< Return to Video

[TRANSLATED] Krotitelé duchů vs Bořiči mýtů. Epic Rap Battles of History. [ČESKY/CZECH]

  • 0:10 - 0:11
    Jste unaveni
  • 0:11 - 0:12
    dvěma kníratejma podivínama
  • 0:12 - 0:13
    kteří dokážou bejt nudní
  • 0:13 - 0:14
    i přes exploze a srážky?
  • 0:14 - 0:16
    Pokud vy nebo Obelix
  • 0:16 - 0:17
    chcete bořit jako my
  • 0:17 - 0:18
    zavolejte nám
  • 0:18 - 0:19
    Jsme připraveni vás porazit
  • 0:19 - 0:20
    Krotitelé duchů
  • 0:20 - 0:21
    s lepšíma rýmama
  • 0:21 - 0:22
    zmákli rychle práci
  • 0:22 - 0:23
    Plivou tady slova jak
  • 0:23 - 0:24
    "Máme jednoho!"
  • 0:24 - 0:25
    Donutíme lidi hejbat se
  • 0:25 - 0:26
    jako jsme přiměli Sochu svobody
  • 0:26 - 0:28
    Pokoušíte se nás porazit?
  • 0:28 - 0:29
    Si musíte dělat srandu!
  • 0:29 - 0:31
    Rap od Strantze je přímočarý
  • 0:31 - 0:32
    jako mýho přítele, Slinkyho
  • 0:32 - 0:33
    Sbírám spóry
  • 0:33 - 0:34
    Řekni jim o Twinkie
  • 0:34 - 0:35
    Je jako váš pořad
  • 0:35 - 0:36
    vyumělkovanej, plnej nudný výplně
  • 0:36 - 0:38
    Nakopu ti zadek, Hynemane
  • 0:38 - 0:39
    jsem lítý zabiják, Savagi
  • 0:39 - 0:40
    Páni, váš rap je jen moc blbej na to
  • 0:40 - 0:41
    abych ho pochopil
  • 0:41 - 0:42
    Tak to pojďme dělat stejně
  • 0:42 - 0:43
    jako vždy, na kanálu Discovery
  • 0:43 - 0:45
    Vaše věda je absurdní
  • 0:45 - 0:46
    pravej opak bádání
  • 0:46 - 0:47
    A v této epizodě
  • 0:47 - 0:48
    vám dáme přehled
  • 0:48 - 0:50
    začneme s vysavačema
  • 0:50 - 0:51
    který máte na zádech
  • 0:51 - 0:51
    to je fakt
  • 0:51 - 0:53
    Pozitrony se takhle nechovaj
  • 0:53 - 0:54
    Postavili jste laserovou síť
  • 0:54 - 0:55
    bez bezpečtnostního spínače
  • 0:55 - 0:57
    A Walter Pack měl pravdu
  • 0:57 - 0:58
    Tady něco smrdí
  • 0:58 - 0:59
    Ještěže pracujete v požární zbrojnici
  • 0:59 - 1:00
    protože jste se právě popálili!
  • 1:00 - 1:02
  • 1:02 - 1:03
  • 1:03 - 1:04
  • 1:04 - 1:05
  • 1:05 - 1:06
  • 1:06 - 1:08
  • 1:08 - 1:08
  • 1:08 - 1:09
  • 1:09 - 1:10
  • 1:10 - 1:10
  • 1:10 - 1:11
  • 1:11 - 1:13
  • 1:13 - 1:14
  • 1:14 - 1:15
  • 1:15 - 1:16
  • 1:16 - 1:17
  • 1:17 - 1:18
  • 1:18 - 1:20
  • 1:20 - 1:20
  • 1:20 - 1:21
  • 1:21 - 1:22
  • 1:22 - 1:23
  • 1:23 - 1:25
  • 1:25 - 1:26
  • 1:26 - 1:27
  • 1:27 - 1:28
  • 1:28 - 1:30
  • 1:30 - 1:31
  • 1:31 - 1:32
  • 1:32 - 1:33
  • 1:33 - 1:34
  • 1:37 - 1:38
  • 1:38 - 1:39
  • 1:39 - 1:40
  • 1:40 - 1:41
  • 1:44 - 1:46
  • 1:46 - 1:47
  • 1:47 - 1:48
  • 1:48 - 1:49
  • 1:49 - 1:51
  • 1:51 - 1:52
  • 1:52 - 1:52
  • 1:52 - 1:54
  • 1:54 - 1:55
  • 1:55 - 1:56
  • 1:56 - 1:57
  • 1:57 - 1:59
  • 1:59 - 2:00
  • 2:00 - 2:01
  • 2:01 - 2:02
  • 2:02 - 2:04
  • 2:04 - 2:05
  • 2:05 - 2:07
  • 2:07 - 2:09
Title:
[TRANSLATED] Krotitelé duchů vs Bořiči mýtů. Epic Rap Battles of History. [ČESKY/CZECH]
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Epic Rap Battles of History
Duration:
02:28

Czech subtitles

Revisions Compare revisions