< Return to Video

한 젊은 시인이 전하는 다르푸르의 이야기

  • 0:01 - 0:05
    저는 10살 때 "집단 학살"의
    뜻을 처음 알게 되었습니다.
  • 0:07 - 0:08
    때는 2003년이었고
  • 0:08 - 0:13
    우리 동족은 인종 때문에
    잔인하게 공격 당했습니다.
  • 0:13 - 0:14
    수십만 명이 살해당했고
  • 0:14 - 0:16
    수백만 명이 추방되었으며
  • 0:16 - 0:20
    한 나라가 자국의 정부에
    의해 갈라졌습니다.
  • 0:20 - 0:24
    제 어머니와 아버지께서는 즉시
    이 재앙에 맞서 목소리를 내셨습니다.
  • 0:24 - 0:26
    저는 이해할 수 없었지만
  • 0:26 - 0:29
    그 상황이 제 부모님을 파괴하고
    있다는 것은 알 수 있었습니다.
  • 0:29 - 0:33
    어느 날, 울고 계신 어머니께 다가가
  • 0:33 - 0:38
    우리가 왜 이렇게 많은 사람들을
    묻어야 하냐고 물었습니다.
  • 0:38 - 0:41
    10살 먹은 딸에게
    집단학살을 설명하기 위해
  • 0:41 - 0:45
    어머니가 어떤 단어들을
    선택하셨는지 기억나지 않지만
  • 0:45 - 0:47
    그때의 느낌은 기억합니다.
  • 0:48 - 0:51
    완전히 내버려진 기분이었고
  • 0:51 - 0:53
    누구도 우리 얘기를 듣지 못하고
  • 0:53 - 0:56
    우리를 아예 보지 못하는
    것만 같았습니다.
  • 0:56 - 1:00
    그때 저는 다르푸르에 관한
    제 첫 시를 쓰게 되었습니다.
  • 1:01 - 1:06
    저는 사람들이 저희를 보고
    듣도록 하기 위해 시를 썼고
  • 1:06 - 1:09
    무엇이 저를 변화시켰는지
    알게 된 계기가 되었습니다.
  • 1:09 - 1:11
    보이는 것은 쉽습니다.
  • 1:11 - 1:16
    절 보세요. 저는 머리에 스카프를
    두른 젊은 아프리카 여성이고
  • 1:16 - 1:18
    미국식 억양으로 말하며
  • 1:18 - 1:23
    드라마 '먼데이 모닝스'의 악랄한
    이야기들에 솔깃해지죠.
  • 1:24 - 1:28
    그러나 그들도 존중받아야 한다고
    사람들을 설득하긴 어렵습니다.
  • 1:29 - 1:31
    저는 그 사실을
    고등학교 때에 알았습니다.
  • 1:31 - 1:34
    선생님이 다르푸르에 관한 발표를
    해보는 것이 어떻겠냐고 하셨죠.
  • 1:34 - 1:38
    제가 프로젝터를 설치하고 있을 때
    같은 반 아이가 제게 이렇게 말했습니다.
  • 1:38 - 1:40
    "왜 이런 이야기를 해야하는 거지?"
  • 1:40 - 1:43
    "우리가 이 이야기를 들으면
    어떤 기분이 들지 생각해봤어?!"
  • 1:43 - 1:45
    (웃음)
  • 1:45 - 1:49
    14살인 저는 그 아이에게
    어떤 말을 해야 할지 몰랐어요.
  • 1:49 - 1:53
    그 말을 들은 순간에
    제가 느낀 아픔과
  • 1:53 - 1:57
    "이것"에 대해 침묵하도록 강요받을 때
    느끼는 아픔을 설명할 수 없었습니다.
  • 1:57 - 2:02
    그 아이의 말에 다르푸르에서
    지냈던 하루하루가 떠올랐습니다.
  • 2:02 - 2:05
    침묵을 강요받았고
  • 2:05 - 2:07
    차를 마시며 이야기를
    나누지도 못할 정도로
  • 2:07 - 2:11
    머리 위로 지나가는 전투기가
    모든 소리들을 집어삼켰죠.
