< Return to Video

Som synom teroristu. Tu je dôvod, prečo som si zvolil mier.

  • 0:02 - 0:04
    5. novembra 1990
  • 0:04 - 0:07
    El-Sayyid Nosair vošiel
  • 0:07 - 0:10
    do manhattanského hotela
  • 0:10 - 0:12
    a zavraždil rabína Meira Kahaneho,
  • 0:12 - 0:15
    hlavu Židovskej obrannej ligy.
  • 0:16 - 0:19
    Nosaira najprv neuznali vinným z vraždy,
  • 0:19 - 0:23
    ale kým sedel za menej závažné činy,
  • 0:23 - 0:25
    podieľal sa na plánovaní útokov
  • 0:25 - 0:27
    na tucet pamätihodností mesta New York,
  • 0:27 - 0:29
    vrátane tunelov, synagóg
  • 0:29 - 0:32
    a budovy OSN.
  • 0:32 - 0:35
    Našťastie boli tieto plány zmarené
  • 0:35 - 0:36
    informátorom FBI.
  • 0:37 - 0:39
    Nanešťastie, bombový útok v r. 1993
  • 0:39 - 0:42
    na Svetové obchodné centrum nebol.
  • 0:43 - 0:44
    Nosair bol nakoniec usvedčený
  • 0:44 - 0:47
    za jeho zapojenie v tomto spiknutí.
  • 0:48 - 0:50
    El-Sayyid Nosair je môj otec.
  • 0:52 - 0:54
    Narodil som sa v Pittsburgu v Pensylvánii
  • 0:54 - 0:58
    v r. 1983 jemu, egyptskému inžinierovi,
  • 0:58 - 1:01
    a milujúcej americkej matke,
    učiteľke základnej školy,
  • 1:01 - 1:02
    ktorí sa spoločne pokúsili
  • 1:02 - 1:05
    vytvoriť pre mňa šťastné detstvo.
  • 1:05 - 1:07
    Keď som mal 7 rokov
  • 1:07 - 1:10
    chod našej rodiny sa začal meniť.
  • 1:10 - 1:13
    Môj otec mi ukázal tú stranu Islámu,
  • 1:13 - 1:17
    ktorú, vrátane väčšiny Moslimov,
  • 1:17 - 1:18
    vidí iba málo ľudí.
  • 1:19 - 1:21
    Mám skúsenosť,
  • 1:21 - 1:23
    že ak si ľudia nájdu čas
    spolu komunikovať,
  • 1:23 - 1:26
    netrvá dlho a uvedomia si, že väčšinou
  • 1:26 - 1:29
    chceme od života všetci to isté.
  • 1:29 - 1:32
    Avšak, v každom náboženstve,
    v každom národe
  • 1:32 - 1:34
    nájdete malé percento ľudí,
  • 1:34 - 1:37
    ktorí sa svojej viery držia tak pevne,
  • 1:37 - 1:40
    že cítia, že musia použiť
    všetky dostupné prostriedky,
  • 1:40 - 1:43
    aby prinútili ostatných žiť,
    tak ako žijú oni.
  • 1:44 - 1:46
    Pár mesiacov pred jeho zatknutím
  • 1:46 - 1:48
    si ma posadil a vysvetlil mi,
  • 1:48 - 1:51
    že posledných pár víkendov
    chodil on a jeho priatelia
  • 1:51 - 1:53
    na strelnicu na Long Island
  • 1:53 - 1:55
    kvôli nácviku streľby na terč.
  • 1:55 - 1:58
    Povedal mi, že nasledujúce ráno
    pôjdem s ním.
  • 1:59 - 2:00
    Prišli sme na calvertonskú strelnicu,
  • 2:00 - 2:03
    ktorá bola, bez vedomia našej skupiny,
  • 2:03 - 2:05
    sledovaná FBI.
  • 2:06 - 2:08
    Keď bol rad strielať na mne,
  • 2:08 - 2:10
    otec mi pomohol držať pušku na ramene
  • 2:10 - 2:11
    a vysvetlil mi, ako zamieriť
  • 2:11 - 2:14
    na terč vzdialený asi 27 metrov.
