Một nhà thơ trẻ kể câu chuyện về thảm sát ở Darfur
-
0:01 - 0:05Lúc 10 tuổi, tôi đã hiểu
từ "Tội diệt chủng"có nghĩa là gì. -
0:07 - 0:08Đó là vào năm 2003,
-
0:08 - 0:13và đồng bào tôi bị tàn sát đẫm máu
chỉ vì chủng tộc của họ. -
0:13 - 0:14Hàng trăm ngàn người bị giết hại,
-
0:14 - 0:16hàng triệu người bị xua đuổi,
-
0:16 - 0:20một quốc gia bị chia năm xẻ bảy
bởi chính chính phủ của nó. -
0:20 - 0:24Cha mẹ tôi ngay lập tức bắt đầu lên tiếng
chống lại cuộc khủng hoảng. -
0:24 - 0:26Tôi đã không hiểu điều đó,
-
0:26 - 0:29trừ một điều là
nó đang huỷ hoại bố mẹ tôi. -
0:29 - 0:33Đến một ngày, tôi thấy mẹ đang khóc,
-
0:33 - 0:38và tôi hỏi mẹ rằng tại sao chúng tôi
đang chôn cất quá nhiều người như vậy. -
0:38 - 0:41Tôi không nhớ rõ từ ngữ mẹ đã dùng
-
0:41 - 0:45để diễn tả tội diệt chủng
cho đứa con gái 10 tuổi, -
0:45 - 0:47nhưng tôi nhớ rõ cảm giác khi đó.
-
0:48 - 0:51Chúng tôi hoàn toàn cô độc,
-
0:51 - 0:53như thể chẳng ai nghe thấy chúng tôi,
-
0:53 - 0:56như thể chúng tôi hoàn toàn vô hình.
-
0:56 - 1:00Đó là khi tôi viết
bài thơ đầu tiên về Darfur. -
1:01 - 1:06Tôi sáng tác thơ để kêu gọi mọi người
nghe và thấu hiểu chúng tôi, -
1:06 - 1:09và đó là cách tôi học được
thứ đã thay đổi tôi. -
1:09 - 1:11Điều đó thật dễ thấy.
-
1:11 - 1:16Ý tôi là, một phụ nữ Châu Phi trẻ như tôi
với khăn quấn quanh đầu, -
1:16 - 1:18với chất giọng Mỹ
-
1:18 - 1:23và một câu chuyện đẫm máu
vào sáng thứ hai, nghe có vẻ thật hấp dẫn. -
1:24 - 1:28Nhưng thật khó để thuyết phục người khác
rằng họ xứng đáng được quan tâm. -
1:29 - 1:31Tôi học được điều đó trong thời Trung học
-
1:31 - 1:34khi giáo viên yêu cầu tôi
thuyết trình về thảm sát ở Darfur. -
1:34 - 1:38Khi tôi đang lên kế hoạch làm điều đó,
một người bạn cùng lớp bảo tôi rằng, -
1:38 - 1:40"Tại sao cậu lại phải nói về điều đó?
-
1:40 - 1:43Cậu không thể nghĩ về chúng ta
và cảm xúc của chúng ta à?" -
1:43 - 1:45(Cười)
-
1:45 - 1:49Tôi của năm 14 tuổi không biết
nên nói gì với cô ấy, -
1:49 - 1:53hay làm sao để giải thích
nỗi đau xót của tôi thời điểm đó, -
1:53 - 1:57và mọi thời điểm khác khi chúng tôi
bị buộc không được nói về "nó." -
1:57 - 2:02Lời cô ấy nói khiến tôi nhớ về
những ngày tháng trên mảnh đất Darfur, -
2:02 - 2:05nơi chúng tôi bị ép phải giữ im lặng,
-
2:05 - 2:07nơi chúng tôi chẳng thể
nói chuyện lúc trà sáng -
2:07 - 2:11vì máy bay chiến đấu ngay trên đầu
đã nuốt trọn mọi âm thanh; -
2:11 - 2:14những ngày mà chúng tôi được bảo rằng
-
2:14 - 2:16chúng tôi không chỉ không có
quyền được lắng nghe, -
2:16 - 2:19mà chúng tôi còn chẳng có
quyền gì để tồn tại. -
2:20 - 2:22Và đó là khi điều kì diệu xảy ra,
-
2:22 - 2:26trong phòng học, khi bạn bè
bắt đầu vào chỗ ngồi -
2:26 - 2:27và tôi bắt đầu nói,
-
2:27 - 2:31mặc kệ cảm giác rằng tôi
không xứng đáng được đứng ở đó, -
2:31 - 2:32rằng tôi không thuộc về nơi đó
-
2:32 - 2:35hay có quyền được lên tiếng.
