< Return to Video

Patricia Ryan: No insisteixin amb l'anglès!

  • 0:01 - 0:03
    Sé que n'estan pensant.
  • 0:03 - 0:05
    Que m'hi he perdut,
  • 0:05 - 0:07
    que algú pujarà a l'escenari ara mateix
  • 0:07 - 0:09
    i m'acompanyarà amablement al meu seient.
  • 0:09 - 0:15
    (Aplaudiments)
  • 0:15 - 0:18
    Em passa això sempre a Dubai.
  • 0:18 - 0:20
    "De vacances, oi?"
  • 0:20 - 0:22
    (Riallades)
  • 0:22 - 0:25
    "De visita als fills?
  • 0:25 - 0:27
    Quan de temps s'hi estarà?"
  • 0:27 - 0:30
    Encara espero que una mica més.
  • 0:30 - 0:33
    Visc i faig classes al Golf
  • 0:33 - 0:35
    fa més de 30 anys.
  • 0:35 - 0:39
    (Aplaudiments)
  • 0:39 - 0:43
    I en tot aquest temps, s'han produït molts canvis.
  • 0:43 - 0:45
    Aquesta estadística
  • 0:45 - 0:47
    sobta força.
  • 0:47 - 0:49
    I vull parlar-los avui
  • 0:49 - 0:51
    sobre la pèrdua de llengües
  • 0:51 - 0:54
    i la globalització de l'anglès.
  • 0:54 - 0:56
    Els parlaré d'una amiga
  • 0:56 - 0:59
    que ensenyava anglès a adults a Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    I un bon dia,
  • 1:01 - 1:03
    va decidir portar-los al jardí
  • 1:03 - 1:05
    per ensenyar-los vocabulari de la natura.
  • 1:05 - 1:07
    Però va ser ella qui va acabar aprenent
  • 1:07 - 1:09
    tots els noms de les plantes locals en àrab,
  • 1:09 - 1:11
    així com les seves propietats --
  • 1:11 - 1:14
    usos mèdics, cosmètics,
  • 1:14 - 1:17
    a la cuina, d'herbolari.
  • 1:17 - 1:19
    Com havien assolit aquells estudiants tot aquest coneixement?
  • 1:19 - 1:21
    Dels seus avis, esclar,
  • 1:21 - 1:24
    i fins i tot dels seus besavis.
  • 1:24 - 1:27
    No cal dir-los com és d'important
  • 1:27 - 1:29
    la transmissió de coneixements
  • 1:29 - 1:31
    d'una generació a una altra.
  • 1:31 - 1:33
    Però tristament, avui dia,
  • 1:33 - 1:35
    les llengües moren
  • 1:35 - 1:37
    a una velocitat sense precedents.
  • 1:37 - 1:40
    Una llengua mor cada 14 dies.
  • 1:41 - 1:43
    Ara, alhora,
  • 1:43 - 1:45
    l'anglès és la llengua global sense discussió.
  • 1:45 - 1:47
    Podria haver-hi una connexió?
  • 1:47 - 1:49
    No ho sé.
  • 1:49 - 1:52
    Però sé que he vist molts canvis.
  • 1:52 - 1:55
    El meu primer destí al Golf va ser a Kuwait,
  • 1:55 - 1:58
    quan encara era molt complicat treballar aquí.
  • 1:58 - 2:00
    De fet, no fa tant de temps.
  • 2:00 - 2:03
    Era una mica massa d'hora.
  • 2:03 - 2:05
    Tanmateix,
  • 2:05 - 2:07
    em va contractar el British Council
  • 2:07 - 2:09
    juntament amb uns 25 professors més.
  • 2:09 - 2:11
    I vam ser els primers no musulmans
  • 2:11 - 2:14
    d'ensenyar a les escoles públiques de Kuwait.
  • 2:14 - 2:16
    Ens van portar per ensenyar anglès
  • 2:16 - 2:20
    perquè el govern volia modernitzar el país
  • 2:20 - 2:23
    i elevar el nivell dels ciutadans mitjançant l'educació.
  • 2:23 - 2:25
    I, per descomptat, el RU treia algun profit
  • 2:25 - 2:28
    de la fantàstica riquesa del petroli.
  • 2:28 - 2:30
    Val.
