0:00:00.994,0:00:05.111 Lúc 10 tuổi, tôi đã hiểu [br]từ "Tội diệt chủng"có nghĩa là gì. 0:00:06.755,0:00:08.459 Đó là vào năm 2003, 0:00:08.483,0:00:12.585 và đồng bào tôi bị tàn sát đẫm máu[br]chỉ vì chủng tộc của họ. 0:00:12.609,0:00:14.413 Hàng trăm ngàn người bị giết hại, 0:00:14.437,0:00:16.385 hàng triệu người bị xua đuổi, 0:00:16.409,0:00:19.708 một quốc gia bị chia năm xẻ bảy[br]bởi chính chính phủ của nó. 0:00:20.199,0:00:24.389 Cha mẹ tôi ngay lập tức bắt đầu lên tiếng[br]chống lại cuộc khủng hoảng. 0:00:24.413,0:00:25.899 Tôi đã không hiểu điều đó, 0:00:25.923,0:00:28.769 trừ một điều là[br]nó đang huỷ hoại bố mẹ tôi. 0:00:29.391,0:00:33.104 Đến một ngày, tôi thấy mẹ đang khóc, 0:00:33.128,0:00:37.775 và tôi hỏi mẹ rằng tại sao chúng tôi[br]đang chôn cất quá nhiều người như vậy. 0:00:38.400,0:00:41.103 Tôi không nhớ rõ từ ngữ mẹ đã dùng 0:00:41.127,0:00:45.364 để diễn tả tội diệt chủng [br]cho đứa con gái 10 tuổi, 0:00:45.388,0:00:47.017 nhưng tôi nhớ rõ cảm giác khi đó. 0:00:47.741,0:00:50.781 Chúng tôi hoàn toàn cô độc, 0:00:50.820,0:00:52.738 như thể chẳng ai nghe thấy chúng tôi, 0:00:52.762,0:00:55.571 như thể chúng tôi hoàn toàn vô hình. 0:00:56.359,0:01:00.388 Đó là khi tôi viết[br]bài thơ đầu tiên về Darfur. 0:01:01.144,0:01:06.132 Tôi sáng tác thơ để kêu gọi mọi người[br]nghe và thấu hiểu chúng tôi, 0:01:06.156,0:01:08.626 và đó là cách tôi học được[br]thứ đã thay đổi tôi. 0:01:09.291,0:01:11.087 Điều đó thật dễ thấy. 0:01:11.111,0:01:16.221 Ý tôi là, một phụ nữ Châu Phi trẻ như tôi[br]với khăn quấn quanh đầu, 0:01:16.245,0:01:18.408 với chất giọng Mỹ 0:01:18.432,0:01:22.790 và một câu chuyện đẫm máu[br]vào sáng thứ hai, nghe có vẻ thật hấp dẫn. 0:01:24.031,0:01:27.634 Nhưng thật khó để thuyết phục người khác[br]rằng họ xứng đáng được quan tâm. 0:01:28.741,0:01:31.152 Tôi học được điều đó trong thời Trung học 0:01:31.176,0:01:34.051 khi giáo viên yêu cầu tôi[br]thuyết trình về thảm sát ở Darfur. 0:01:34.075,0:01:37.970 Khi tôi đang lên kế hoạch làm điều đó,[br]một người bạn cùng lớp bảo tôi rằng, 0:01:37.994,0:01:40.089 "Tại sao cậu lại phải nói về điều đó? 0:01:40.113,0:01:43.163 Cậu không thể nghĩ về chúng ta[br]và cảm xúc của chúng ta à?" 0:01:43.187,0:01:45.327 (Cười) 0:01:45.351,0:01:49.415 Tôi của năm 14 tuổi không biết [br]nên nói gì với cô ấy, 0:01:49.439,0:01:53.301 hay làm sao để giải thích[br]nỗi đau xót của tôi thời điểm đó, 0:01:53.325,0:01:57.396 và mọi thời điểm khác khi chúng tôi[br]bị buộc không được nói về "nó." 0:01:57.420,0:02:02.264 Lời cô ấy nói khiến tôi nhớ về [br]những ngày tháng trên mảnh đất Darfur, 0:02:02.288,0:02:04.742 nơi chúng tôi bị ép phải giữ im lặng, 0:02:04.766,0:02:06.957 nơi chúng tôi chẳng thể[br]nói chuyện lúc trà sáng 0:02:06.981,0:02:11.434 vì máy bay chiến đấu ngay trên đầu [br]đã