  • 2:11 - 2:13
    그곳에서 지내는 동안
  • 2:13 - 2:16
    우리 얘기는 들을 가치도 없고
  • 2:16 - 2:19
    우리는 존재할 가치도 없다는
    말을 수없이 들었습니다.
  • 2:20 - 2:22
    그런데 그 수업 시간에
    마법같은 일이 일어났습니다.
  • 2:22 - 2:26
    교실에서 아이들이 모두
    자기 자리에 앉았을 때
  • 2:26 - 2:29
    전 감정을 억누르고
    이야기를 시작했습니다.
  • 2:29 - 2:31
    그곳에 있을 자격이 없고
  • 2:31 - 2:32
    그곳에 속한 사람도 아니고
  • 2:32 - 2:35
    침묵을 깰 권리도
    없다는 느낌이 들었죠.
  • 2:35 - 2:37
    제가 이야기를 시작하고
  • 2:37 - 2:39
    아이들이 그것을 듣는 순간
  • 2:39 - 2:41
    두려움이 사라졌습니다.
  • 2:42 - 2:44
    제 마음은 차분해졌고
  • 2:44 - 2:45
    저는 평온함을 느꼈습니다.
  • 2:47 - 2:50
    함께 슬퍼하는 소리였고
  • 2:50 - 2:52
    두 팔이 저를 감싸는 느낌이었으며
  • 2:52 - 2:55
    우리를 둘러싼 튼튼한 울타리였습니다.
  • 2:56 - 2:58
    진공과도 같은 침묵을 경험했죠.
  • 2:59 - 3:02
    제가 시를 선택한 이유는
    시는 본능적이기 때문입니다.
  • 3:03 - 3:06
    누군가가 당신의 마음,
    몸과 영혼을 향해서
  • 3:06 - 3:07
    증인이 되어달라고 말하면
  • 3:07 - 3:11
    자신의 인간성을 인식하지
    못할 리가 없습니다.
  • 3:12 - 3:13
    이것이 저를 완전히 바꾸어 놓았습니다.
  • 3:13 - 3:15
    저에게 용기를 주었죠.
  • 3:16 - 3:18
    매일마다 저는
    증인들의 힘을 경험하고
  • 3:18 - 3:21
    그 때문에 완전해집니다.
  • 3:21 - 3:22
    그래서 이렇게 부탁드리고 싶습니다.
  • 3:22 - 3:23
    "제 증인이 되어 주시겠습니까?"
  • 3:25 - 3:27
    제가 마이크를 건네받았을 때
  • 3:27 - 3:31
    제 어깨는 이 부담감의
    무게 밑으로 가라앉았습니다.
  • 3:32 - 3:34
    어떤 여인이 물었습니다.
  • 3:34 - 3:37
    "백만 번째 난민이 방금
    남수단을 떠났습니다.
  • 3:37 - 3:38
    어떻게 생각하십니까?"
  • 3:38 - 3:42
    어머니가 사주신 하이힐 위에서
    제 발이 떨리는 것을 느꼈습니다.
  • 3:42 - 3:43
    저는 스스로에게 물었습니다.
  • 3:44 - 3:46
    우린 남아야 할까, 아니면
    떠나는 것이 더 안전할까?
  • 3:47 - 3:49
    제 마음 속에서 숫자들이 울렸습니다.
  • 3:50 - 3:51
    백만 명이 떠났고
  • 3:51 - 3:53
    이백만 명이 쫓겨났으며
  • 3:53 - 3:56
    사십만 명이 다르푸르에서 죽었습니다.
  • 3:56 - 3:58
    이 응어리들이
    내 목구멍으로 올라왔습니다.
  • 3:58 - 4:00
    마치 그 몸뚱이들이 제 식도에서
  • 4:00 - 4:02
    무덤을 찾은 듯이 말이죠.
  • 4:03 - 4:04
    한때는 우리나라였던
  • 4:04 - 4:07
    모든 동서남북이 쉼없이 요동쳐
  • 4:07 - 4:09
    나일강조차 우릴 붙잡지 못하던 이곳을
  • 4:09 - 4:11
    한마디로 설명해 보라고 합니다.
