Steven Schwaitzberg: Cerrahlar için evrensel bir çevirmen
-
0:00 - 0:04Bu gece iki şey hakkında konuşmak istiyorum.
-
0:04 - 0:06Birincisi:
-
0:06 - 0:10Ameliyat yapmayı öğretmek ve ameliyat yapmak
-
0:10 - 0:12gerçekten zordur.
-
0:12 - 0:13Ve ikincisi
-
0:13 - 0:16bizi dünyanın her yerinde ayıran
-
0:16 - 0:19en derin şeylerden biri dildir.
-
0:19 - 0:21Ve benim küçük dünyamda
-
0:21 - 0:23bu ikisi aslında birbirleriyle ilişkili
-
0:23 - 0:25ve bu gece nedenini anlatmak istiyorum.
-
0:25 - 0:29Şimdi, kimse ameliyat olmak istemez.
-
0:29 - 0:33Burada kim ameliyat oldu?
-
0:33 - 0:34İstemiş miydiniz?
-
0:34 - 0:36Eğer ameliyatı istediyseniz elinizi kaldırın.
-
0:36 - 0:38Kimse ameliyat istemez.
-
0:38 - 0:41Özellikle kimse bunun gibi araçlarla
-
0:41 - 0:46çok acı veren, işten veya
-
0:46 - 0:48okuldan çok fazla zaman çalan
-
0:48 - 0:52büyük bir yara bırakan
-
0:52 - 0:54büyük kesikler istemez.
-
0:54 - 0:57Ama eğer ameliyat olmak zorundaysanız,
-
0:57 - 1:00istediğiniz şey minimal invazif bir ameliyattır.
-
1:00 - 1:02Bu gece size bundan bahsetmek istiyorum --
-
1:02 - 1:04bu tür bir ameliyatı yapmanın ve öğretmenin
-
1:04 - 1:06bizi daha iyi bir
-
1:06 - 1:08evrensel tercüman olmak arayışına nasıl sürüklediğinden.
-
1:08 - 1:11Şimdi, bu tür bir ameliyat zordur
-
1:11 - 1:14ve insanları uyutmakla,
-
1:14 - 1:16abdomenlerine karbondioksit koyup
-
1:16 - 1:18balon gibi şişirmekle başlar ve sonra
-
1:18 - 1:23bu keskin sivri şeylerden biri abdomenlerine batırılır --
-
1:23 - 1:27tehlikeli işler--
-
1:27 - 1:32ve cihazları alıp bir TV ekranında izlenir..
-
1:32 - 1:34Nasıl göründüğüne bir bakalım.
-
1:34 - 1:35Bu bir safra kesesi ameliyatı.
-
1:35 - 1:37Sadece Birleşik Devletlerde bunlardan
-
1:37 - 1:40senede bir milyon tane yapıyoruz.
-
1:40 - 1:42Bu gerçekten böyle. Hiç kan yok.
-
1:42 - 1:45Şimdi de cerrahların nasıl odaklandıklarını,
-
1:45 - 1:47ne kadar konsantrasyon gerektiğini görebilirsiniz.
-
1:47 - 1:49Yüzlerine bakarak anlayabilirsiniz.
-
1:49 - 1:55Öğretmesi zordur ve öğrenmesi de hiç te kolay değildir.
-
1:55 - 1:57Birleşik Devletler'de bunlardan yaklaşık beş milyon tane
-
1:57 - 2:03ve dünya çapında 20 milyon tane kadar yapıyoruz.
-
2:03 - 2:06Tamam hepiniz şu deyişi duymuşsunuzdur:
-
2:06 - 2:07"Doğuştan cerrah."
-
2:07 - 2:11Şu kadarını söyleyim, doğuştan cerrah olunmaz.
-
2:11 - 2:14Cerrah yapılmaz da.
-
2:14 - 2:18Cerrah ürettiğimiz küçük tanklar yok.
-
2:18 - 2:22Cerrahlar adım adım eğitilir.