  • 2:14 - 2:17
    V ten deň, posledná guľka,
    ktorú som vystrelil,
  • 2:17 - 2:20
    trafila malé oranžové svetlo
    na vrchu terča
  • 2:20 - 2:23
    a na prekvapenie všetkých, najmä moje,
  • 2:23 - 2:26
    celý terč vzplanul.
  • 2:27 - 2:29
    Môj strýko sa otočil k ostatným mužom
  • 2:29 - 2:32
    a v arabčtine povedal: „Ibn abuh.“
  • 2:32 - 2:34
    Aký otec, taký syn.
  • 2:36 - 2:38
    Všetci sa na tom veľmi zasmiali,
  • 2:38 - 2:42
    a ja som až o niekoľko rokov neskôr
    plne pochopil,
  • 2:42 - 2:44
    čo im prišlo tak vtipné.
  • 2:44 - 2:46
    Mysleli si, že vo mne vidia tú istú skazu,
  • 2:46 - 2:49
    akej bol schopný môj otec.
  • 2:50 - 2:52
    Títo muži boli nakoniec usvedčení
  • 2:52 - 2:56
    z umiestnenia dodávky
    plnej 680 kg výbušnín
  • 2:56 - 3:00
    do podzemného parkoviska Severnej veže
    Svetového obchodného centra,
  • 3:00 - 3:03
    čim spôsobili výbuch, ktorý zabil 6 ľudí
  • 3:03 - 3:05
    a zranil viac než 1 000 ďalších.
  • 3:06 - 3:09
    K týmto mužom som vzhliadal.
  • 3:09 - 3:12
    Týchto mužov som volal ammu, strýko.
  • 3:13 - 3:15
    Kým som mal 19 rokov,
  • 3:15 - 3:17
    presťahoval som sa už 20-krát
  • 3:18 - 3:20
    a táto nestabilita môjho detstva
  • 3:20 - 3:21
    mi nedala šancu
  • 3:21 - 3:23
    nájsť si veľa kamarátov.
  • 3:23 - 3:26
    Vždy, keď som sa začal
    pri niekom cítiť príjemne,
  • 3:26 - 3:30
    bol čas sa zbaliť
    a presťahovať do ďalšieho mesta.
  • 3:30 - 3:32
    Pretože som bol v triede
    večne novou tvárou,
  • 3:32 - 3:34
    bol som často terčom šikanovania.
  • 3:34 - 3:37
    Svoju identitu som pred spolužiakmi tajil,
  • 3:37 - 3:38
    aby som sa nestal ich terčom,
  • 3:38 - 3:42
    ale ako sa ukázalo, byť tým tichým,
    baculatým novým dieťaťom v triede
  • 3:42 - 3:44
    bolo viac než dosť.
  • 3:44 - 3:46
    Preto som väčšinu času trávil doma,
  • 3:46 - 3:48
    čítal som knihy a pozeral TV
  • 3:48 - 3:50
    alebo hral videohry.
  • 3:50 - 3:53
    Moje sociálne schopnosti zaostávali,
  • 3:53 - 3:56
    a keďže som vyrastal vo fanatickej rodine
  • 3:56 - 3:59
    nebol som pripravený na skutočný svet.
  • 3:59 - 4:00
    Bol som vychovaný k súdeniu ľudí
  • 4:00 - 4:02
    na základe svojvoľných kritérii,
  • 4:02 - 4:05
    ako je rasa či náboženstvo.
  • 4:06 - 4:08
    Čo mi teda otvorilo oči?
  • 4:09 - 4:11
    Jeden z prvých zážitkov,
  • 4:11 - 4:13
    ktoré spochybnili tento spôsob myslenia,
  • 4:13 - 4:16
    bol počas voľby prezidenta v r. 2000.
  • 4:16 - 4:18
    Vďaka prípravnému programu na univerzitu
  • 4:18 - 4:19
    som sa mohol zúčastniť
  • 4:19 - 4:23
    Národnej konferencie mladých
    vo Philadelphii.
  • 4:23 - 4:26
    Pozornosť mojej skupiny bola zameraná
    na násilie mládeže
  • 4:26 - 4:28
    a pretože som bol väčšinu života
    obeťou šikanovania,
  • 4:28 - 4:31
    veľmi ma táto téma zaujala.