nuốt trọn mọi âm thanh; 0:02:11.458,0:02:13.581 những ngày mà chúng tôi được bảo rằng[br] 0:02:13.605,0:02:16.394 chúng tôi không chỉ không có[br]quyền được lắng nghe, 0:02:16.418,0:02:19.234 mà chúng tôi còn chẳng có[br]quyền gì để tồn tại. 0:02:19.963,0:02:22.442 Và đó là khi điều kì diệu xảy ra, 0:02:22.466,0:02:25.689 trong phòng học, khi bạn bè[br]bắt đầu vào chỗ ngồi 0:02:25.713,0:02:26.982 và tôi bắt đầu nói, 0:02:27.006,0:02:30.745 mặc kệ cảm giác rằng tôi[br]không xứng đáng được đứng ở đó, 0:02:30.769,0:02:32.209 rằng tôi không thuộc về nơi đó 0:02:32.233,0:02:34.611 hay có quyền được lên tiếng. 0:02:35.110,0:02:36.794 Khi tôi nói, 0:02:36.818,0:02:39.461 và bạn cùng lớp tôi lắng nghe, 0:02:39.485,0:02:40.955 nỗi sợ hãi dần biến mất. 0:02:42.022,0:02:43.599 Tâm trí tôi trở nên bình tĩnh, 0:02:43.623,0:02:45.300 và tôi cảm thấy an toàn. 0:02:46.796,0:02:49.693 Đó là âm thanh của sự đau buồn, 0:02:49.717,0:02:52.440 là cảm giác những bàn tay của họ[br]đang vỗ về tôi, 0:02:52.464,0:02:54.745 là bức tường vững trãi[br]giữ chúng tôi ở gần nhau. 0:02:55.926,0:02:57.857 Tôi không hề cảm thấy đơn độc. 0:02:58.801,0:03:02.077 Tôi chọn thơ ca bởi nó rất bản năng. 0:03:02.821,0:03:06.131 Khi ai đó đứng trước mặt bạn,[br]tâm trí, cơ thể, tâm hồn họ, 0:03:06.155,0:03:07.356 thốt lên: "Nhìn tôi này," 0:03:07.380,0:03:11.194 thật khó cưỡng lại cảm giác[br]muốn quan tâm đến đồng loại của mình, 0:03:11.593,0:03:13.393 Điều đó làm tôi thay đổi hoàn toàn. 0:03:13.417,0:03:14.963 Nó đã cho tôi sự dũng cảm. 0:03:15.883,0:03:18.474 Mỗi ngày tôi đều cảm nhận[br]sức mạnh của sự thật, 0:03:18.498,0:03:20.599 và bởi điều đó, tôi được bình an. 0:03:20.623,0:03:22.105 Và giờ thì tôi hỏi: 0:03:22.129,0:03:24.125 Các bạn sẽ chứng kiến tôi nói sự thật chứ? 0:03:25.401,0:03:27.435 Họ đưa tôi chiếc micro 0:03:27.459,0:03:30.760 và bờ vai tôi như chùng xuống bởi áp lực. 0:03:32.343,0:03:34.301 Một người phụ nữ nói, 0:03:34.325,0:03:36.766 "Một triệu người tị nạn[br]vừa mới rời khỏi Nam Sudan. 0:03:36.790,0:03:38.247 Bạn có suy nghĩ gì? 0:03:38.271,0:03:42.291 Tôi cảm giác chân mình[br]chới với trên đôi giày cao gót mẹ mua cho, 0:03:42.315,0:03:43.493 tôi tự hỏi: 0:03:43.517,0:03:46.267 Chúng ta nên ở lại,[br]hay sẽ an toàn hơn nếu chọn ra đi? 0:03:46.826,0:03:49.077 Đầu óc tôi dội lên những con số: 0:03:49.741,0:03:51.404 Một triệu người đã bỏ đi, 0:03:51.428,0:03:53.050 Hai triệu người không nơi ở, 0:03:53.074,0:03:55.794 400.000 người chết ở Darfur. 