-
2:35 - 2:37Khi tôi nói,
-
2:37 - 2:39và bạn cùng lớp tôi lắng nghe,
-
2:39 - 2:41nỗi sợ hãi dần biến mất.
-
2:42 - 2:44Tâm trí tôi trở nên bình tĩnh,
-
2:44 - 2:45và tôi cảm thấy an toàn.
-
2:47 - 2:50Đó là âm thanh của sự đau buồn,
-
2:50 - 2:52là cảm giác những bàn tay của họ
đang vỗ về tôi, -
2:52 - 2:55là bức tường vững trãi
giữ chúng tôi ở gần nhau. -
2:56 - 2:58Tôi không hề cảm thấy đơn độc.
-
2:59 - 3:02Tôi chọn thơ ca bởi nó rất bản năng.
-
3:03 - 3:06Khi ai đó đứng trước mặt bạn,
tâm trí, cơ thể, tâm hồn họ, -
3:06 - 3:07thốt lên: "Nhìn tôi này,"
-
3:07 - 3:11thật khó cưỡng lại cảm giác
muốn quan tâm đến đồng loại của mình, -
3:12 - 3:13Điều đó làm tôi thay đổi hoàn toàn.
-
3:13 - 3:15Nó đã cho tôi sự dũng cảm.
-
3:16 - 3:18Mỗi ngày tôi đều cảm nhận
sức mạnh của sự thật, -
3:18 - 3:21và bởi điều đó, tôi được bình an.
-
3:21 - 3:22Và giờ thì tôi hỏi:
-
3:22 - 3:24Các bạn sẽ chứng kiến tôi nói sự thật chứ?
-
3:25 - 3:27Họ đưa tôi chiếc micro
-
3:27 - 3:31và bờ vai tôi như chùng xuống bởi áp lực.
-
3:32 - 3:34Một người phụ nữ nói,
-
3:34 - 3:37"Một triệu người tị nạn
vừa mới rời khỏi Nam Sudan. -
3:37 - 3:38Bạn có suy nghĩ gì?
-
3:38 - 3:42Tôi cảm giác chân mình
chới với trên đôi giày cao gót mẹ mua cho, -
3:42 - 3:43tôi tự hỏi:
-
3:44 - 3:46Chúng ta nên ở lại,
hay sẽ an toàn hơn nếu chọn ra đi? -
3:47 - 3:49Đầu óc tôi dội lên những con số:
-
3:50 - 3:51Một triệu người đã bỏ đi,
-
3:51 - 3:53Hai triệu người không nơi ở,
-
3:53 - 3:56400.000 người chết ở Darfur.
-
3:56 - 3:58Và điều ấy làm tôi nghẹn họng,
-
3:58 - 4:00như thể những xác chết ấy
vừa tìm thấy một chỗ chôn -
4:00 - 4:02ngay trong thực quản tôi.
-
4:03 - 4:04Từng là tổ quốc,
-
4:04 - 4:06cả bắc nam đông tây,
-
4:06 - 4:09Sông Nile chảy không ngừng
cũng không thể gắn kết chúng tôi, -
4:09 - 4:11và bạn lại yêu cầu tôi tóm tắt điều đó.