  • 4:32 - 4:36
    Členovia mojej skupiny
    pochádzali z rôznych sociálnych vrstiev.
  • 4:36 - 4:38
    Jedného dňa ku koncu konferencie
  • 4:38 - 4:41
    som zistil, že jedno z detí,
    s ktorým som sa skamarátil,
  • 4:41 - 4:43
    bol Žid.
  • 4:44 - 4:45
    Trvalo niekoľko dní,
  • 4:45 - 4:47
    kým tento detail vyplával na povrch,
  • 4:47 - 4:50
    a uvedomil som si, že medzi nami nebolo
  • 4:50 - 4:53
    žiadne prirodzené nepriateľstvo.
  • 4:53 - 4:56
    Nikdy predtým som nemal Žida za kamaráta
  • 4:56 - 4:58
    a úprimne som bol pyšný na to,
  • 4:58 - 5:00
    že som bol schopný prekonať bariéru,
  • 5:00 - 5:03
    o ktorej ma väčšinu života učili,
  • 5:03 - 5:05
    že je neprekonateľná.
  • 5:05 - 5:07
    Ďalší veľký zvrat prišiel,
  • 5:07 - 5:10
    keď som si našiel letnú brigádu
    v Busch Gardens,
  • 5:10 - 5:12
    zábavnom parku.
  • 5:12 - 5:15
    Tam som stretol ľudí
    mnohých vyznaní a kultúr
  • 5:15 - 5:17
    a táto skúsenosť sa ukázala byť zásadnou
  • 5:17 - 5:20
    vo vývoji mojej osobnosti.
  • 5:21 - 5:23
    Väščinu života ma učili,
  • 5:23 - 5:26
    že homosexualita je hriech, a tým pádom,
  • 5:26 - 5:30
    že všetci gayovia majú negatívny vplyv.
  • 5:30 - 5:32
    Náhodou som mal tú možnosť
  • 5:32 - 5:34
    pracovať s niekoľkými gay umelcami
  • 5:34 - 5:35
    na predstaveniach
  • 5:35 - 5:38
    a čoskoro som zistil, že mnohí z nich
    boli tí najláskavejší,
  • 5:38 - 5:41
    najmenej odsuzujúci ľudia,
    akých som kedy stretol.
  • 5:42 - 5:44
    To, že som bol ako dieťa šikanovaný,
  • 5:44 - 5:46
    vo mne vytvorilo zmysel pre empatiu
  • 5:46 - 5:48
    voči utrpeniu iných
  • 5:48 - 5:50
    a je mi veľmi neprirodzené
  • 5:50 - 5:52
    správať sa k tým, ktorí sú láskaví,
  • 5:52 - 5:55
    iným spôsobom, ako by som chcel,
    aby sa iní správali ku mne.
  • 5:56 - 5:58
    Vďaka tomuto pocitu som bol schopný
  • 5:58 - 6:02
    prekonať stereotypy,
    o ktorých som sa učil ako dieťa,
  • 6:02 - 6:05
    skúsenosťou zo života a interakciou.
  • 6:05 - 6:08
    Neviem, aké to je byť gay,
  • 6:08 - 6:10
    ale veľmi dobre viem, aké to je byť súdený
  • 6:10 - 6:12
    za niečo mimo mojej kontroly.
  • 6:13 - 6:16
    A potom tu bola The Daily Show.
  • 6:17 - 6:19
    Každú noc ma Jon Stewart nútil
  • 6:19 - 6:23
    byť intelektuálne úprimny sám k sebe
    o mojej úzkoprsosti
  • 6:23 - 6:25
    a pomohol mi uvedomiť si, že rasa,
  • 6:25 - 6:28
    náboženstvo a sexuálna orientácia
  • 6:28 - 6:32
    nemajú nič spoločné s kvalitou osobnosti.
  • 6:33 - 6:36
    Vo veľa smeroch mi bol otcom,
  • 6:36 - 6:39
    keď som ho zúfalo potreboval.