  • 2:30 - 2:33
    Això és el canvi més gran que he vist --
  • 2:33 - 2:35
    com l'ensenyament de l'anglès
  • 2:35 - 2:37
    ha metamorfosejat
  • 2:37 - 2:41
    d'una pràctica beneficiosa per a les dues parts
  • 2:41 - 2:44
    al negoci massiu internacional que és avui dia.
  • 2:44 - 2:48
    No fa gaire, només era una llengua estrangera al currículum escolar.
  • 2:48 - 2:50
    I no fa gaire també el domini exclusiu
  • 2:50 - 2:52
    de la mare Anglaterra.
  • 2:52 - 2:54
    Ara ha esdevingut un motor
  • 2:54 - 2:57
    per a totes les nacions anglòfones del món.
  • 2:57 - 2:59
    I per què no?
  • 2:59 - 3:02
    Després de tot, la millor educació --
  • 3:02 - 3:05
    segons els últims rànquings de World University --
  • 3:05 - 3:07
    es troba a les universitats
  • 3:07 - 3:11
    del RU i dels EUA.
  • 3:11 - 3:15
    Així que tothom vol rebre educació anglesa, naturalment.
  • 3:15 - 3:17
    Però si no s'és parlant nadiu,
  • 3:17 - 3:19
    s'ha de passar un test.
  • 3:19 - 3:21
    Així que, és just
  • 3:21 - 3:23
    rebutjar un estudiant
  • 3:23 - 3:25
    només per una qüestió lingüística?
  • 3:25 - 3:27
    Potser hi ha un informàtic
  • 3:27 - 3:29
    que és un geni.
  • 3:29 - 3:32
    Té les mateixes necessitats lingüístiques que un advocat, per exemple?
  • 3:32 - 3:35
    No ho crec.
  • 3:36 - 3:39
    Els professors d'anglès en rebutgem tothora.
  • 3:39 - 3:41
    Donem l'estop,
  • 3:41 - 3:43
    i els aturem en el seu camí.
  • 3:43 - 3:45
    Ja no poden perseguir el seu somni,
  • 3:45 - 3:48
    fins que demostrin el seu nivell d'anglès.
  • 3:49 - 3:52
    Deixin-m'ho dir així,
  • 3:52 - 3:56
    si trobés un neerlandès monolingüe
  • 3:56 - 3:58
    que sabés com es guareix el càncer,
  • 3:58 - 4:01
    evitaria que entrés a la meva universitat britànica?
  • 4:01 - 4:03
    No ho crec.
  • 4:03 - 4:06
    Però de fet, és exactament el que fem.
  • 4:06 - 4:09
    Els professors d'anglès som els guardians.
  • 4:09 - 4:12
    I primer se'ns ha de demostrar
  • 4:12 - 4:15
    que es té un anglès prou acurat.
  • 4:16 - 4:18
    Pot ser perillós
  • 4:18 - 4:21
    donar massa poder
  • 4:21 - 4:23
    a un petit segment de la societat.
  • 4:23 - 4:26
    Tal vegada seria un problema general.
  • 4:26 - 4:28
    Val.
  • 4:28 - 4:31
    "Però", us sento dir,
  • 4:31 - 4:33
    "què dius de la recerca?
  • 4:33 - 4:35
    Es fa tota en anglès."
  • 4:35 - 4:37
    Els llibres s'escriuen en anglès,
  • 4:37 - 4:39
    els diaris també,
  • 4:39 - 4:42
    però això és una lectura interessada,
  • 4:42 - 4:44
    que satisfà els interessos anglesos.
  • 4:44 - 4:46
    I així continua.
  • 4:46 - 4:49
    Us pregunto, què passa amb la traducció?
  • 4:49 - 4:53
    Si pensen en l'edat d'or de l'Islam,
  • 4:53 - 4:56
    es traduïa moltíssim.
  • 4:56 - 4:59
    Es traduïa del llatí i del grec
  • 4:59 - 5:01
    a l'àrab o el persa,
  • 5:01 - 5:03
    i llavors es traduïa
  • 5:03 - 5:05
    a les llengües germàniques d'Europa
  • 5:05 - 5:07
    i les romàniques.
  • 5:07 - 5:11
    I d'aquesta manera s'il·luminava els anys obscurs d'Europa.
  • 5:12 - 5:14
    No em mal interpreteu:
  • 5:14 - 5:16
    No estic contra l'ensenyament de l'anglès,
  • 5:16 - 5:18
    professors d'anglès.