-
4:11 - 4:14Họ nói về những con số
như thể nó vẫn chưa xảy ra, -
4:14 - 4:18như thể chẳng có
500.000 người chết ở Syria, -
4:18 - 4:21như thể 3000 người vẫn chưa
đấu tranh đến hơi thở cuối cùng -
4:21 - 4:24dưới đáy biển Địa Trung Hải,
-
4:24 - 4:28như thể chẳng có những quyển sách
toàn viết về sự diệt chủng của chúng tôi, -
4:29 - 4:30và bây giờ họ muốn tôi viết một quyển.
-
4:31 - 4:32Sự thật là:
-
4:34 - 4:36Chúng tôi chẳng nói chuyện vào bữa sáng,
-
4:36 - 4:39vì máy bay chiến đấu
át đi tiếng nói của chúng tôi. -
4:39 - 4:40Sự thật là:
-
4:41 - 4:43Ông nội tôi không muốn rời khỏi quê nhà,
-
4:43 - 4:45vì vậy ông chết trong vùng xung đột.
-
4:46 - 4:47Sự thật là:
-
4:47 - 4:50một bụi gai bốc cháy
mà không có Chúa cũng chỉ là một ngọn lửa. -
4:51 - 4:53Tôi cân nhắc giữa những gì tôi biết
-
4:53 - 4:55và những gì có thể nói trước đám đông.
-
4:55 - 4:58Tôi có nói về nỗi đau khổ? Sự trục xuất?
-
4:58 - 4:59Tôi có nói về bạo lực không,
-
4:59 - 5:02về việc nó chẳng đơn giản
như các bạn vẫn thấy trên TV, -
5:02 - 5:06về việc chúng tôi sống trong sợ hãi
hàng tuần trước khi được ghi lại? -
5:08 - 5:10Tôi có nói với cô ấy
về con người chúng tôi, -
5:10 - 5:12với 60 phần trăm là nước,
-
5:12 - 5:14nhưng lại cháy như gỗ nổi,
-
5:14 - 5:16tạo ra dầu nhờ sự hy sinh của chúng tôi?
-
5:16 - 5:20Tôi có nên nói rằng trai tráng chết trước,
những bà mẹ bị ép chứng kiến sự tàn sát? -
5:20 - 5:21Rằng họ nhằm vào những đứa trẻ,
-
5:21 - 5:25vứt bỏ chúng rải rác khắp châu lục
đến khi nhà cửa bị đánh sập? -
5:25 - 5:28Rằng thậm chí những lâu đài
cũng sụp xuống vì bom đạn? -
5:30 - 5:32Tôi có nên nói về những người già,
-
5:32 - 5:33những anh hùng,
-
5:33 - 5:36quá yếu để chạy, quá phí đạn để bắn,
-
5:36 - 5:37việc chúng bắt họ xếp hàng,
-
5:37 - 5:40tay phải giơ cao, súng trường dí sau lưng họ,
-
5:40 - 5:41đi vào đống lửa?
-
5:41 - 5:43Cây gậy chống của họ
giữ ngọn lửa cháy mãi? -
5:43 - 5:48Thật độc ác khi bắt một người
nuốt cả bó dây điện, -
5:48 - 5:50Quá tàn nhẫn,
-
5:50 - 5:54như thung lũng bốc đầy mùi hôi thối
của những xác chết. -
5:54 - 5:55Trong thơ ca, nó có đẹp đẽ hơn không?
-
5:56 - 5:59Một đoạn thơ có thể là
một tấm vải khâm liệm không? -
5:59 - 6:01Sẽ bớt đau nếu tôi ít nói về nó?
-
6:01 - 6:03Nếu không thấy tôi khóc,
bạn hiểu tôi hơn không? -
6:03 - 6:05Nỗi đau sẽ tắt như chiếc micro chứ?
-
6:05 - 6:08Sao mỗi từ ngữ nói ra tôi đều cảm giác
như đó là những từ cuối cùng? -
6:10 - 6:1230 giây cho mỗi đoạn ghi âm,
-
6:12 - 6:15và giờ là ba phút cho một bài thơ.
