Patricia Ryan: No insisteixin amb l'anglès!
-
0:01 - 0:03Sé que n'estan pensant.
-
0:03 - 0:05Que m'hi he perdut,
-
0:05 - 0:07que algú pujarà a l'escenari ara mateix
-
0:07 - 0:09i m'acompanyarà amablement al meu seient.
-
0:09 - 0:15(Aplaudiments)
-
0:15 - 0:18Em passa això sempre a Dubai.
-
0:18 - 0:20"De vacances, oi?"
-
0:20 - 0:22(Riallades)
-
0:22 - 0:25"De visita als fills?
-
0:25 - 0:27Quan de temps s'hi estarà?"
-
0:27 - 0:30Encara espero que una mica més.
-
0:30 - 0:33Visc i faig classes al Golf
-
0:33 - 0:35fa més de 30 anys.
-
0:35 - 0:39(Aplaudiments)
-
0:39 - 0:43I en tot aquest temps, s'han produït molts canvis.
-
0:43 - 0:45Aquesta estadística
-
0:45 - 0:47sobta força.
-
0:47 - 0:49I vull parlar-los avui
-
0:49 - 0:51sobre la pèrdua de llengües
-
0:51 - 0:54i la globalització de l'anglès.
-
0:54 - 0:56Els parlaré d'una amiga
-
0:56 - 0:59que ensenyava anglès a adults a Abu Dhabi.
-
0:59 - 1:01I un bon dia,
-
1:01 - 1:03va decidir portar-los al jardí
-
1:03 - 1:05per ensenyar-los vocabulari de la natura.
-
1:05 - 1:07Però va ser ella qui va acabar aprenent
-
1:07 - 1:09tots els noms de les plantes locals en àrab,
-
1:09 - 1:11així com les seves propietats --
-
1:11 - 1:14usos mèdics, cosmètics,
-
1:14 - 1:17a la cuina, d'herbolari.
-
1:17 - 1:19Com havien assolit aquells estudiants tot aquest coneixement?
-
1:19 - 1:21Dels seus avis, esclar,
-
1:21 - 1:24i fins i tot dels seus besavis.
-
1:24 - 1:27No cal dir-los com és d'important
-
1:27 - 1:29la transmissió de coneixements
-
1:29 - 1:31d'una generació a una altra.
-
1:31 - 1:33Però tristament, avui dia,
-
1:33 - 1:35les llengües moren
-
1:35 - 1:37a una velocitat sense precedents.
-
1:37 - 1:40Una llengua mor cada 14 dies.
-
1:41 - 1:43Ara, alhora,
-
1:43 - 1:45l'anglès és la llengua global sense discussió.
-
1:45 - 1:47Podria haver-hi una connexió?
-
1:47 - 1:49No ho sé.
-
1:49 - 1:52Però sé que he vist molts canvis.
-
1:52 - 1:55El meu primer destí al Golf va ser a Kuwait,
-
1:55 - 1:58quan encara era molt complicat treballar aquí.
-
1:58 - 2:00De fet, no fa tant de temps.
-
2:00 - 2:03Era una mica massa d'hora.
-
2:03 - 2:05Tanmateix,
-
2:05 - 2:07em va contractar el British Council
-
2:07 - 2:09juntament amb uns 25 professors més.
-
2:09 - 2:11I vam ser els primers no musulmans
-
2:11 - 2:14d'ensenyar a les escoles públiques de Kuwait.
-
2:14 - 2:16Ens van portar per ensenyar anglès
-
2:16 - 2:20perquè el govern volia modernitzar el país
-
2:20 - 2:23i elevar el nivell dels ciutadans mitjançant l'educació.
-
2:23 - 2:25I, per descomptat, el RU treia algun profit
-
2:25 - 2:28de la fantàstica riquesa del petroli.
-
2:28 - 2:30Val.