  • 4:11 - 4:14
    마치 이제 다 끝난 일인 것처럼
    나에게 수치를 말해보라고 합니다.
  • 4:14 - 4:18
    시리아에서의 50만 명의 죽음이
    아무렇지도 않다는 듯이
  • 4:18 - 4:21
    지중해 끝자락에서 3천 명이
    마지막 저항을 하고 있는 일이
  • 4:21 - 4:23
    이제 다 끝난 일이라는 듯이
  • 4:24 - 4:28
    대학살의 엄청난 증거들이
    다 소용없다는 듯이
  • 4:29 - 4:30
    그들은 저에게 한마디 하라고 합니다.
  • 4:31 - 4:32
    사실 하나:
  • 4:34 - 4:36
    우리는 아침 먹을 때
    말을 하지 않습니다.
  • 4:36 - 4:39
    전투기가 우리 목소리를
    다 잡아 먹기 때문이죠.
  • 4:39 - 4:40
    사실 둘:
  • 4:41 - 4:43
    집 떠나기를 원하지 않았던
    저희 할아버지는
  • 4:43 - 4:45
    교전 지역에서 돌아가셨어요.
  • 4:46 - 4:47
    사실 셋:
  • 4:47 - 4:50
    신이 없는 불타는 덤불은
    그저 화재에 불과해요.
  • 4:51 - 4:53
    저는 제가 아는 것과
  • 4:53 - 4:55
    마이크에 말해도 되는 것
    사이의 거리를 잽니다.
  • 4:55 - 4:58
    슬픔이나 고향에서 쫓겨난 것에
    대해 이야기해야 할까요?
  • 4:58 - 4:59
    폭력을 이야기해야 할까요?
  • 4:59 - 5:02
    그것이 TV에서 보는 것처럼
    단순한 일이 아니라고
  • 5:02 - 5:06
    그 두려움에 몇 주나 떨어야 한다고
    카메라 앞에서 말해야 할까요?
  • 5:08 - 5:10
    우리 몸에 대해 이야기해야 할까요?
  • 5:10 - 5:12
    60 %가 물이지만
  • 5:12 - 5:14
    아직도 유목처럼 타서
  • 5:14 - 5:16
    희생의 제물이 되고
    있다고 말해야 할까요?
  • 5:16 - 5:17
    남자들이 먼저 죽고
  • 5:17 - 5:20
    어머니들은 그 학살을 지켜보도록
    강요받는다고 말해야 할까요?
  • 5:20 - 5:21
    그들 손이 아이들에게까지 미쳐서
  • 5:21 - 5:25
    아이들을 전국으로 흩어 놓고
    가정을 무너뜨렸다고 말해야 할까요?
  • 5:25 - 5:28
    폭탄의 파편에 성곽까지
    무너졌다고 말해야 할까요?
  • 5:30 - 5:32
    우리의 어르신들에 대해 이야기할까요?
  • 5:32 - 5:33
    우리의 영웅들.
  • 5:33 - 5:36
    뛰기에는 너무 약하고
    쏴버리기엔 총알이 아까운 사람들.
  • 5:36 - 5:37
    그 분들을 어떻게 끌고 갔는지
  • 5:37 - 5:41
    손을 들게 하고, 등 뒤에 총을 겨누어
    불 속에 내몰았던 걸 얘기할까요?
  • 5:41 - 5:43
    그 분들의 지팡이로 불길이
    계속 타오르는 모습을 얘기할까요?
  • 5:43 - 5:48
    방송으로 나가서 시청자들이
    소화하기에는 너무 심할 거예요.
  • 5:48 - 5:50
    너무 잔인하죠.
  • 5:50 - 5:54
    사람들의 시체 썩은 연기가
    골짜기 가득했던 모습처럼요.
  • 5:54 - 5:55
    시로 표현하면 더 나을까요?
  • 5:56 - 5:59
    시의 운율이 수의가 될 수 있을까요?
  • 5:59 - 6:01
    부드럽게 말하면 아픔이 덜할까요?
  • 6:01 - 6:03
    제가 울지 않으면
    제 말에 더 귀 기울일까요?
  • 6:03 - 6:05
    마이크가 떠나면 고통도 없어질까요?