-
2:22 - 2:26Bir altyapıyla başlar ki bu temel becerilerdir.
-
2:26 - 2:31Biz bunun üzerine kurmaya başlarız ve insanları bir asistan olmayı
-
2:31 - 2:33öğrendikleri ameliyat odasına sokarız.
-
2:33 - 2:35Onlara eğitimde nasıl cerrah olunacağını öğretiriz.
-
2:35 - 2:38Ve bütün bunları beş yıl boyunca yaptıkları zaman,
-
2:38 - 2:41istenilen kurul sertifikasını alırlar.
-
2:41 - 2:44Eğer ameliyat olmaya ihtiyacınız varsa, kurul sertifikasına sahip
-
2:44 - 2:46bir cerrah tarafından ameliyat edilmek istersiniz.
-
2:46 - 2:48Kurul sertifikasını alırsınız
-
2:48 - 2:51ve alanda çalışmaya başlayabilirsiniz.
-
2:51 - 2:55Ve sonunda, eğer şanslıysanız, uzmanlığa erişirsiniz.
-
2:55 - 2:59Artık temel o kadar önemli ki Birleşik Devletler'deki
-
2:59 - 3:01en büyük genel cerrahi topluluğu
-
3:01 - 3:04SAGES'ten bir kaçımız, 1990'ların sonunda minimal invazif ameliyat
-
3:04 - 3:07yapan tüm cerrahların gidip ameliyatları yapabilmeleri
-
3:07 - 3:12için gerekli bilgi ve becerilerden oluşan güçlü
-
3:12 - 3:16bir temele sahip olmalarını sağlayacak olan
-
3:16 - 3:19bir eğitim programı başlattık.
-
3:19 - 3:23Bunun arkasındaki bilim o kadar etkileyiciydi ki
-
3:23 - 3:27genç bir cerrahın kurul sertifikasına sahip olması
-
3:27 - 3:30Amerikan Cerrahi Kurulu tarafından zorunlu hale getirildi.
-
3:30 - 3:34Bu bir ders veya bir kurs değil,
-
3:34 - 3:37Bu bunların hepsi ve üzerine ilave olarak eklenmiş olan yüksek risk değerlendirmesidir.
-
3:37 - 3:40Çok zor.
-
3:40 - 3:43Geçtiğimiz senede,
-
3:43 - 3:46partnerlerimizden biri olan Amerikan Cerrahlar Koleji,
-
3:46 - 3:48tüm cerrahların minimal invazif ameliyat
-
3:48 - 3:51yapmadan önce FLS (Laporoskopik Ameliyat Temelleri) sertifikası almaları gerektiği
-
3:51 - 3:54duyurusunu yapmak için bizimle birlik kurdu.
-
3:54 - 3:58Burada sadece A.B.D ve Kanada'daki insanlardan mı bahsediyoruz?
-
3:58 - 4:00Hayır, tüm cerrahlar dedik.
-
4:00 - 4:04Bu eğitim ve öğretimi dünya çapına taşımak
-
4:04 - 4:06çok büyük bir görev,
-
4:06 - 4:10Dünya'yı dolaşacağımızdan dolayı beni kişisel olarak heyeanlandıran bir görev.
-
4:10 - 4:14SAGES dünyanın her yerinde cerrahlara eğitim ve öğretim vererek ameliyat yapıyor.
-
4:14 - 4:18Dolayısıyla bir sorunumuz var ve bu sorunlardan biri mesafe.
-
4:18 - 4:21Her yere gidemeyiz.
-
4:21 - 4:23Dünya'yı daha küçük bir yer haline getirmemiz gerekiyor.
-
4:23 - 4:26Ve sanırım bunu yapmak için bir kaç cihaz geliştirebiliriz de.
-
4:26 - 4:30Ve bu cihazlardan biri, benim sevdiğim, video kullanımı.
-
4:30 - 4:32Bir arkadaşım bana ilham vermişti.