-
6:15 - 6:19Tôi nín lặng như cách chúng ta chết đi,
-
6:19 - 6:23hoá tro tàn, nhưng trước đó
chưa hề là than. -
6:24 - 6:27Tôi cảm giác chân trái mình như tê dại,
-
6:27 - 6:29và tôi nhận ra mình đã ghì chặt đầu gối,
-
6:30 - 6:31chuẩn bị cho điều tệ hại sắp tới.
-
6:32 - 6:35Tôi không bao giờ hiểu
điều mà tôi chưa từng trải qua. -
6:36 - 6:37Cám ơn.
-
6:38 - 6:44(Vỗ tay)
-
6:45 - 6:49Vậy, tôi muốn để lại trong bạn
một ý nghĩ tích cực, -
6:49 - 6:53bởi đây là một nghịch lí của cuộc sống:
-
6:53 - 6:56Ở những nơi tôi học được
những tiếng khóc đau thương nhất, -
6:56 - 6:59cũng là nơi tôi học được cách mỉm cười.
-
7:00 - 7:02Vậy, đây là bài thơ thứ hai.
-
7:05 - 7:08"Bạn có một trí tưởng tượng phong phú
-
7:08 - 7:10hoặc
-
7:10 - 7:13400.000 cách để khóc."
-
7:14 - 7:16Gửi Zeinab.
-
7:17 - 7:18Tôi là một cô gái u sầu,
-
7:19 - 7:22nhưng khuôn mặt tôi có
những kế hoạch khác, -
7:22 - 7:27tập trung năng lượng vào việc mỉm cười
để không lãng phí nó vào những nỗi đau. -
7:27 - 7:29Thứ đầu tiên nỗi đau cướp đi chính là
giấc ngủ của tôi, -
7:29 - 7:32mắt nặng trĩu nhưng luôn mở to,
-
7:32 - 7:34suy nghĩ rằng tôi đã bỏ lỡ điều gì đó,
-
7:34 - 7:36có thể là đoàn kỵ binh đang đến.
-
7:36 - 7:37Nhưng họ không đến,
-
7:37 - 7:39vì thế tôi mua cái gối to hơn.
-
7:39 - 7:40(Cười)
-
7:42 - 7:45Bà tôi có thể chữa trị mọi thứ
-
7:45 - 7:48bằng việc thấu hiểu bản chất của nó.
-
7:48 - 7:51Và bà nói rằng tôi có thể
khiến cả những tên trộm bật cười -
7:51 - 7:53ngay giữa cuộc chiến khốc liệt.
-
7:53 - 7:58Chiến tranh biến gia đình
thành nỗi chia ly và khổ đau. -
7:58 - 8:00Bạn chỉ muốn biến mất khỏi thế gian này,
-
8:00 - 8:04nhưng trái tim bạn
chẳng đủ sức để làm điều đó. -
8:05 - 8:06Nhưng niềm vui...
-
8:06 - 8:11Niềm vui như chiếc áo giáp ta mặc
khi băng qua biên giới tổ quốc hoang tàn. -
8:13 - 8:16Sự đan xen của những câu chuyện,
những khuôn mặt. -
8:16 - 8:19còn dai dẳng mãi ngay cả khi
chúng chỉ còn là ký ức. -
8:20 - 8:24Một động lực nhỏ cũng giúp ta vượt qua
những thời kì cay đắng nhất, -
8:24 - 8:28ký ức tôi tràn ngập những nụ cười
cho đến khi tôi bật khóc, -
8:28 - 8:30hay những lần khóc cho đến khi tôi cười.
-
8:30 - 8:34Nụ cười hay nước mắt đều là
phản xạ tự nhiên của con người, -
8:34 - 8:37là minh chứng cho khả năng biểu đạt.
-
8:37 - 8:39Thế nên hãy cho tôi được thổ lộ rằng
-
8:39 - 8:41nếu tôi khiến bạn cười,
-
8:41 - 8:43bởi vì tôi muốn làm thế.
-
8:43 - 8:45Và nếu tôi làm bạn khóc,
-
8:45 - 8:47tôi sẽ vẫn nghĩ rằng bạn thật tốt đẹp.
