugih nastavnika.
  • 2:09 - 2:11
    I mi smo bili prvi ne-muslimani
  • 2:11 - 2:14
    koji su podučavali u državnim školama u Kuvajtu.
  • 2:14 - 2:16
    Došli smo podučavati engleski
  • 2:16 - 2:20
    jer je vlada htjela modernizirati zemlju
  • 2:20 - 2:23
    i osposobiti građane kroz obrazovanje.
  • 2:23 - 2:25
    I naravno, Velika Britanija je imala koristi
  • 2:25 - 2:28
    od svog tog lijepog naftnog bogatstva.
  • 2:28 - 2:30
    U redu.
  • 2:30 - 2:33
    To je velika promjena koju sam vidjela --
  • 2:33 - 2:35
    kako učenje engleskog
  • 2:35 - 2:37
    preobražava
  • 2:37 - 2:41
    od toga da bude obostrano korisna praksa
  • 2:41 - 2:44
    do toga da postane masivni međunarodni posao, koji je i danas.
  • 2:44 - 2:48
    On nije više samo strani jezik u nastavnom planu i programu.
  • 2:48 - 2:50
    I više nije jedina domena
  • 2:50 - 2:52
    majke Engleske.
  • 2:52 - 2:54
    Ono je postalo prevodnikom
  • 2:54 - 2:57
    za svako englesko govorno područje na Zemlji.
  • 2:57 - 2:59
    I zašto ne?
  • 2:59 - 3:02
    Uostalom, najbolje obrazovanje --
  • 3:02 - 3:05
    prema najnovijem rangiranju World University --
  • 3:05 - 3:07
    nalazi se na sveučilištima
  • 3:07 - 3:11
    iz Velike Britanije i SAD-a.
  • 3:11 - 3:15
    Tako, prirodno, svatko želi imati englesko obrazovanje.
  • 3:15 - 3:17
    Ali, ako niste izvorni govornik,
  • 3:17 - 3:19
    morate proći test.
  • 3:19 - 3:21
    Može li to biti pravedno
  • 3:21 - 3:23
    odbiti učenika
  • 3:23 - 3:25
    samo zbog jezičnih sposobnosti?
  • 3:25 - 3:27
    Možda ste računalni znanstvenik
  • 3:27 - 3:29
    koji je genije.
  • 3:29 - 3:32
    Hoće li on trebati isti jezik kao odvjetnik?
  • 3:32 - 3:35
    Pa ja ne mislim tako.
  • 3:36 - 3:39
    Mi učitelji engleskog ih odbacujemo svo vrijeme.
  • 3:39 - 3:41
    Mi smo stavili znak stop,
  • 3:41 - 3:43
    i mi ih zaustavljamo u njihovom razvoju.
  • 3:43 - 3:45
    Oni više ne mogu slijediti svoj san,
  • 3:45 - 3:48
    dok ne savladaju engleski.
  • 3:49 - 3:52
    Dozvolite da vam to predstavim na ovaj način,
  • 3:52 - 3:56
    ako sam upoznala nizozemskog govornika
  • 3:56 - 3:58
    koji je imao lijek za rak,
  • 3:58 - 4:01
    bih li ga spriječila da uđe u moje britansko sveučilište?
  • 4:01 - 4:03
    Sigurno ne.
  • 4:03 - 4:06
    Ali doista, to je upravo ono što mi radimo.
  • 4:06 - 4:09
    Mi učitelji engleskog smo vratari.
  • 4:09 - 4:12
    I morate nas zadovoljiti prvo
  • 4:12 - 4:15
    tako da je vaš engleski dovoljno dobar.
  • 4:16 - 4:18
    Sada, to može biti opasno
  • 4:18 - 4:21
    dati previše moći
  • 4:21 - 4:23
    uskom segmentu društva.
  • 4:23 - 4:26
    Možda će prepreka biti previše univerzalna.
  • 4:26 - 4:28
    U redu.
  • 4:28 - 4:31
    "Ali", čujem kako kažete,
  • 4:31 - 4:33
    "što je s istraživanjem?
  • 4:33 - 4:35
    To je sve na engleskom jeziku."
  • 4:35 - 4:37
    I knjige su na engleskom jeziku,
  • 4:37 - 4:39
    časopisi su napravljeni na engleskom jeziku,
  • 4:39 - 4:42
    ali to je samoispunjavajuće proročanstvo.
  • 4:42 - 4:44
    Ono hrani engleski zahtjev.
  • 4:44 - 4:46
    I tako ide dalje.
  • 4:46 - 4:49
    Pitam vas, što se dogodilo s prijevodom?
  • 4:49 - 4:53
    Ako mislite o islamskom Zlatnom dobu,
  • 4:53 - 4:56
    bilo je puno prijevoda tada.