-
4:32 - 4:35Bu Toronto'dan Allan Okrainec.
-
4:35 - 4:37Video konferans kullanarak insanlara
-
4:37 - 4:42ameliyat yapmanın öğretilebileceğini
-
4:42 - 4:44kanıtladı.
-
4:44 - 4:49Burada Allan, Afrika'daki İngilizce konuşan br cerraha
-
4:49 - 4:51minimal invazif ameliyat yapmak için
-
4:51 - 4:54gereken basit temel becerileri öğretiyor.
-
4:54 - 4:55Çok ilham verici.
-
4:55 - 4:59Ama bu çok zor olan sınavda
-
4:59 - 5:02bir sorunumuz var.
-
5:02 - 5:05İngilizce konuştuğunu söyleyen insanlar içinde bile
-
5:05 - 5:07sadece yüzde 14'ü geçebiliyor.
-
5:07 - 5:09Çünkü onlar için bu sadece bir cerrahlık sınavı değil,
-
5:09 - 5:13bir İngilizce sınavı.
-
5:13 - 5:15Size daha yerel bir örnek vereyim.
-
5:15 - 5:16Ben Cambridge Hastanesinde çalışıyorum.
-
5:16 - 5:20Harvard Tıp Okulu'nun ana eğitim tesisi.
-
5:20 - 5:2563 dili kapsayan 100'den fazla tercümanımız var ve
-
5:25 - 5:30küçücük hastanemizde milyonlarca dolar harcıyoruz.
-
5:30 - 5:32Yoğun işçilik gerektiren büyük bir çaba.
-
5:32 - 5:36Cerrahları eğitmek için değil de
-
5:36 - 5:38sadece hastalarınızla konuşmak için gerekli
-
5:38 - 5:40olan dünya çapındaki iş yüküne bakarsanız,
-
5:40 - 5:44Dünya'da yeterince tercüman yok.
-
5:44 - 5:49Bu görevde bize yardım etmesi için teknolojiyi kullanmalıyız.
-
5:49 - 5:53Hastanemizde Harvard Profesörlerinden, buraya daha geçen
-
5:53 - 5:55hafta gelmiş insanlara kadar herkesi görebilirsiniz.
-
5:55 - 5:57Konuşamadığınız bir insanla konuşmanın veya onu iyileşirmeye
-
5:57 - 6:00çalışmanın ne kadar zor olduğunu tahmin edemezsiniz.
-
6:00 - 6:03Ve her zaman da bir tercüman mevcut olmuyor.
-
6:03 - 6:08Dolayısıyla aletlere ihtiyacımız var.
-
6:08 - 6:11Evrensel bir çevirmene ihtiyacımız var.
-
6:11 - 6:16Bu konuşmayı düşünürken aklınızda kalmasını istediğim şeylerden biri
-
6:16 - 6:21bu konuşmanın sadece bizim Dünya'ya bir şeyler anlatmamızla ilgili olmadığıdır.
-
6:21 - 6:24Bu aslında bir diyalog oluşturmakla ilgilidir.
-
6:24 - 6:26Öğrenmemiz gereken çok şey var.
-
6:26 - 6:30Burada, Birleşik Devletler'de, dünyanın bir çok ülkesindekinden daha iyi olmayan sonuçları
-
6:30 - 6:34almak için kişi başına daha çok para ödüyoruz.
-
6:34 - 6:37Belki bizim de öğrenmemiz gereken bir şeyler vardır.
-
6:37 - 6:42Benim bu FLS becerilerini tüm dünyaya öğretmek gibi bir tutkum var.
-
6:42 - 6:45Geçtiğimiz yıl, laporoskopik cerrahinin temelleri hakkında
-
6:45 - 6:49konuşmak için Latin Amerika'da ve Çin'de bulundum.
-
6:49 - 6:52Ve nereye gidersem gideyim önüme çıkan duvar şu:
-
6:52 - 6:57"Bunu istiyoruz ama bizim dilimizde olması lazım."
