Я — сын террориста. Я выбираю мир.
-
0:02 - 0:045-го ноября 1990-го
-
0:04 - 0:07человек по имени Эль-Саид Носар вошёл
-
0:07 - 0:10в гостиницу на Манхэттене
-
0:10 - 0:12и убил раввина Мэир Кахане,
-
0:12 - 0:16лидера «Лиги защиты евреев».
-
0:16 - 0:19Сначала Носара признали
невиновным в убийстве, -
0:19 - 0:23но, отбывая наказание
за другие преступления, -
0:23 - 0:25он и его сообщники
начали планировать атаки -
0:25 - 0:27на ряд достопримечательностей Нью-Йорка,
-
0:27 - 0:29включая туннели, синагоги
-
0:29 - 0:32и штаб-квартиру
Организации Объединённых Наций. -
0:32 - 0:34К счастью, эти планы расстроил
-
0:34 - 0:37информатор ФБР.
-
0:37 - 0:39Но взрывам в 1993-м
-
0:39 - 0:43во Всемирном торговом центре
помешать не удалось. -
0:43 - 0:44В итоге Носара осудили
-
0:44 - 0:48за участие в заговоре.
-
0:48 - 0:52Эль-Саид Носар — мой отец.
-
0:52 - 0:54Я родился в Питтсбурге, Пенсильвания,
-
0:54 - 0:58в 1983-м в семье египетского инженера
-
0:58 - 1:01и любящей мамы-американки,
учительницы начальной школы. -
1:01 - 1:02Родители вместе старались
-
1:02 - 1:05сделать моё детство счастливым.
-
1:05 - 1:07Но когда мне исполнилось семь,
-
1:07 - 1:10отношения в семье начали меняться.
-
1:10 - 1:13Мой отец показал мне ту сторону ислама,
-
1:13 - 1:16которую удосуживаются увидеть немногие,
-
1:16 - 1:19не исключая даже большинство мусульман.
-
1:19 - 1:21Мой опыт показывает,
-
1:21 - 1:23что, когда люди узнают друг друга,
-
1:23 - 1:26им не требуется много времени,
чтобы понять, -
1:26 - 1:29что в принципе все мы
хотим одного и того же. -
1:29 - 1:32Однако в каждой религии, в каждом народе
-
1:32 - 1:34есть малая толика людей,
-
1:34 - 1:37которые так фанатично
придерживаются своих верований, -
1:37 - 1:40что ощущают нужду
использовать любые средства, -
1:40 - 1:44чтобы заставить других
жить по их правилам. -
1:44 - 1:46За несколько месяцев до ареста
-
1:46 - 1:48отец усадил меня и рассказал,
-
1:48 - 1:51что несколько последних выходных
он с друзьями -
1:51 - 1:53ходил на стрельбище Лонг-Айленда
-
1:53 - 1:55для тренировок.
-
1:55 - 1:59Он сказал,
что завтра утром я пойду с ним. -
1:59 - 2:00Мы прибыли на стрельбище Калвертон,
-
2:00 - 2:03за которым скрытно наблюдало
-
2:03 - 2:06ФБР.
-
2:06 - 2:07Когда подошла моя очередь стрелять,
-
2:07 - 2:10мой отец помог мне
приложить ружьё к плечу -
2:10 - 2:11и объяснил, как прицелиться в мишень,
-
2:11 - 2:14удалённую почти на 30 метров.
-
2:14 - 2:17В тот день мой последний выстрел
-
2:17 - 2:20сбил маленький оранжевый указатель
сверху мишени, -
2:20 - 2:23и, ко всеобщему удивлению,
а особенно моему, -
2:23 - 2:27всю мишень поглотило пламя.
-
2:27 - 2:29Мой отец повернулся к друзьям
-
2:29 - 2:32и сказал на арабском: «Ибн абу».
-
2:32 - 2:36Каков отец, таков и сын.
-
2:36 - 2:38Их всех очень сильно рассмешило
это замечание, -
2:38 - 2:40но его полный смысл
-
2:40 - 2:44стал мне понятен
лишь несколько лет спустя. -
2:44 - 2:46Они видели во мне такого же разрушителя,
-
2:46 - 2:50каким был мой отец.
-
2:50 - 2:52В итоге этих людей осудили
-
2:52 - 2:56за взрыв фургона, груженного почти
семьюстами килограммами взрывчатки, -
2:56 - 3:00в подземной парковке северной башни
Всемирного торгового центра. -
3:00 - 3:03Этот взрыв привёл к гибели 6 человек,
-
3:03 - 3:06ранения получили более 1000.
