< Return to Video

Я — сын террориста. Я выбираю мир.

  • 0:02 - 0:04
    5-го ноября 1990-го
  • 0:04 - 0:07
    человек по имени Эль-Саид Носар вошёл
  • 0:07 - 0:10
    в гостиницу на Манхэттене
  • 0:10 - 0:12
    и убил раввина Мэир Кахане,
  • 0:12 - 0:16
    лидера «Лиги защиты евреев».
  • 0:16 - 0:19
    Сначала Носара признали
    невиновным в убийстве,
  • 0:19 - 0:23
    но, отбывая наказание
    за другие преступления,
  • 0:23 - 0:25
    он и его сообщники
    начали планировать атаки
  • 0:25 - 0:27
    на ряд достопримечательностей Нью-Йорка,
  • 0:27 - 0:29
    включая туннели, синагоги
  • 0:29 - 0:32
    и штаб-квартиру
    Организации Объединённых Наций.
  • 0:32 - 0:34
    К счастью, эти планы расстроил
  • 0:34 - 0:37
    информатор ФБР.
  • 0:37 - 0:39
    Но взрывам в 1993-м
  • 0:39 - 0:43
    во Всемирном торговом центре
    помешать не удалось.
  • 0:43 - 0:44
    В итоге Носара осудили
  • 0:44 - 0:48
    за участие в заговоре.
  • 0:48 - 0:52
    Эль-Саид Носар — мой отец.
  • 0:52 - 0:54
    Я родился в Питтсбурге, Пенсильвания,
  • 0:54 - 0:58
    в 1983-м в семье египетского инженера
  • 0:58 - 1:01
    и любящей мамы-американки,
    учительницы начальной школы.
  • 1:01 - 1:02
    Родители вместе старались
  • 1:02 - 1:05
    сделать моё детство счастливым.
  • 1:05 - 1:07
    Но когда мне исполнилось семь,
  • 1:07 - 1:10
    отношения в семье начали меняться.
  • 1:10 - 1:13
    Мой отец показал мне ту сторону ислама,
  • 1:13 - 1:16
    которую удосуживаются увидеть немногие,
  • 1:16 - 1:19
    не исключая даже большинство мусульман.
  • 1:19 - 1:21
    Мой опыт показывает,
  • 1:21 - 1:23
    что, когда люди узнают друг друга,
  • 1:23 - 1:26
    им не требуется много времени,
    чтобы понять,
  • 1:26 - 1:29
    что в принципе все мы
    хотим одного и того же.
  • 1:29 - 1:32
    Однако в каждой религии, в каждом народе
  • 1:32 - 1:34
    есть малая толика людей,
  • 1:34 - 1:37
    которые так фанатично
    придерживаются своих верований,
  • 1:37 - 1:40
    что ощущают нужду
    использовать любые средства,
  • 1:40 - 1:44
    чтобы заставить других
    жить по их правилам.
  • 1:44 - 1:46
    За несколько месяцев до ареста
  • 1:46 - 1:48
    отец усадил меня и рассказал,
  • 1:48 - 1:51
    что несколько последних выходных
    он с друзьями
  • 1:51 - 1:53
    ходил на стрельбище Лонг-Айленда
  • 1:53 - 1:55
    для тренировок.
  • 1:55 - 1:59
    Он сказал,
    что завтра утром я пойду с ним.
  • 1:59 - 2:00
    Мы прибыли на стрельбище Калвертон,
  • 2:00 - 2:03
    за которым скрытно наблюдало
  • 2:03 - 2:06
    ФБР.
  • 2:06 - 2:07
    Когда подошла моя очередь стрелять,
  • 2:07 - 2:10
    мой отец помог мне
    приложить ружьё к плечу
  • 2:10 - 2:11
    и объяснил, как прицелиться в мишень,
  • 2:11 - 2:14
    удалённую почти на 30 метров.
  • 2:14 - 2:17
    В тот день мой последний выстрел
  • 2:17 - 2:20
    сбил маленький оранжевый указатель
    сверху мишени,
  • 2:20 - 2:23
    и, ко всеобщему удивлению,
    а особенно моему,
  • 2:23 - 2:27
    всю мишень поглотило пламя.
  • 2:27 - 2:29
    Мой отец повернулся к друзьям
  • 2:29 - 2:32
    и сказал на арабском: «Ибн абу».
  • 2:32 - 2:36
    Каков отец, таков и сын.
  • 2:36 - 2:38
    Их всех очень сильно рассмешило
    это замечание,
  • 2:38 - 2:40
    но его полный смысл
  • 2:40 - 2:44
    стал мне понятен
    лишь несколько лет спустя.
  • 2:44 - 2:46
    Они видели во мне такого же разрушителя,
  • 2:46 - 2:50
    каким был мой отец.
  • 2:50 - 2:52
    В итоге этих людей осудили
  • 2:52 - 2:56
    за взрыв фургона, груженного почти
    семьюстами килограммами взрывчатки,
  • 2:56 - 3:00
    в подземной парковке северной башни
    Всемирного торгового центра.
  • 3:00 - 3:03
    Этот взрыв привёл к гибели 6 человек,
  • 3:03 - 3:06
    ранения получили более 1000.