-
6:57 - 7:00Yapmak istediğimize inandığımız şey şu:
-
7:00 - 7:02Bir ders verirken aynı anda
-
7:02 - 7:07insanlarla kendi anadillerinde konuşabildiğinizi hayal edin.
-
7:07 - 7:13Ben Asya, Latin Amerika, Afrika ve Avrupa'daki insanlarla
-
7:13 - 7:18sorunsuzca, doğru ve teknoloji kullanarak
-
7:18 - 7:22çok masraflı olmayacak bir şekilde konuşmak istiyorum.
-
7:22 - 7:24Ve bu iki yönlü olmalı.
-
7:24 - 7:26Onlar da bize bir şeyler öğretebiliyor olmalı.
-
7:26 - 7:28Bu büyük bir görev.
-
7:28 - 7:31Dolayısıyla bir evrensel çevirmen aradık; birilerinin çoktan yapmış olacağını düşündüm.
-
7:31 - 7:35Web sayfanızın çevirisi var, telefonunuzun çevirisi var,
-
7:35 - 7:40ama hiçbiri cerrahiyi öğretmek için yeterli değil.
-
7:40 - 7:43Çünkü bir veri sözlüğüne ihtiyacımız var. Veri sözlüğü nedir?
-
7:43 - 7:47Veri sözlüğü bir alanı tanımlayan kelimeler gövdesidir.
-
7:47 - 7:49Benim bir sağlık hizmetleri veri sözlüğüne ihtiyacım var.
-
7:49 - 7:53Ve bir cerrahi veri sözlüğüne ihtiyacım var.
-
7:53 - 7:57Bu büyük bir istek. Bunun üzerinde çalışmamız lazım.
-
7:57 - 7:59Size ne yaptığımızı göstereyim.
-
7:59 - 8:01Bu araştırma -- satın alamazsınız.
-
8:01 - 8:06Erişilebilirlik Merkezinden IBM Araştırma'dan arkadaşlarla
-
8:06 - 8:11evrensel çevirmene ulaşmak için teknolojileri birleştirmeye çalışıyoruz.
-
8:11 - 8:13Cerrahın altyazı koyma teknolojisinin
-
8:13 - 8:15bir çerçevesini kullanarak dersi anlattığı
-
8:15 - 8:19bir çerçeve sistemiyle başlıyor,
-
8:19 - 8:23sonra üzerine video konferans için bir başka bir teknoloji ekliyoruz.
-
8:23 - 8:26Ama daha elimizde kelimeler yok, dolayısıyla üçüncü bir teknoloji ekliyoruz.
-
8:26 - 8:29Artık kelimelerimiz de var
-
8:29 - 8:34ve özel sosu da katabiliriz: çeviri.
-
8:34 - 8:38Kelimeleri bir pencereye alıyoruz ve sonra biraz sihir yapıyoruz.
-
8:38 - 8:40Dördüncü bir teknolojiyle çalışıyoruz.
-
8:40 - 8:44Şu anda on bir dil çiftine erişimimiz var.
-
8:44 - 8:49Dünyayı daha küçük bir yer haline getirmeye çalışırken daha fazlası da gelecek.
-
8:49 - 8:51Ve size kullanışlı bir şey haline gelmesi için
-
8:51 - 8:56her zaman birbirleriyle çalışmaları gerekmeyen bu teknolojilerinin
-
8:56 - 9:00prototip dizilerini göstermek istiyorum.
-
9:00 - 9:04Sunucu: Laporoskopik Cerrahinin Temelleri.
-
9:04 - 9:07Modül beş: manuel beceriler çalışması.
-
9:07 - 9:15Öğrenciler kendi anadillerinde alt yazıları görüntüleyebilirler.
-
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: Eğer Latin Amerika'daysanız,
-
9:16 - 9:18"İspanyolca'da istiyorum" düğmesini tıklıyorsunuz
-
9:18 - 9:22ve eş zamanlı olarak İspanyolca geliyor.