-
3:06 - 3:09Я равнялся на этих людей.
-
3:09 - 3:13Этих людей я называл своими «дядями».
-
3:13 - 3:15К 19 годам
-
3:15 - 3:18я поменял место жительства 20 раз,
-
3:18 - 3:20и эти переезды
-
3:20 - 3:21лишили меня возможности
-
3:21 - 3:23завести друзей.
-
3:23 - 3:26Как только начинала завязываться дружба,
-
3:26 - 3:30наступало время собирать чемоданы
и переезжать в другой город. -
3:30 - 3:32Как постоянного новичка,
-
3:32 - 3:34меня часто задирали хулиганы.
-
3:34 - 3:37Я скрывал свою личность
от одноклассников, -
3:37 - 3:38чтобы не привлекать внимания,
-
3:38 - 3:41но, как оказывается, для новичка
просто быть полноватым молчуном -
3:41 - 3:44уже достаточно.
-
3:44 - 3:46Так что бóльшую часть времени
я сидел дома, -
3:46 - 3:48читал книги, смотрел телевизор
-
3:48 - 3:50или играл в компьютерные игры.
-
3:50 - 3:53Неудивительно, что мои социальные навыки
были, мягко говоря, -
3:53 - 3:55недостаточными.
-
3:55 - 3:56Да и взросление в доме с предрассудками
-
3:56 - 3:59не лучшая подготовка для реальной жизни.
-
3:59 - 4:00Меня учили судить людей
-
4:00 - 4:02на основании случайных обстоятельств,
-
4:02 - 4:06таких как раса или религия.
-
4:06 - 4:09Что же открыло мне глаза?
-
4:09 - 4:11Первое событие, встряхнувшее
-
4:11 - 4:13этот образ мыслей,
-
4:13 - 4:16случилось во время
президентских выборов 2000-го года. -
4:16 - 4:18Как участник подготовительной программы,
-
4:18 - 4:19я принял участие
-
4:19 - 4:23в Национальном съезде молодёжи
в Филадельфии. -
4:23 - 4:26Темой моей группы было
молодёжное насилие, -
4:26 - 4:28и, будучи жертвой задир
практически всю свою жизнь, -
4:28 - 4:32она была мне особо небезразлична.
-
4:32 - 4:36Члены нашей группы представляли
самые разные профессии и социальные слои. -
4:36 - 4:38Однажды, ближе к концу съезда,
-
4:38 - 4:41я обнаружил,
что один из моих новых друзей -
4:41 - 4:44был евреем.
-
4:44 - 4:45Поскольку эта деталь
-
4:45 - 4:47несколько дней оставалась неизвестной,
-
4:47 - 4:50я заметил, что между нами не было
-
4:50 - 4:53естественной вражды.
-
4:53 - 4:56У меня никогда не было друзей-евреев
-
4:56 - 4:58и, честно говоря, я был горд тем,
-
4:58 - 5:00что преодолел барьер,
-
5:00 - 5:03в непреодолимость которого
-
5:03 - 5:05я верил почти всю свою жизнь.
-
5:05 - 5:07Другим переломным моментом была
-
5:07 - 5:10летняя подработка в Busch Gardens.
-
5:10 - 5:12Это был парк развлечений.
-
5:12 - 5:15Там я увидел людей самых разных
религий и культур, -
5:15 - 5:17и этот опыт оказался фундаментальным
-
5:17 - 5:21в становлении моего характера.
-
5:21 - 5:23Бóльшую часть своей жизни меня учили,
-
5:23 - 5:26что гомосексуальность — это грех,
и более того, -
5:26 - 5:30что от гомосексуалистов
ничего хорошего не наберёшься. -
5:30 - 5:32Как нарочно,
мне выпала возможность поработать -
5:32 - 5:34вместе с артистами-геями
-
5:34 - 5:35в рамках одного представления,
-
5:35 - 5:38и вскоре я узнал, что многие из них
были добрейшими -
5:38 - 5:42и наименее предосудительными людьми
из всех мне известных. -
5:42 - 5:44Частые обиды, пережитые в детстве,
-
5:44 - 5:46породили во мне чувство сопереживания
-
5:46 - 5:48к страданиям других,
-
5:48 - 5:50и для меня чуждо
-
5:50 - 5:52относиться к другим людям
-
5:52 - 5:56не так, как я хотел бы,
чтобы относились ко мне. -
5:56 - 5:58Это чувство позволило мне
-
5:58 - 6:02сравнить стереотипы,
впитанные в детстве, -
6:02 - 6:05с жизненным опытом.