0:03:55.818,0:03:57.524 Và điều ấy làm tôi nghẹn họng, 0:03:57.548,0:04:00.170 như thể những xác chết ấy[br]vừa tìm thấy một chỗ chôn 0:04:00.194,0:04:02.127 ngay trong thực quản tôi. 0:04:02.593,0:04:03.744 Từng là tổ quốc, 0:04:03.768,0:04:05.998 cả bắc nam đông tây, 0:04:06.022,0:04:08.940 Sông Nile chảy không ngừng[br]cũng không thể gắn kết chúng tôi, 0:04:08.964,0:04:10.823 và bạn lại yêu cầu tôi tóm tắt điều đó. 0:04:11.354,0:04:14.389 Họ nói về những con số[br]như thể nó vẫn chưa xảy ra, 0:04:14.413,0:04:17.630 như thể chẳng có[br]500.000 người chết ở Syria, 0:04:17.654,0:04:20.548 như thể 3000 người vẫn chưa[br]đấu tranh đến hơi thở cuối cùng 0:04:20.572,0:04:23.736 dưới đáy biển Địa Trung Hải, 0:04:23.760,0:04:28.499 như thể chẳng có những quyển sách[br]toàn viết về sự diệt chủng của chúng tôi, 0:04:28.523,0:04:30.377 và bây giờ họ muốn tôi viết một quyển. 0:04:31.254,0:04:32.417 Sự thật là: 0:04:33.883,0:04:36.145 Chúng tôi chẳng nói chuyện vào bữa sáng, 0:04:36.169,0:04:38.884 vì máy bay chiến đấu[br]át đi tiếng nói của chúng tôi. 0:04:38.908,0:04:40.486 Sự thật là: 0:04:40.510,0:04:42.974 Ông nội tôi không muốn rời khỏi quê nhà, 0:04:42.998,0:04:45.027 vì vậy ông chết trong vùng xung đột. 0:04:45.647,0:04:46.987 Sự thật là: 0:04:47.011,0:04:50.086 một bụi gai bốc cháy[br]mà không có Chúa cũng chỉ là một ngọn lửa. 0:04:50.652,0:04:52.838 Tôi cân nhắc giữa những gì tôi biết 0:04:52.862,0:04:55.112 và những gì có thể nói trước đám đông. 0:04:55.136,0:04:58.030 Tôi có nói về nỗi đau khổ? Sự trục xuất? 0:04:58.054,0:04:59.447 Tôi có nói về bạo lực không, 0:04:59.471,0:05:02.151 về việc nó chẳng đơn giản[br]như các bạn vẫn thấy trên TV, 0:05:02.175,0:05:05.993 về việc chúng tôi sống trong sợ hãi[br]hàng tuần trước khi được ghi lại? 0:05:07.654,0:05:10.274 Tôi có nói với cô ấy[br]về con người chúng tôi, 0:05:10.298,0:05:11.749 với 60 phần trăm là nước, 0:05:11.773,0:05:13.670 nhưng lại cháy như gỗ nổi, 0:05:13.694,0:05:15.596 tạo ra dầu nhờ sự hy sinh của chúng tôi? 0:05:15.620,0:05:19.728 Tôi có nên nói rằng trai tráng chết trước,[br]những bà mẹ bị ép chứng kiến sự tàn sát? 0:05:19.752,0:05:21.354 Rằng họ nhằm vào những đứa trẻ, 0:05:21.378,0:05:24.532 vứt bỏ chúng rải rác khắp châu lục[br]đến khi nhà cửa bị đánh sập? 0:05:24.556,0:05:27.685 Rằng thậm chí những lâu đài[br]cũng sụp xuống vì bom đạn? 0:05:29.773,0:05:31.640 Tôi có nên nói về những người già, 0:05:31.664,0:05:33.299 những anh hùng, 0:05:33.323,0:05:35.934 quá yếu để chạy, quá phí đạn để bắn, 0:05:35.958,0:05:37.341 việc chúng bắt họ xếp hàng, 0:05:37.365,0:05:39.612 tay phải giơ cao, súng trường dí sau lưng họ, 0:05:39.636,0:05:40.792 đi vào đống lửa? 0:05:40.816,0:05:43.086 Cây gậy chống của họ[br]giữ ngọn lửa cháy mãi? 0:05:43.110,0:05:48.294 Thật độc ác khi bắt một người[br]nuốt cả bó dây điện, 0:05:48.318,0:05:49.754 Quá tàn nhẫn, 0:05:49.778,0:05:53.637 như thung lũng bốc đầy mùi hôi thối[br]của những xác chết. 0:05:53.661,0:05:55.494 Trong thơ ca, nó có đẹp đẽ hơn không? 0:05:56.114,0:05:58.815 Một đoạn thơ có thể là[br]một tấm vải khâm liệm không? 