  • 6:05 - 6:08
    왜 제가 말하는 모든 단어가
    저의 유언처럼 느껴질까요?
  • 6:10 - 6:12
    인상적인 한마디도 30초면 되는데
  • 6:12 - 6:15
    시가 3분이 넘네요.
  • 6:15 - 6:19
    우리가 죽은 날, 제 혀도 함께 말랐고
  • 6:19 - 6:23
    석탄이 되어 보지도 못한 채
    그대로 재가 되었습니다.
  • 6:24 - 6:27
    제 왼쪽 다리의 감각이
    없어지는 것을 느끼고
  • 6:27 - 6:29
    나도 모르게 무릎을 끌어안아
  • 6:30 - 6:31
    웅크리고 있었습니다.
  • 6:32 - 6:35
    저는 제가 신고 뛸 수 없는
    신발은 신지 않습니다.
  • 6:36 - 6:37
    감사합니다.
  • 6:38 - 6:44
    (박수)
  • 6:45 - 6:49
    저는 긍정적인 말을 남기고 싶었어요.
  • 6:49 - 6:53
    왜냐하면 그것이 제 삶의
    모순된 부분이거든요.
  • 6:53 - 6:56
    우는 법을 가장 많이 배웠던 곳이
  • 6:56 - 6:59
    후에 제가 미소짓는 법을
    배운 곳이었습니다.
  • 7:00 - 7:02
    그럼 다음 시를 들려드리죠.
  • 7:05 - 7:08
    "큰 상상력을 가지세요.
  • 7:08 - 7:10
    그렇지 않으면
  • 7:10 - 7:13
    울 방법이 40만 가지는 있습니다."
  • 7:14 - 7:16
    제이냅을 위한 시예요.
  • 7:17 - 7:18
    저는 슬픈 소녀입니다.
  • 7:19 - 7:22
    하지만 제 얼굴은 다른
    계획을 가지고 있어서
  • 7:22 - 7:27
    에너지를 미소짓는데 쓰고
    고통에 허비하지 않죠.
  • 7:27 - 7:29
    그들이 제게서 가장 먼저
    앗아간 것은 저의 잠이었습니다.
  • 7:29 - 7:32
    눈은 무겁지만 크게 뜨고
  • 7:32 - 7:34
    제가 무언가 놓친 것이
    있다고 생각하게 되었죠.
  • 7:34 - 7:36
    군대가 여전히 오고
    있을 수도 있다구요.
  • 7:36 - 7:37
    그들은 오지 않았고
  • 7:37 - 7:39
    그래서 저는 더 큰 베개를 샀습니다.
  • 7:39 - 7:40
    (웃음)
  • 7:42 - 7:45
    저희 할머니는 무엇이든
    그 안의 생명을 끌어내
  • 7:45 - 7:48
    무엇이든 치료하실 수 있었어요.
  • 7:48 - 7:51
    할머니는 제가 무기고에 숨은 도둑도
    웃게 만들 수 있을 거라고 하셨어요.
  • 7:51 - 7:53
    전쟁 중에도 말이죠.
  • 7:53 - 7:58
    전쟁이 슬픔으로 부부의
    침대를 산산조각냅니다.
  • 7:58 - 8:00
    그냥 사라져 버리고만 싶지만
  • 8:00 - 8:04
    여러분의 심장은 떠나려는 마음의
    한 조각도 내어주지 않습니다.
  • 8:05 - 8:06
    하지만 기쁨은..
  • 8:06 - 8:11
    우리는 기쁨으로 무장하고
    망가진 조국의 국경을 넘습니다.
  • 8:13 - 8:16
    이야기와 얼굴들의 성급한 조합은
  • 8:16 - 8:19
    그 풍미가 가신 후에도
    오랫동안 남습니다.
  • 8:20 - 8:24
    우리의 근육은 가장 힘든
    시간도 이겨낸 것을 기억하고
  • 8:24 - 8:29
    제 기억 속에 남은 것은
    제가 웃다가 울던 나날들
  • 8:29 - 8:30
    울다가 웃던 나날들입니다.
  • 8:30 - 8:34
    웃음과 눈물은 모두 자기도
    모르게 나오는 인간의 반응이고
  • 8:34 - 8:37
    우리 감정 표현의 증거입니다.