-
8:47 - 8:50Điều này dành cho
người chị em họ của tôi, Zeinab, -
8:51 - 8:54nằm liệt giường chỉ sau một buổi chiều.
-
8:54 - 8:58Tôi đã không gặp cô ấy từ khi chúng tôi
ở Sudan cùng nhau, -
8:58 - 9:02và sau đó tôi đứng cạnh giường bệnh cô ấy
-
9:02 - 9:06trong một tòa nhà 400 tuổi ở Pháp.
-
9:07 - 9:09Zeinab muốn nghe tôi đọc thơ.
-
9:10 - 9:14Đột nhiên, tiếng Anh, tiếng Ả Rập hay
tiếng Pháp đều chẳng đủ ngôn từ. -
9:14 - 9:18Mọi từ ngữ tôi biết trở thành
những âm thanh sáo rỗng, -
9:18 - 9:20và Zeinab: "Tốt thôi, chúng ta
sẽ quen với nó". -
9:20 - 9:21(Cười)
-
9:21 - 9:24Và tôi đọc cho cô ấy nghe
mọi thứ có thể, -
9:24 - 9:26và chúng tôi cười vang,
-
9:26 - 9:27và yêu điều đó,
-
9:27 - 9:31và đó là sân khấu lớn nhất
tôi từng trình diễn, -
9:31 - 9:33vây quanh bởi gia đình tôi,
-
9:33 - 9:37bởi những gì còn lại của một người
là nạn nhân của cuộc chiến tàn bạo -
9:37 - 9:41nhưng vẫn nhìn thấy
những điều tốt đẹp trong cuộc sống; -
9:41 - 9:45bởi những người
không chỉ dạy tôi cách cười, -
9:45 - 9:48mà còn dạy tôi cách sống mặc kệ cái chết;
-
9:48 - 9:50những người giơ tay lên ngang trời,
-
9:50 - 9:53đo khoảng cách đến mặt trời
và nói "Cười lên nào, -
9:53 - 9:55tôi sẽ gặp bạn ở đó."
-
9:56 - 9:57Và đối với Zeinab...
-
9:58 - 10:02Zeinab, người dạy tôi cách yêu
một nơi như nước Pháp, -
10:02 - 10:07Zeinab, người vẫn muốn nghe thơ
khi đang nằm liệt giường. -
10:08 - 10:11Những cơn đau khớp kéo dài,
-
10:12 - 10:14cơ tim phình to
-
10:15 - 10:17đến khi chúng không còn hoạt động.
-
10:17 - 10:21Và cô ấy giữ lấy tay tôi
khiến tôi cảm thấy mình thật quý giá. -
10:21 - 10:23Và tôi nói, "Zeinab,
-
10:23 - 10:27không lạ sao khi dường như
vấn đề duy nhất của em -
10:27 - 10:30là trái tim em quá rộng lượng?"
-
10:32 - 10:34Cám ơn.
-
10:34 - 10:38(Vỗ tay)
- Title:
- Một nhà thơ trẻ kể câu chuyện về thảm sát ở Darfur
- Speaker:
- Emtithal Mahmoud
- Description:
-
Emtithal "Emi" Mahmoud sáng tác thơ ca ngợi sự bền bỉ và kiên trì, viết về những trải nghiệm của mình trong khi trốn thoát khỏi vụ thảm sát ở Darfur. Cô ấy chia sẻ hai bài thơ cảm động về người tị nạn, gia đình, niềm vui, nỗi đau, và hỏi rằng: "Bạn sẽ chứng kiến tôi nói sự thật chứ?"
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
![]() |
Ai Van Tran approved Vietnamese subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Lam Nguyen accepted Vietnamese subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Lam Nguyen edited Vietnamese subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Lam Nguyen edited Vietnamese subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Summer Pham edited Vietnamese subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Lam Nguyen declined Vietnamese subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Lam Nguyen edited Vietnamese subtitles for A young poet tells the story of Darfur | |
![]() |
Ai Van Tran rejected Vietnamese subtitles for A young poet tells the story of Darfur |