0:05:58.839,0:06:00.670 Sẽ bớt đau nếu tôi ít nói về nó? 0:06:00.694,0:06:02.997 Nếu không thấy tôi khóc,[br]bạn hiểu tôi hơn không? 0:06:03.021,0:06:05.137 Nỗi đau sẽ tắt như chiếc micro chứ? 0:06:05.161,0:06:08.355 Sao mỗi từ ngữ nói ra tôi đều cảm giác[br]như đó là những từ cuối cùng? 0:06:10.256,0:06:12.423 30 giây cho mỗi đoạn ghi âm, 0:06:12.447,0:06:14.547 và giờ là ba phút cho một bài thơ. 0:06:15.320,0:06:19.384 Tôi nín lặng như cách chúng ta chết đi, 0:06:19.408,0:06:22.600 hoá tro tàn, nhưng trước đó[br]chưa hề là than. 0:06:24.311,0:06:26.597 Tôi cảm giác chân trái mình như tê dại, 0:06:26.621,0:06:29.478 và tôi nhận ra mình đã ghì chặt đầu gối, 0:06:29.502,0:06:31.090 chuẩn bị cho điều tệ hại sắp tới. 0:06:31.737,0:06:34.761 Tôi không bao giờ hiểu[br]điều mà tôi chưa từng trải qua. 0:06:36.330,0:06:37.487 Cám ơn. 0:06:37.988,0:06:44.082 (Vỗ tay) 0:06:44.847,0:06:49.084 Vậy, tôi muốn để lại trong bạn[br]một ý nghĩ tích cực, 0:06:49.108,0:06:52.584 bởi đây là một nghịch lí của cuộc sống: 0:06:52.608,0:06:55.608 Ở những nơi tôi học được[br]những tiếng khóc đau thương nhất, 0:06:55.632,0:06:58.948 cũng là nơi tôi học được cách mỉm cười. 0:06:59.615,0:07:02.122 Vậy, đây là bài thơ thứ hai. 0:07:04.837,0:07:07.691 "Bạn có một trí tưởng tượng phong phú 0:07:08.325,0:07:09.602 hoặc 0:07:09.626,0:07:13.262 400.000 cách để khóc." 0:07:14.434,0:07:15.585 Gửi Zeinab. 0:07:16.784,0:07:18.292 Tôi là một cô gái u sầu, 0:07:19.325,0:07:22.010 nhưng khuôn mặt tôi có[br]những kế hoạch khác, 0:07:22.034,0:07:26.760 tập trung năng lượng vào việc mỉm cười[br]để không lãng phí nó vào những nỗi đau. 0:07:26.780,0:07:29.403 Thứ đầu tiên nỗi đau cướp đi chính là[br]giấc ngủ của tôi, 0:07:29.427,0:07:31.745 mắt nặng trĩu nhưng luôn mở to, 0:07:31.769,0:07:33.793 suy nghĩ rằng tôi đã bỏ lỡ điều gì đó, 0:07:33.817,0:07:35.991 có thể là đoàn kỵ binh đang đến. 0:07:36.015,0:07:37.260 Nhưng họ không đến, 0:07:37.284,0:07:39.096 vì thế tôi mua cái gối to hơn. 0:07:39.120,0:07:40.423 (Cười) 0:07:41.508,0:07:45.212 Bà tôi có thể chữa trị mọi thứ 0:07:45.236,0:07:47.823 bằng việc thấu hiểu bản chất của nó. 0:07:47.847,0:07:51.112 Và bà nói rằng tôi có thể[br]khiến cả những tên trộm bật cười 0:07:51.136,0:07:53.216 ngay giữa cuộc chiến khốc liệt. 0:07:53.240,0:07:57.662 Chiến tranh biến gia đình[br]thành nỗi chia ly và khổ đau. 0:07:58.198,0:08:00.379 Bạn chỉ muốn biến mất khỏi thế gian này, 0:08:00.403,0:08:04.136 nhưng trái tim bạn[br]chẳng đủ sức để làm điều đó. 0:08:04.848,0:08:06.192 Nhưng niềm vui... 0:08:06.216,0:08:10.543 Niềm vui như chiếc áo giáp ta mặc[br]khi băng qua biên giới tổ quốc hoang tàn. 0:08:12.687,0:08:16.239 Sự đan xen của những câu chuyện,[br]những khuôn mặt. 0:08:16.263,0:08:19.087 còn dai dẳng mãi ngay cả khi[br]chúng chỉ còn là ký ức. 0:08:20.018,0:08:23.928 Một động lực nhỏ cũng