-
9:22 - 9:25Ama eğer aynı ada Pekin'de oturuyorsanız aynı
-
9:25 - 9:28teknolojiyi yapıcı bir şekilde kullanarak,
-
9:28 - 9:31Mandarin dilinde veya Rusça da -- ve diğer dillerde,
-
9:31 - 9:37tercüman insanları kullanmadan eş zamanlı olarak alabilirsiniz.
-
9:37 - 9:39Ama bunlar dersler.
-
9:39 - 9:42Eğer size en başında FLS hakkında anlattıklarımı hatırlıyorsanız
-
9:42 - 9:45bu bilgi ve beceridir.
-
9:45 - 9:47işlemdeki fark
-
9:47 - 9:52bir şeyi başarılı olarak yapıyor olmakla
-
9:52 - 9:55belki elini bu kadar hareket ettirmiyor olmak arasındadır.
-
9:55 - 9:58Dolayısıyla bunu bir adım ileriye taşıyacağız;
-
9:58 - 10:00arkadaşım Allan'ı geri getirdik.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Bugün süturlama üzerine çalışacağız.
-
10:05 - 10:07İğneyi bu şekilde tutman gerekiyor.
-
10:07 - 10:12İğneyi ucundan tut.
-
10:12 - 10:15Hassaslık önemli.
-
10:15 - 10:19Siyah noktaları hedefle.
-
10:19 - 10:22İliğini bu şekilde doğrult.
-
10:22 - 10:27Şimdi devam et ve kes.
-
10:27 - 10:30Aferin Oscar. Haftaya görüşürüz.
-
10:30 - 10:33S S: İşte biz evrensel çevirmen görevimizde
-
10:33 - 10:36bunun üzerine çalışıyoruz.
-
10:36 - 10:38İki yönlü olmasını istiyoruz.
-
10:38 - 10:43Öğretme ihtiyacımız olduğu gibi öğrenme ihtiyacımız da var.
-
10:43 - 10:47Böyle bir alet için milyonlarca kullanım alanı düşünebiliyorum.
-
10:47 - 10:49Kesişen teknolojileri düşündükçe --
-
10:49 - 10:52herkesin kameralı bir telefonu var --
-
10:52 - 10:54bunu her yerde kullanabiliriz,
-
10:54 - 10:56ister sağlık hizmetlerinde, hasta bakımında,
-
10:56 - 11:01mühendislikte, hukukta, konferanslarda ister video tercümesinde.
-
11:01 - 11:03Bu her zaman her yerde kullanılabilecek bir araç.
-
11:03 - 11:05Aramızdaki duvarları yıkmak için,
-
11:05 - 11:07insanlarla konuşmayı öğrenmemiz,
-
11:07 - 11:11insanların tercüme üzerine çalışmalarını talep etmemiz gerekiyor.
-
11:11 - 11:13Günlük hayatımızda Dünya'yı daha
-
11:13 - 11:16küçük bir yer haline getirmek için ihtiyacımız var.
-
11:16 - 11:18Çok teşekkür ederim.
-
11:18 - 11:20(Alkış)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Cerrahlar için evrensel bir çevirmen
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Laporoskopik cerrahi minimal invazif kesikler kullanıyor -- bu da hastalar için daha az acı ve daha kısa iyileşme süresi anlamına geliyor. Ama Steven Schwaitzberg bu teknikleri dünya çapındaki cerrahlara anlatırken iki sorunla karşılaştı -- dil ve mesafe. Video konferans ve eş zamanlı evrensel bir çevirmeni birleştiren yeni bir teknolojinin nasıl yardım edebileceğini anlatıyor. (TEDxBeacon Street'te filme çekildi.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ethem Canbolat accepted Turkish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ethem Canbolat edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ethem Canbolat edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Pınar Tunçay edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Pınar Tunçay edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Pınar Tunçay edited Turkish subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Pınar Tunçay added a translation |