-
2:30 - 2:33Això és el canvi més gran que he vist --
-
2:33 - 2:35com l'ensenyament de l'anglès
-
2:35 - 2:37ha metamorfosejat
-
2:37 - 2:41d'una pràctica beneficiosa per a les dues parts
-
2:41 - 2:44al negoci massiu internacional que és avui dia.
-
2:44 - 2:48No fa gaire, només era una llengua estrangera al currículum escolar.
-
2:48 - 2:50I no fa gaire també el domini exclusiu
-
2:50 - 2:52de la mare Anglaterra.
-
2:52 - 2:54Ara ha esdevingut un motor
-
2:54 - 2:57per a totes les nacions anglòfones del món.
-
2:57 - 2:59I per què no?
-
2:59 - 3:02Després de tot, la millor educació --
-
3:02 - 3:05segons els últims rànquings de World University --
-
3:05 - 3:07es troba a les universitats
-
3:07 - 3:11del RU i dels EUA.
-
3:11 - 3:15Així que tothom vol rebre educació anglesa, naturalment.
-
3:15 - 3:17Però si no s'és parlant nadiu,
-
3:17 - 3:19s'ha de passar un test.
-
3:19 - 3:21Així que, és just
-
3:21 - 3:23rebutjar un estudiant
-
3:23 - 3:25només per una qüestió lingüística?
-
3:25 - 3:27Potser hi ha un informàtic
-
3:27 - 3:29que és un geni.
-
3:29 - 3:32Té les mateixes necessitats lingüístiques que un advocat, per exemple?
-
3:32 - 3:35No ho crec.
-
3:36 - 3:39Els professors d'anglès en rebutgem tothora.
-
3:39 - 3:41Donem l'estop,
-
3:41 - 3:43i els aturem en el seu camí.
-
3:43 - 3:45Ja no poden perseguir el seu somni,
-
3:45 - 3:48fins que demostrin el seu nivell d'anglès.
-
3:49 - 3:52Deixin-m'ho dir així,
-
3:52 - 3:56si trobés un neerlandès monolingüe
-
3:56 - 3:58que sabés com es guareix el càncer,
-
3:58 - 4:01evitaria que entrés a la meva universitat britànica?
-
4:01 - 4:03No ho crec.
-
4:03 - 4:06Però de fet, és exactament el que fem.
-
4:06 - 4:09Els professors d'anglès som els guardians.
-
4:09 - 4:12I primer se'ns ha de demostrar
-
4:12 - 4:15que es té un anglès prou acurat.
-
4:16 - 4:18Pot ser perillós
-
4:18 - 4:21donar massa poder
-
4:21 - 4:23a un petit segment de la societat.
-
4:23 - 4:26Tal vegada seria un problema general.
-
4:26 - 4:28Val.
-
4:28 - 4:31"Però", us sento dir,
-
4:31 - 4:33"què dius de la recerca?
-
4:33 - 4:35Es fa tota en anglès."
-
4:35 - 4:37Els llibres s'escriuen en anglès,
-
4:37 - 4:39els diaris també,
-
4:39 - 4:42però això és una lectura interessada,
-
4:42 - 4:44que satisfà els interessos anglesos.
-
4:44 - 4:46I així continua.
-
4:46 - 4:49Us pregunto, què passa amb la traducció?
-
4:49 - 4:53Si pensen en l'edat d'or de l'Islam,
-
4:53 - 4:56es traduïa moltíssim.
-
4:56 - 4:59Es traduïa del llatí i del grec
-
4:59 - 5:01a l'àrab o el persa,
-
5:01 - 5:03i llavors es traduïa
-
5:03 - 5:05a les llengües germàniques d'Europa
-
5:05 - 5:07i les romàniques.
-
5:07 - 5:11I d'aquesta manera s'il·luminava els anys obscurs d'Europa.
-
5:12 - 5:14No em mal interpreteu:
-
5:14 - 5:16No estic contra l'ensenyament de l'anglès,
-
5:16 - 5:18professors d'anglès.