giúp ta vượt qua[br]những thời kì cay đắng nhất, 0:08:23.952,0:08:28.435 ký ức tôi tràn ngập những nụ cười[br]cho đến khi tôi bật khóc, 0:08:28.465,0:08:30.390 hay những lần khóc cho đến khi tôi cười. 0:08:30.410,0:08:34.153 Nụ cười hay nước mắt đều là[br]phản xạ tự nhiên của con người, 0:08:34.177,0:08:37.350 là minh chứng cho khả năng biểu đạt. 0:08:37.374,0:08:39.207 Thế nên hãy cho tôi được thổ lộ rằng 0:08:39.231,0:08:40.921 nếu tôi khiến bạn cười, 0:08:40.945,0:08:43.024 bởi vì tôi muốn làm thế. 0:08:43.048,0:08:44.775 Và nếu tôi làm bạn khóc, 0:08:44.799,0:08:46.778 tôi sẽ vẫn nghĩ rằng bạn thật tốt đẹp. 0:08:47.267,0:08:49.962 Điều này dành cho[br]người chị em họ của tôi, Zeinab, 0:08:50.696,0:08:53.710 nằm liệt giường chỉ sau một buổi chiều. 0:08:54.131,0:08:58.157 Tôi đã không gặp cô ấy từ khi chúng tôi[br]ở Sudan cùng nhau, 0:08:58.181,0:09:02.135 và sau đó tôi đứng cạnh giường bệnh cô ấy 0:09:02.159,0:09:05.517 trong một tòa nhà 400 tuổi ở Pháp. 0:09:07.047,0:09:09.292 Zeinab muốn nghe tôi đọc thơ. 0:09:10.179,0:09:14.229 Đột nhiên, tiếng Anh, tiếng Ả Rập hay[br]tiếng Pháp đều chẳng đủ ngôn từ. 0:09:14.253,0:09:17.640 Mọi từ ngữ tôi biết trở thành[br]những âm thanh sáo rỗng, 0:09:17.664,0:09:19.938 và Zeinab: "Tốt thôi, chúng ta [br]sẽ quen với nó". 0:09:19.962,0:09:21.039 (Cười) 0:09:21.063,0:09:24.225 Và tôi đọc cho cô ấy nghe[br]mọi thứ có thể, 0:09:24.249,0:09:25.585 và chúng tôi cười vang, 0:09:25.609,0:09:26.765 và yêu điều đó, 0:09:26.789,0:09:30.764 và đó là sân khấu lớn nhất[br]tôi từng trình diễn, 0:09:30.788,0:09:32.599 vây quanh bởi gia đình tôi, 0:09:32.623,0:09:37.399 bởi những gì còn lại của một người[br]là nạn nhân của cuộc chiến tàn bạo 0:09:37.423,0:09:40.879 nhưng vẫn nhìn thấy[br]những điều tốt đẹp trong cuộc sống; 0:09:40.903,0:09:44.619 bởi những người[br]không chỉ dạy tôi cách cười, 0:09:44.643,0:09:47.513 mà còn dạy tôi cách sống mặc kệ cái chết; 0:09:47.537,0:09:49.943 những người giơ tay lên ngang trời, 0:09:49.967,0:09:53.334 đo khoảng cách đến mặt trời[br]và nói "Cười lên nào, 0:09:53.358,0:09:55.013 tôi sẽ gặp bạn ở đó." 0:09:55.798,0:09:57.378 Và đối với Zeinab... 0:09:58.122,0:10:01.693 Zeinab, người dạy tôi cách yêu[br]một nơi như nước Pháp, 0:10:02.424,0:10:06.989 Zeinab, người vẫn muốn nghe thơ [br]khi đang nằm liệt giường. 0:10:08.471,0:10:10.894 Những cơn đau khớp kéo dài, 0:10:11.783,0:10:14.016 cơ tim phình to 0:10:14.858,0:10:16.539 đến khi chúng không còn hoạt động. 0:10:17.190,0:10:21.063 Và cô ấy giữ lấy tay tôi[br]khiến tôi cảm thấy mình thật quý giá. 0:10:21.087,0:10:22.632 Và tôi nói, "Zeinab, 0:10:23.481,0:10:27.001 không lạ sao khi dường như[br]vấn đề duy nhất của em 0:10:27.025,0:10:29.909 là trái tim em quá rộng lượng?" 0:10:32.420,0:10:33.619 Cám ơn. 0:10:33.643,0:10:38.428 (Vỗ tay)