-
6:05 - 6:08Мне неизвестно,
каково это — быть гомосексуалистом, -
6:08 - 6:09но мне хорошо известно,
что значит быть оценённым за то, -
6:09 - 6:13что тебе неподвластно.
-
6:13 - 6:17А затем было The Daily Show.
-
6:17 - 6:19Каждый вечер, Джон Стюарт заставлял меня
-
6:19 - 6:23быть честным с самим собой
о моём собственном фанатизме -
6:23 - 6:25и помогал мне понять,
что раса, религия -
6:25 - 6:28или сексуальная ориентация
-
6:28 - 6:33никак не связаны
с качествами характера человека. -
6:33 - 6:36Во многих смыслах он заменил мне отца,
-
6:36 - 6:40в котором я тогда так нуждался.
-
6:40 - 6:44Вдохновение часто приходит,
откуда его совсем не ждёшь, -
6:44 - 6:46и теперь я прекрасно понимаю,
-
6:46 - 6:48что еврей-комик оказал на меня
-
6:48 - 6:50большее позитивное влияние,
-
6:50 - 6:54чем мой отец-экстремист.
-
6:54 - 6:56Однажды я говорил с моей мамой о том,
-
6:56 - 6:58как начало меняться моё мировоззрение,
-
6:58 - 7:01и она сказала кое-что,
-
7:01 - 7:02что я буду хранить в сердце
-
7:02 - 7:05всю свою жизнь.
-
7:05 - 7:07Она сказала, взглянув на меня
-
7:07 - 7:09изнурёнными глазами человека,
-
7:09 - 7:13испытавшего
более чем достаточно догматизма: -
7:13 - 7:16«Я устала ненавидеть людей».
-
7:16 - 7:19В тот момент я понял,
сколько негативной энергии требуется, -
7:19 - 7:23чтобы удерживать эту ненависть
внутри себя. -
7:24 - 7:27Зак Ибрагим — это не моё настоящее имя.
-
7:27 - 7:29Я взял его, когда семья решила
-
7:29 - 7:31порвать с отцом
-
7:31 - 7:33и начать новую жизнь.
-
7:33 - 7:35Зачем же мне открываться
-
7:35 - 7:38и подвергать себя опасности?
-
7:38 - 7:40Что ж, это просто.
-
7:40 - 7:44Я делаю это в надежде,
что кто-нибудь когда-нибудь -
7:44 - 7:46услышит мою историю и поймёт,
-
7:46 - 7:49что вместо насилия
-
7:49 - 7:51есть лучшие средства;
-
7:51 - 7:53что несмотря на то, что я подвергся
-
7:53 - 7:55влиянию этой жёстокой,
нетерпимой идеологии, -
7:55 - 7:58я не стал фанатиком.
-
7:58 - 8:01Вместо этого я использую этот опыт
-
8:01 - 8:03в борьбе против терроризма,
-
8:03 - 8:07в борьбе против фанатизма.
-
8:07 - 8:10Я делаю это для жертв терроризма
-
8:10 - 8:12и для их близких,
-
8:12 - 8:14за ужасную боль и потери,
-
8:14 - 8:17выпавшие на их долю из-за терроризма.
-
8:17 - 8:20В память о жертвах терроризма я выступаю
-
8:20 - 8:22против этих бессмысленных действий
-
8:22 - 8:26и осуждаю действия моего отца.
-
8:26 - 8:29Я стою здесь
как доказательство того, -
8:29 - 8:34что насилие не является
неотъемлемой частью религии или расы -
8:34 - 8:36и что сын не обязан
-
8:36 - 8:40следовать дорогой своего отца.
-
8:40 - 8:42Я не мой отец.
-
8:42 - 8:45Спасибо. (Аплодисменты)
-
8:45 - 8:49Спасибо каждому из вас. (Аплодисменты)
-
8:49 - 8:52Спасибо всем. (Аплодисменты)
-
8:52 - 8:56Спасибо большое. (Аплодисменты)
- Title:
- Я — сын террориста. Я выбираю мир.
- Speaker:
- Зак Ибрагим
- Description:
-
Если вы выросли в атмосфере ненависти и догматических наставлений, легко ли вам будет выбрать для себя иной путь в жизни? Заку Ибрагиму было всего семь лет, когда его отец помог спланировать подрыв Всемирного торгового центра в 1993 году. История Зака шокирует, ошеломляет и, безусловно, вдохновляет.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13
![]() |
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Olga Dmitrochenkova accepted Russian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. | |
![]() |
Olga Dmitrochenkova edited Russian subtitles for I am the son of a terrorist. Here's how I chose peace. |