  • 4:56 - 4:59
    Oni su prevodili s latinskog i grčkog
  • 4:59 - 5:01
    na arapski, na perzijski,
  • 5:01 - 5:03
    a onda je prevedeno na
  • 5:03 - 5:05
    germanske jezike Europe
  • 5:05 - 5:07
    i romanske jezike.
  • 5:07 - 5:11
    I tako je svjetlost zasjala u tamnom dobu Europe.
  • 5:12 - 5:14
    Sada, nemojte me krivo shvatiti;
  • 5:14 - 5:16
    Ja nisam protiv poučavanja engleskoga jezika,
  • 5:16 - 5:18
    svi vi nastavnici engleskog.
  • 5:18 - 5:20
    Volim što imamo globalni jezik.
  • 5:20 - 5:23
    Trebamo jedan danas više nego ikad.
  • 5:23 - 5:25
    Ali ja sam protiv toga da ga se koristi
  • 5:25 - 5:27
    kao barijeru.
  • 5:27 - 5:30
    Želite li zaista ukinuti 600 jezika
  • 5:30 - 5:33
    i ostaviti glavni engleski, ili kineski?
  • 5:33 - 5:36
    Trebamo više od toga. Gdje ćemo povući crtu?
  • 5:36 - 5:38
    Ovaj sustav
  • 5:38 - 5:41
    izjednačava inteligenciju
  • 5:41 - 5:44
    sa znanjem engleskog jezika
  • 5:44 - 5:46
    što je prilično proizvoljno.
  • 5:46 - 5:52
    (Pljesak)
  • 5:52 - 5:54
    I želim vas podsjetiti
  • 5:54 - 5:57
    da divovi na čijim ramenima
  • 5:57 - 5:59
    danas inteligencija stoji
  • 5:59 - 6:01
    nisu morali imati engleski,
  • 6:01 - 6:03
    nisu morali proći test engleskog.
  • 6:03 - 6:06
    Konkretno, Einstein.
  • 6:07 - 6:10
    On je, usput, smatran slabijim učenikom u školi
  • 6:10 - 6:12
    jer je, u stvari, imao disleksiju.
  • 6:12 - 6:14
    No, na sreću za svijet,
  • 6:14 - 6:17
    on nije morao proći engleski test.
  • 6:17 - 6:20
    Budući da oni nisu započeti do 1964.
  • 6:20 - 6:22
    s TOEFL-om,
  • 6:22 - 6:24
    američkim testom engleskog jezika.
  • 6:24 - 6:26
    To je eksplodiralo.
  • 6:26 - 6:29
    Postoji jako puno testova engleskog jezika.
  • 6:29 - 6:31
    I milijuni i milijuni učenika
  • 6:31 - 6:33
    prolaze te testove svake godine.
  • 6:33 - 6:35
    Sada možda mislite, tebi i meni,
  • 6:35 - 6:37
    te naknade nisu velike, one su u redu,
  • 6:37 - 6:39
    ali one su previsoke
  • 6:39 - 6:41
    za tolike milijune siromašnih ljudi.
  • 6:41 - 6:43
    Tako ih odmah, odbacujemo.
  • 6:43 - 6:46
    (Pljesak)
  • 6:46 - 6:49
    To me podsjeća na naslov koji sam nedavno vidjela:
  • 6:49 - 6:51
    "Obrazovanje: Velika podijela".
  • 6:51 - 6:53
    Razumijem,
  • 6:53 - 6:56
    razumijem zašto se ljudi usredotočavaju na engleski.
  • 6:56 - 6:59
    Oni žele dati svojoj djeci najbolju priliku u životu.
  • 7:00 - 7:03
    A za to, oni trebaju zapadno obrazovanje.
  • 7:03 - 7:05
    Jer, naravno, najbolji poslovi
  • 7:05 - 7:08
    idu ljudima sa zapadnih sveučilišta,
  • 7:08 - 7:10
    koje sam objasnila ranije.
  • 7:10 - 7:12
    To je cirkulirajuća stvar.
  • 7:12 - 7:14
    U redu.
  • 7:14 - 7:16
    Ispričat ću vam priču o dvoje znanstvenika,
  • 7:16 - 7:18
    dva engleska znanstvenika.
  • 7:18 - 7:20
    Oni su radili na pokusu
  • 7:20 - 7:22
    vezenim uz genetiku
  • 7:22 - 7:25
    i prednjim i stražnjima ekstremitetima životinja.
  • 7:25 - 7:27
    Ali nisu mogli dobiti rezultate koje su htjeli.
  • 7:27 - 7:29
    Stvarno nisu znali što učiniti,
  • 7:29 - 7:32
    dok nije došao njemački znanstvenik
  • 7:32 - 7:35
    koji je shvatio da se oni koriste s dvije riječi
  • 7:35 - 7:37
    za prednje i stražnje ekstremitete,
  • 7:37 - 7:41
    a genetika ih ne razlikuje
  • 7:41 - 7:43
    a niti njemački.