-
5:18 - 5:20M'encanta que tinguem una llengua global.
-
5:20 - 5:23En necessitem una, avui més que mai.
-
5:23 - 5:25Però estic en contra d'usar-la
-
5:25 - 5:27com una barrera.
-
5:27 - 5:30De veritat volem deixar-ho només en 600 llengües
-
5:30 - 5:33i que la principal sigui l'anglès, o el xinès?
-
5:33 - 5:36Necessitem més que això. On posarem la frontera?
-
5:36 - 5:38Aquest sistema
-
5:38 - 5:41equipara la intel·ligència
-
5:41 - 5:44amb el coneixement de l'anglès,
-
5:44 - 5:46cosa força arbitrària.
-
5:46 - 5:52(Aplaudiments)
-
5:52 - 5:54I vull recordar-los
-
5:54 - 5:57que els gegants sobre les espatlles dels quals
-
5:57 - 5:59reposa el saber d'avui
-
5:59 - 6:01no sabien anglès,
-
6:01 - 6:03no havien de passar cap examen d'anglès.
-
6:03 - 6:06Per exemple, Einstein.
-
6:07 - 6:10Era considerat un alumne amb dificultats
-
6:10 - 6:12perquè, de fet, era dislèctic.
-
6:12 - 6:14Però afortunadament per al món,
-
6:14 - 6:17no va haver de passar un examen d'anglès.
-
6:17 - 6:20Perquè aquests no van començar fins el 1964
-
6:20 - 6:22amb el TOEFL,
-
6:22 - 6:24l'examen nord-americà d'anglès.
-
6:24 - 6:26Ara hi ha un boom.
-
6:26 - 6:29Hi ha un munt d'exàmens d'anglès.
-
6:29 - 6:31I milions i milions d'estudiants
-
6:31 - 6:33els fan cada any.
-
6:33 - 6:35Poden pensar, vostès i jo,
-
6:35 - 6:37que els preus no estan malament, que estan bé,
-
6:37 - 6:39però són prohibitius
-
6:39 - 6:41per a molts milions de pobres.
-
6:41 - 6:43Així que directament, els rebutgem.
-
6:43 - 6:46(Aplaudiments)
-
6:46 - 6:49Això em recorda un titular que vaig veure fa poc:
-
6:49 - 6:51"Educació: La gran separació".
-
6:51 - 6:53Ara ho entenc,
-
6:53 - 6:56comprenc per què la gent se centra en l'anglès.
-
6:56 - 6:59Volen donar-los als seus fills les millors oportunitats.
-
7:00 - 7:03I per fer-ho, necessiten rebre una educació occidental.
-
7:03 - 7:05Perquè, per descomptat, els millors treballs
-
7:05 - 7:08van a gent que surt de les universitats occidentals,
-
7:08 - 7:10com he subratllat abans.
-
7:10 - 7:12És un cercle.
-
7:12 - 7:14Val.
-
7:14 - 7:16Deixin-me explicar una història sobre dos científics,
-
7:16 - 7:18dos científics anglesos.
-
7:18 - 7:20Feien un experiment
-
7:20 - 7:22relacionat amb la genètica
-
7:22 - 7:25i les extremitats anteriors i posteriors dels animals.
-
7:25 - 7:27Però no van poder assolir els resultats desitjats.
-
7:27 - 7:29Realment no sabien què fer,
-
7:29 - 7:32fins que va arribar-hi un científic alemany
-
7:32 - 7:35que es va adonar que utilitzaven dues paraules
-
7:35 - 7:37per a extremitats anteriors i extremitats posteriors,
-
7:37 - 7:41mentre que la genètica no les diferenciava
-
7:41 - 7:43ni tampoc l'alemany.
-
7:43 - 7:45Justa la fusta,
-
7:45 - 7:47problema resolt.
-
7:47 - 7:49Si no es pot fer un pensament,
-
7:49 - 7:52s'està encallat.