  • 3:06 - 3:09
    Я равнялся на этих людей.
  • 3:09 - 3:13
    Этих людей я называл своими «дядями».
  • 3:13 - 3:15
    К 19 годам
  • 3:15 - 3:18
    я поменял место жительства 20 раз,
  • 3:18 - 3:20
    и эти переезды
  • 3:20 - 3:21
    лишили меня возможности
  • 3:21 - 3:23
    завести друзей.
  • 3:23 - 3:26
    Как только начинала завязываться дружба,
  • 3:26 - 3:30
    наступало время собирать чемоданы
    и переезжать в другой город.
  • 3:30 - 3:32
    Как постоянного новичка,
  • 3:32 - 3:34
    меня часто задирали хулиганы.
  • 3:34 - 3:37
    Я скрывал свою личность
    от одноклассников,
  • 3:37 - 3:38
    чтобы не привлекать внимания,
  • 3:38 - 3:41
    но, как оказывается, для новичка
    просто быть полноватым молчуном
  • 3:41 - 3:44
    уже достаточно.
  • 3:44 - 3:46
    Так что бóльшую часть времени
    я сидел дома,
  • 3:46 - 3:48
    читал книги, смотрел телевизор
  • 3:48 - 3:50
    или играл в компьютерные игры.
  • 3:50 - 3:53
    Неудивительно, что мои социальные навыки
    были, мягко говоря,
  • 3:53 - 3:55
    недостаточными.
  • 3:55 - 3:56
    Да и взросление в доме с предрассудками
  • 3:56 - 3:59
    не лучшая подготовка для реальной жизни.
  • 3:59 - 4:00
    Меня учили судить людей
  • 4:00 - 4:02
    на основании случайных обстоятельств,
  • 4:02 - 4:06
    таких как раса или религия.
  • 4:06 - 4:09
    Что же открыло мне глаза?
  • 4:09 - 4:11
    Первое событие, встряхнувшее
  • 4:11 - 4:13
    этот образ мыслей,
  • 4:13 - 4:16
    случилось во время
    президентских выборов 2000-го года.
  • 4:16 - 4:18
    Как участник подготовительной программы,
  • 4:18 - 4:19
    я принял участие
  • 4:19 - 4:23
    в Национальном съезде молодёжи
    в Филадельфии.
  • 4:23 - 4:26
    Темой моей группы было
    молодёжное насилие,
  • 4:26 - 4:28
    и, будучи жертвой задир
    практически всю свою жизнь,
  • 4:28 - 4:32
    она была мне особо небезразлична.
  • 4:32 - 4:36
    Члены нашей группы представляли
    самые разные профессии и социальные слои.
  • 4:36 - 4:38
    Однажды, ближе к концу съезда,
  • 4:38 - 4:41
    я обнаружил,
    что один из моих новых друзей
  • 4:41 - 4:44
    был евреем.
  • 4:44 - 4:45
    Поскольку эта деталь
  • 4:45 - 4:47
    несколько дней оставалась неизвестной,
  • 4:47 - 4:50
    я заметил, что между нами не было
  • 4:50 - 4:53
    естественной вражды.
  • 4:53 - 4:56
    У меня никогда не было друзей-евреев
  • 4:56 - 4:58
    и, честно говоря, я был горд тем,
  • 4:58 - 5:00
    что преодолел барьер,
  • 5:00 - 5:03
    в непреодолимость которого
  • 5:03 - 5:05
    я верил почти всю свою жизнь.
  • 5:05 - 5:07
    Другим переломным моментом была
  • 5:07 - 5:10
    летняя подработка в Busch Gardens.
  • 5:10 - 5:12
    Это был парк развлечений.
  • 5:12 - 5:15
    Там я увидел людей самых разных
    религий и культур,
  • 5:15 - 5:17
    и этот опыт оказался фундаментальным
  • 5:17 - 5:21
    в становлении моего характера.
  • 5:21 - 5:23
    Бóльшую часть своей жизни меня учили,
  • 5:23 - 5:26
    что гомосексуальность — это грех,
    и более того,
  • 5:26 - 5:30
    что от гомосексуалистов
    ничего хорошего не наберёшься.
  • 5:30 - 5:32
    Как нарочно,
    мне выпала возможность поработать
  • 5:32 - 5:34
    вместе с артистами-геями
  • 5:34 - 5:35
    в рамках одного представления,
  • 5:35 - 5:38
    и вскоре я узнал, что многие из них
    были добрейшими
  • 5:38 - 5:42
    и наименее предосудительными людьми
    из всех мне известных.
  • 5:42 - 5:44
    Частые обиды, пережитые в детстве,
  • 5:44 - 5:46
    породили во мне чувство сопереживания
  • 5:46 - 5:48
    к страданиям других,
  • 5:48 - 5:50
    и для меня чуждо
  • 5:50 - 5:52
    относиться к другим людям
  • 5:52 - 5:56
    не так, как я хотел бы,
    чтобы относились ко мне.
  • 5:56 - 5:58
    Это чувство позволило мне