  • 7:43 - 7:45
    Dakle, bingo,
  • 7:45 - 7:47
    problem riješen.
  • 7:47 - 7:49
    Ako se ne možete sjetiti misli,
  • 7:49 - 7:52
    vi ste zaglavljeni.
  • 7:52 - 7:54
    Ali ako se drugi jezik može dosjetiti te misli,
  • 7:54 - 7:56
    onda, kroz suradnju,
  • 7:56 - 7:59
    možemo postići i naučiti puno više.
  • 8:01 - 8:03
    Moja kćer,
  • 8:03 - 8:06
    je došla u Englesku iz Kuvajta.
  • 8:06 - 8:09
    Ona je studirala matematiku i znanost na arapskom jeziku.
  • 8:09 - 8:12
    To je arapska srednja škola.
  • 8:12 - 8:15
    To je morala prevesti na engleski za njenu gimnaziju.
  • 8:15 - 8:17
    I bila je najbolja u klasi
  • 8:17 - 8:19
    u tim predmetima.
  • 8:19 - 8:21
    Što nam govori
  • 8:21 - 8:23
    da, kada nam studenti dođu iz inozemstva,
  • 8:23 - 8:25
    možda im ne dajemo dovoljno kredita
  • 8:25 - 8:27
    za ono što oni znaju,
  • 8:27 - 8:30
    i oni to znaju na svom jeziku.
  • 8:30 - 8:32
    Kada jezik umre,
  • 8:32 - 8:35
    ne znamo što smo izgubili s tim jezikom.
  • 8:35 - 8:39
    To je -- ne znam ako ste to vidjeli na CNN-u u zadnje vrijeme --
  • 8:39 - 8:41
    dali su nagradu za heroje
  • 8:41 - 8:44
    mladom kenijskom pastiru
  • 8:44 - 8:47
    koji nije mogao učiti noću u svom selu
  • 8:47 - 8:49
    kao i sva djeca iz sela,
  • 8:49 - 8:51
    jer su mu kerozinska lampa
  • 8:51 - 8:53
    i njezin dim oštetili oči.
  • 8:53 - 8:56
    I svakako, nikada nije bilo dovoljno kerozina,
  • 8:56 - 8:59
    jer što vam dolar dnevno može kupiti?
  • 8:59 - 9:01
    Tako je izumio
  • 9:01 - 9:04
    besplatne solarne svjetiljke.
  • 9:04 - 9:06
    I sada djeca u njegovom selu
  • 9:06 - 9:08
    mogu dobiti iste ocjene u školi
  • 9:08 - 9:12
    kao djeca koja imaju struju u kući.
  • 9:12 - 9:18
    (Pljesak)
  • 9:18 - 9:20
    Kad je primio svoju nagradu,
  • 9:20 - 9:22
    izrekao je te divne riječi:
  • 9:22 - 9:25
    "Djeca mogu odvesti Afriku od onoga što je danas,
  • 9:25 - 9:27
    tamni kontinent,
  • 9:27 - 9:29
    u svjetli kontinent."
  • 9:29 - 9:31
    Jednostavna ideja,
  • 9:31 - 9:34
    ali bi mogla imati takve dalekosežne posljedice.
  • 9:35 - 9:37
    Ljudi koji nemaju svjetla,
  • 9:37 - 9:40
    bilo da je to fizički ili metaforički,
  • 9:40 - 9:43
    ne mogu proći naše ispite,
  • 9:43 - 9:46
    i nikada ne možemo saznati što oni znaju.
  • 9:46 - 9:49
    Nemojmo ih držati, a niti sebe,
  • 9:49 - 9:51
    u mraku.
  • 9:51 - 9:54
    Idemo slaviti različitost.
  • 9:54 - 9:57
    Brinite se o vašem jeziku.
  • 9:57 - 10:01
    Koristite ga za širenje velikih ideja.
  • 10:01 - 10:08
    (Pljesak)
  • 10:08 - 10:10
    Puno hvala.
  • 10:10 - 10:13
    (Pljesak)
Title:
Patricia Ryan: Ne inzistirajte na engleskom jeziku!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

Na TEDxDubai, dugogodišnja učiteljica engleskog jezika Patricia Ryan postavlja provokativna pitanja: Spriječava li svjetski fokus na engleski jezik širenje velikih ideja na drugim jezicima? (Na primjer: što bi bilo da je Einstein morao proći TOEFL?) To je strastvena obrana prevođenja i dijeljenja ideja.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Mislav Ante Omazić - EFZG added a translation

Croatian subtitles

Revisions