-
7:52 - 7:54Però si una altra llengua pot fer aquest pensament,
-
7:54 - 7:56llavors, en col·laboració,
-
7:56 - 7:59podem aconseguir i aprendre molt més.
-
8:01 - 8:03La meva filla
-
8:03 - 8:06va arribar a Anglaterra des de Kuwait.
-
8:06 - 8:09Hi havia estudiat ciències i matemàtiques en àrab.
-
8:09 - 8:12L'àrab era la llengua vehicular de l'escola.
-
8:12 - 8:15A l'escola anglesa, s'ho va haver de traduir tot de l'àrab.
-
8:15 - 8:17I va ser la millor de la classe
-
8:17 - 8:19en aquestes assignatures.
-
8:19 - 8:21La qual cosa ens diu
-
8:21 - 8:23que, quan els estudiants vénen de fora,
-
8:23 - 8:25no donem prou importància
-
8:25 - 8:27a allò que saben,
-
8:27 - 8:30ni que ho saben en la seva llengua.
-
8:30 - 8:32Quan una llengua mor,
-
8:32 - 8:35no sabem què perdem amb aquesta llengua.
-
8:35 - 8:39D'això, --no sé si van veure a la CNN fa poc--
-
8:39 - 8:41van concedir el premi Heroes
-
8:41 - 8:44a un jove pastoret kenyà
-
8:44 - 8:47que no podia estudiar de nit a la seva aldea,
-
8:47 - 8:49com la resta de nens de l'aldea,
-
8:49 - 8:51a causa de la làmpada de querosè,
-
8:51 - 8:53feia fum i li feia mal als ulls.
-
8:53 - 8:56I, de qualsevol manera, mai no hi havia prou querosè,
-
8:56 - 8:59perquè què farien amb un dòlar al dia?
-
8:59 - 9:01Així que va inventar
-
9:01 - 9:04una làmpada solar lliure de costos.
-
9:04 - 9:06I ara els nens de la seva aldea
-
9:06 - 9:08treuen les mateixes notes a l'escola
-
9:08 - 9:12que els nens que tenen electricitat a casa.
-
9:12 - 9:18(Aplaudiments)
-
9:18 - 9:20Quan va rebre el premi,
-
9:20 - 9:22va dir aquestes precioses paraules:
-
9:22 - 9:25"Els nens poden portar l'Àfrica d'allò que és avui dia,
-
9:25 - 9:27un continent fosc,
-
9:27 - 9:29fins a un continent lluminós".
-
9:29 - 9:31Una idea simple,
-
9:31 - 9:34però que podria tenir conseqüències de llarg abast.
-
9:35 - 9:37La gent que no té llum,
-
9:37 - 9:40ja sigui físicament o metafòrica,
-
9:40 - 9:43no pot passar els nostres exàmens,
-
9:43 - 9:46i mai no podrem saber els seus coneixements.
-
9:46 - 9:49No els mantinguem a ells, i a nosaltres,
-
9:49 - 9:51en la foscor.
-
9:51 - 9:54Gaudim de la diversitat.
-
9:54 - 9:57Preocupin-se per la seva llengua.
-
9:57 - 10:01Usin-la per divulgar les grans idees.
-
10:01 - 10:08(Aplaudiments)
-
10:08 - 10:10Moltes gràcies. Xucran.
-
10:10 - 10:13(Aplaudiments)
- Title:
- Patricia Ryan: No insisteixin amb l'anglès!
- Speaker:
- Patricia Ryan
- Description:
-
Al TEDxDubai, Patricia Ryan, professora d'anglès de fa molt de temps, demana provocadorament: Que el món se centri en l'anglès evita la propagació de grans idees en altres llengües? (Per exemple: Què hauria passat si Einstein hagués hagut d'examinar-se del TOEFL?) Una apassionada defensa de la traducció i de compartir el coneixement.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:14