  • 5:18 - 5:20
    M'encanta que tinguem una llengua global.
  • 5:20 - 5:23
    En necessitem una, avui més que mai.
  • 5:23 - 5:25
    Però estic en contra d'usar-la
  • 5:25 - 5:27
    com una barrera.
  • 5:27 - 5:30
    De veritat volem deixar-ho només en 600 llengües
  • 5:30 - 5:33
    i que la principal sigui l'anglès, o el xinès?
  • 5:33 - 5:36
    Necessitem més que això. On posarem la frontera?
  • 5:36 - 5:38
    Aquest sistema
  • 5:38 - 5:41
    equipara la intel·ligència
  • 5:41 - 5:44
    amb el coneixement de l'anglès,
  • 5:44 - 5:46
    cosa força arbitrària.
  • 5:46 - 5:52
    (Aplaudiments)
  • 5:52 - 5:54
    I vull recordar-los
  • 5:54 - 5:57
    que els gegants sobre les espatlles dels quals
  • 5:57 - 5:59
    reposa el saber d'avui
  • 5:59 - 6:01
    no sabien anglès,
  • 6:01 - 6:03
    no havien de passar cap examen d'anglès.
  • 6:03 - 6:06
    Per exemple, Einstein.
  • 6:07 - 6:10
    Era considerat un alumne amb dificultats
  • 6:10 - 6:12
    perquè, de fet, era dislèctic.
  • 6:12 - 6:14
    Però afortunadament per al món,
  • 6:14 - 6:17
    no va haver de passar un examen d'anglès.
  • 6:17 - 6:20
    Perquè aquests no van començar fins el 1964
  • 6:20 - 6:22
    amb el TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    l'examen nord-americà d'anglès.
  • 6:24 - 6:26
    Ara hi ha un boom.
  • 6:26 - 6:29
    Hi ha un munt d'exàmens d'anglès.
  • 6:29 - 6:31
    I milions i milions d'estudiants
  • 6:31 - 6:33
    els fan cada any.
  • 6:33 - 6:35
    Poden pensar, vostès i jo,
  • 6:35 - 6:37
    que els preus no estan malament, que estan bé,
  • 6:37 - 6:39
    però són prohibitius
  • 6:39 - 6:41
    per a molts milions de pobres.
  • 6:41 - 6:43
    Així que directament, els rebutgem.
  • 6:43 - 6:46
    (Aplaudiments)
  • 6:46 - 6:49
    Això em recorda un titular que vaig veure fa poc:
  • 6:49 - 6:51
    "Educació: La gran separació".
  • 6:51 - 6:53
    Ara ho entenc,
  • 6:53 - 6:56
    comprenc per què la gent se centra en l'anglès.
  • 6:56 - 6:59
    Volen donar-los als seus fills les millors oportunitats.
  • 7:00 - 7:03
    I per fer-ho, necessiten rebre una educació occidental.
  • 7:03 - 7:05
    Perquè, per descomptat, els millors treballs
  • 7:05 - 7:08
    van a gent que surt de les universitats occidentals,
  • 7:08 - 7:10
    com he subratllat abans.
  • 7:10 - 7:12
    És un cercle.
  • 7:12 - 7:14
    Val.
  • 7:14 - 7:16
    Deixin-me explicar una història sobre dos científics,
  • 7:16 - 7:18
    dos científics anglesos.
  • 7:18 - 7:20
    Feien un experiment
  • 7:20 - 7:22
    relacionat amb la genètica
  • 7:22 - 7:25
    i les extremitats anteriors i posteriors dels animals.
  • 7:25 - 7:27
    Però no van poder assolir els resultats desitjats.
  • 7:27 - 7:29
    Realment no sabien què fer,
  • 7:29 - 7:32
    fins que va arribar-hi un científic alemany
  • 7:32 - 7:35
    que es va adonar que utilitzaven dues paraules
  • 7:35 - 7:37
    per a extremitats anteriors i extremitats posteriors,
  • 7:37 - 7:41
    mentre que la genètica no les diferenciava
  • 7:41 - 7:43
    ni tampoc l'alemany.
  • 7:43 - 7:45
    Justa la fusta,
  • 7:45 - 7:47
    problema resolt.