  • 8:37 - 8:39
    제가 표현해 볼께요.
  • 8:39 - 8:41
    제가 여러분을 웃게 한다면
  • 8:41 - 8:43
    그건 다분히 의도적인 것입니다.
  • 8:43 - 8:45
    제가 여러분을 울게 만든다면
  • 8:45 - 8:47
    여러분이 아름답다는 생각이 들 거예요.
  • 8:47 - 8:50
    이것은 제 사촌 제이냅을
    위한 것입니다.
  • 8:51 - 8:54
    어느 날 오후 침대에서 들려준 것이죠.
  • 8:54 - 8:58
    지난 번 수단에서 함께 지낸 후로
    이 아이를 보지 못했습니다.
  • 8:58 - 9:02
    저는 그녀의 병원 침대
    옆에 있었습니다.
  • 9:02 - 9:06
    프랑스의 400년이 넘은
    건물의 병원이었죠.
  • 9:07 - 9:09
    제이냅은 시를 듣고 싶어 했습니다.
  • 9:10 - 9:14
    갑자기 영어, 아랍어,
    불어로도 불충분했죠.
  • 9:14 - 9:18
    제가 아는 모든 단어는
    텅빈 소음이 되었고
  • 9:18 - 9:20
    제이냅은 "잘 좀 해봐"라고 말했죠.
  • 9:20 - 9:21
    (웃음)
  • 9:21 - 9:24
    저는 제가 읽을 수 있는
    모든 것을 그녀에게 읽어주었고
  • 9:24 - 9:26
    우리는 함께 웃고
  • 9:26 - 9:27
    그것을 좋아했습니다.
  • 9:27 - 9:31
    그게 제가 선 가장 중요한 무대였죠.
  • 9:31 - 9:33
    가족들에게 둘러싸여서
  • 9:33 - 9:37
    그 남겨진 사람들은 가차없는
    전쟁의 들러리였지만
  • 9:37 - 9:41
    여전히 그 삶을 진주처럼
    다듬고 있었습니다.
  • 9:41 - 9:45
    저에게 웃는 것 뿐만 아니라
  • 9:45 - 9:48
    죽음의 문턱에서 살아내도록
    가르쳐 준 사람들
  • 9:48 - 9:50
    손을 저 하늘에 대고
  • 9:50 - 9:52
    태양과의 거리를 재며
    이렇게 말하던 사람들입니다.
  • 9:52 - 9:55
    "웃어. 우리 저기서 만날 거야."
  • 9:56 - 9:57
    제이냅은요.
  • 9:58 - 10:02
    제이냅은 프랑스 같은 곳에서
    제게 사랑을 가르쳐 주었습니다.
  • 10:02 - 10:07
    제이냅은 침대에서 죽어가면서도
    시를 듣고 싶어했습니다.
  • 10:08 - 10:11
    확장성 섬유근육통이었어요.
  • 10:12 - 10:14
    심장 근육이 계속 확장해서
  • 10:15 - 10:17
    결국 제기능을 못하는 병이죠.
  • 10:17 - 10:21
    그녀가 저를 안았을 때
    저는 금이 된 것처럼 느껴졌어요.
  • 10:21 - 10:23
    저는 말했죠. "제이냅,
  • 10:23 - 10:25
    이상하지 않니?
  • 10:25 - 10:30
    네 유일한 문제가 너의 심장이
    너무 크다는 것 뿐이라니 말이야."
  • 10:32 - 10:34
    감사합니다.
  • 10:34 - 10:38
    (박수)
Title:
한 젊은 시인이 전하는 다르푸르의 이야기
Speaker:
엠티쌀 마무드 (Emtithal Mahmoud)
Description:

엠티쌀 "에미" 마무드는 다르푸르 대학살을 피해 도망쳤던 기억에 맞서고 이겨내기 위해 시를 씁니다. 에미는 난민, 가족, 즐거움과 슬픔에 대한 자신의 시 두 편을 소개하며 이렇게 말합니다. "저의 증인이 되어주시겠습니까?"

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Korean subtitles

Revisions