  • 5:58 - 6:02
    сравнить стереотипы,
    впитанные в детстве,
  • 6:02 - 6:05
    с жизненным опытом.
  • 6:05 - 6:08
    Мне неизвестно,
    каково это — быть гомосексуалистом,
  • 6:08 - 6:09
    но мне хорошо известно,
    что значит быть оценённым за то,
  • 6:09 - 6:13
    что тебе неподвластно.
  • 6:13 - 6:17
    А затем было The Daily Show.
  • 6:17 - 6:19
    Каждый вечер, Джон Стюарт заставлял меня
  • 6:19 - 6:23
    быть честным с самим собой
    о моём собственном фанатизме
  • 6:23 - 6:25
    и помогал мне понять,
    что раса, религия
  • 6:25 - 6:28
    или сексуальная ориентация
  • 6:28 - 6:33
    никак не связаны
    с качествами характера человека.
  • 6:33 - 6:36
    Во многих смыслах он заменил мне отца,
  • 6:36 - 6:40
    в котором я тогда так нуждался.
  • 6:40 - 6:44
    Вдохновение часто приходит,
    откуда его совсем не ждёшь,
  • 6:44 - 6:46
    и теперь я прекрасно понимаю,
  • 6:46 - 6:48
    что еврей-комик оказал на меня
  • 6:48 - 6:50
    большее позитивное влияние,
  • 6:50 - 6:54
    чем мой отец-экстремист.
  • 6:54 - 6:56
    Однажды я говорил с моей мамой о том,
  • 6:56 - 6:58
    как начало меняться моё мировоззрение,
  • 6:58 - 7:01
    и она сказала кое-что,
  • 7:01 - 7:02
    что я буду хранить в сердце
  • 7:02 - 7:05
    всю свою жизнь.
  • 7:05 - 7:07
    Она сказала, взглянув на меня
  • 7:07 - 7:09
    изнурёнными глазами человека,
  • 7:09 - 7:13
    испытавшего
    более чем достаточно догматизма:
  • 7:13 - 7:16
    «Я устала ненавидеть людей».
  • 7:16 - 7:19
    В тот момент я понял,
    сколько негативной энергии требуется,
  • 7:19 - 7:23
    чтобы удерживать эту ненависть
    внутри себя.
  • 7:24 - 7:27
    Зак Ибрагим — это не моё настоящее имя.
  • 7:27 - 7:29
    Я взял его, когда семья решила
  • 7:29 - 7:31
    порвать с отцом
  • 7:31 - 7:33
    и начать новую жизнь.
  • 7:33 - 7:35
    Зачем же мне открываться
  • 7:35 - 7:38
    и подвергать себя опасности?
  • 7:38 - 7:40
    Что ж, это просто.
  • 7:40 - 7:44
    Я делаю это в надежде,
    что кто-нибудь когда-нибудь
  • 7:44 - 7:46
    услышит мою историю и поймёт,
  • 7:46 - 7:49
    что вместо насилия
  • 7:49 - 7:51
    есть лучшие средства;
  • 7:51 - 7:53
    что несмотря на то, что я подвергся
  • 7:53 - 7:55
    влиянию этой жёстокой,
    нетерпимой идеологии,
  • 7:55 - 7:58
    я не стал фанатиком.
  • 7:58 - 8:01
    Вместо этого я использую этот опыт
  • 8:01 - 8:03
    в борьбе против терроризма,
  • 8:03 - 8:07
    в борьбе против фанатизма.
  • 8:07 - 8:10
    Я делаю это для жертв терроризма
  • 8:10 - 8:12
    и для их близких,
  • 8:12 - 8:14
    за ужасную боль и потери,
  • 8:14 - 8:17
    выпавшие на их долю из-за терроризма.
  • 8:17 - 8:20
    В память о жертвах терроризма я выступаю
  • 8:20 - 8:22
    против этих бессмысленных действий
  • 8:22 - 8:26
    и осуждаю действия моего отца.
  • 8:26 - 8:29
    Я стою здесь
    как доказательство того,
  • 8:29 - 8:34
    что насилие не является
    неотъемлемой частью религии или расы
  • 8:34 - 8:36
    и что сын не обязан
  • 8:36 - 8:40
    следовать дорогой своего отца.
  • 8:40 - 8:42
    Я не мой отец.
  • 8:42 - 8:45
    Спасибо. (Аплодисменты)
  • 8:45 - 8:49
    Спасибо каждому из вас. (Аплодисменты)
  • 8:49 - 8:52
    Спасибо всем. (Аплодисменты)
  • 8:52 - 8:56
    Спасибо большое. (Аплодисменты)
Title:
Я — сын террориста. Я выбираю мир.
Speaker:
Зак Ибрагим
Description:

Если вы выросли в атмосфере ненависти и догматических наставлений, легко ли вам будет выбрать для себя иной путь в жизни? Заку Ибрагиму было всего семь лет, когда его отец помог спланировать подрыв Всемирного торгового центра в 1993 году. История Зака шокирует, ошеломляет и, безусловно, вдохновляет.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13

Russian subtitles

Revisions Compare revisions