  • 6:40 - 6:44
    Inšpirácia často prichádza
    z miesta, ktoré najmenej čakáme
  • 6:44 - 6:46
    a skutočnosť, že židovský komediant
  • 6:46 - 6:48
    pozitívne ovplyvnil môj pohľad na svet
  • 6:48 - 6:50
    viac ako môj extrémistický otec,
  • 6:50 - 6:52
    nevyšla nazmar.
  • 6:54 - 6:56
    Jedného dňa som sa rozprával s mojou mamou
  • 6:56 - 6:58
    o tom, ako sa môj pohľad na svet
    začal meniť,
  • 6:58 - 7:01
    a ona mi povedala niečo,
  • 7:01 - 7:02
    čo si budem ceniť
  • 7:02 - 7:04
    do konca svojho života.
  • 7:05 - 7:08
    Pozrela sa na mňa
    vyčerpanými očami niekoho,
  • 7:08 - 7:12
    kto zažil viac ako dosť dogmatizmu,
    a povedala:
  • 7:13 - 7:15
    „Som unavená z nenávidenia ľudí.“
  • 7:16 - 7:19
    V tom momente som si uvedomil,
    koľko negatívnej energie
  • 7:19 - 7:22
    potrebujete na nenávisť.
  • 7:24 - 7:27
    Zak Ebrahim nie je moje skutočné meno.
  • 7:27 - 7:29
    Zmenil som si ho,
    keď sa moja rodina rozhodla
  • 7:29 - 7:31
    ukončiť spojenie s mojím otcom
  • 7:31 - 7:32
    a začala nový život.
  • 7:33 - 7:35
    Tak prečo by som sa zverejnil
  • 7:35 - 7:38
    a potencionálne vystavil nebezpečenstvu?
  • 7:39 - 7:40
    Nuž, je to jednoduché.
  • 7:40 - 7:44
    Robím to vo viere,
    že si možno jedného dňa niekto,
  • 7:44 - 7:46
    kto je nútený použiť násilie,
  • 7:46 - 7:49
    vypočuje môj príbeh a uvedomí si,
  • 7:49 - 7:51
    že existuje lepšia cesta,
  • 7:51 - 7:53
    že hoci som bol podrobený
  • 7:53 - 7:55
    tejto násilnej, netolerantej ideológii,
  • 7:55 - 7:58
    nestal som sa fanatikom.
  • 7:58 - 8:01
    Naopak, rozhodol som sa
    použiť moje skúsenosti
  • 8:01 - 8:03
    na boj proti terorizmu,
  • 8:03 - 8:05
    proti fanatizmu.
  • 8:07 - 8:10
    Robím to pre obete terorizmu
  • 8:10 - 8:12
    a ich blízkych,
  • 8:12 - 8:14
    pre hroznú bolesť a stratu,
  • 8:14 - 8:17
    ktorú nám terorizmus núti.
  • 8:17 - 8:20
    Kvôli obetiam terorizmu otvorene hovorím
  • 8:20 - 8:22
    proti týmto nezmyselným aktom
  • 8:22 - 8:25
    a odsudzujem činy svojho otca.
  • 8:26 - 8:29
    S týmto jednoduchým faktom
    tu stojím ako dôkaz,
  • 8:29 - 8:34
    že násilie nie je vrodené
    v náboženstve či rase
  • 8:34 - 8:36
    a že syn nemusí nasledovať
  • 8:36 - 8:39
    cesty svojho otca.
  • 8:40 - 8:42
    Nie som môj otec.
  • 8:42 - 8:45
    Ďakujem. (potlesk)
  • 8:45 - 8:49
    Ďakujem vám všetkým. (potlesk)
  • 8:49 - 8:52
    Ďakujem všetkým. (potlesk)
  • 8:52 - 8:56
    Ďakujem veľmi pekne. (potlesk)
Title:
Som synom teroristu. Tu je dôvod, prečo som si zvolil mier.
Speaker:
Zak Ebrahim
Description:

Ak ste vychovaný na základe dogmy a nenávisti, môžete si zvoliť inú cestu? Zak Ebrahim mal iba sedem rokov, keď jeho otec v roku 1993 pomohol naplánovať bombový útok na Svetové obchodné centrum. Jeho príbeh je šokujúci, silný a inšpirujúci.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13

Slovak subtitles

Revisions