  • 7:47 - 7:49
    Si no es pot fer un pensament,
  • 7:49 - 7:52
    s'està encallat.
  • 7:52 - 7:54
    Però si una altra llengua pot fer aquest pensament,
  • 7:54 - 7:56
    llavors, en col·laboració,
  • 7:56 - 7:59
    podem aconseguir i aprendre molt més.
  • 8:01 - 8:03
    La meva filla
  • 8:03 - 8:06
    va arribar a Anglaterra des de Kuwait.
  • 8:06 - 8:09
    Hi havia estudiat ciències i matemàtiques en àrab.
  • 8:09 - 8:12
    L'àrab era la llengua vehicular de l'escola.
  • 8:12 - 8:15
    A l'escola anglesa, s'ho va haver de traduir tot de l'àrab.
  • 8:15 - 8:17
    I va ser la millor de la classe
  • 8:17 - 8:19
    en aquestes assignatures.
  • 8:19 - 8:21
    La qual cosa ens diu
  • 8:21 - 8:23
    que, quan els estudiants vénen de fora,
  • 8:23 - 8:25
    no donem prou importància
  • 8:25 - 8:27
    a allò que saben,
  • 8:27 - 8:30
    ni que ho saben en la seva llengua.
  • 8:30 - 8:32
    Quan una llengua mor,
  • 8:32 - 8:35
    no sabem què perdem amb aquesta llengua.
  • 8:35 - 8:39
    D'això, --no sé si van veure a la CNN fa poc--
  • 8:39 - 8:41
    van concedir el premi Heroes
  • 8:41 - 8:44
    a un jove pastoret kenyà
  • 8:44 - 8:47
    que no podia estudiar de nit a la seva aldea,
  • 8:47 - 8:49
    com la resta de nens de l'aldea,
  • 8:49 - 8:51
    a causa de la làmpada de querosè,
  • 8:51 - 8:53
    feia fum i li feia mal als ulls.
  • 8:53 - 8:56
    I, de qualsevol manera, mai no hi havia prou querosè,
  • 8:56 - 8:59
    perquè què farien amb un dòlar al dia?
  • 8:59 - 9:01
    Així que va inventar
  • 9:01 - 9:04
    una làmpada solar lliure de costos.
  • 9:04 - 9:06
    I ara els nens de la seva aldea
  • 9:06 - 9:08
    treuen les mateixes notes a l'escola
  • 9:08 - 9:12
    que els nens que tenen electricitat a casa.
  • 9:12 - 9:18
    (Aplaudiments)
  • 9:18 - 9:20
    Quan va rebre el premi,
  • 9:20 - 9:22
    va dir aquestes precioses paraules:
  • 9:22 - 9:25
    "Els nens poden portar l'Àfrica d'allò que és avui dia,
  • 9:25 - 9:27
    un continent fosc,
  • 9:27 - 9:29
    fins a un continent lluminós".
  • 9:29 - 9:31
    Una idea simple,
  • 9:31 - 9:34
    però que podria tenir conseqüències de llarg abast.
  • 9:35 - 9:37
    La gent que no té llum,
  • 9:37 - 9:40
    ja sigui físicament o metafòrica,
  • 9:40 - 9:43
    no pot passar els nostres exàmens,
  • 9:43 - 9:46
    i mai no podrem saber els seus coneixements.
  • 9:46 - 9:49
    No els mantinguem a ells, i a nosaltres,
  • 9:49 - 9:51
    en la foscor.
  • 9:51 - 9:54
    Gaudim de la diversitat.
  • 9:54 - 9:57
    Preocupin-se per la seva llengua.
  • 9:57 - 10:01
    Usin-la per divulgar les grans idees.
  • 10:01 - 10:08
    (Aplaudiments)
  • 10:08 - 10:10
    Moltes gràcies. Xucran.
  • 10:10 - 10:13
    (Aplaudiments)
Title:
Patricia Ryan: No insisteixin amb l'anglès!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

Al TEDxDubai, Patricia Ryan, professora d'anglès de fa molt de temps, demana provocadorament: Que el món se centri en l'anglès evita la propagació de grans idees en altres llengües? (Per exemple: Què hauria passat si Einstein hagués hagut d'examinar-se del TOEFL?) Una apassionada defensa de la traducció i de compartir el coneixement.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Rafel Marco i Molina added a translation

Catalan subtitles

Revisions