Steven Schwaitzberg: Un traducător universal pentru chirurgi
-
0:00 - 0:04Vreau să vă vorbesc despre două lucruri în această seară.
-
0:04 - 0:06Primul:
-
0:06 - 0:10A preda chirurgie şi a face chirurgie
-
0:10 - 0:12e foarte greu.
-
0:12 - 0:13Al doilea,
-
0:13 - 0:16e că limba e unul din cele mai profunde lucruri
-
0:16 - 0:19care ne separă peste tot prin lume.
-
0:19 - 0:21Şi în micul meu colţ de lume,
-
0:21 - 0:23aceste două lucruri sunt legate,
-
0:23 - 0:25şi vreau să vă spun cum în această seară.
-
0:25 - 0:29Nimeni nu îşi doreşte o operaţie.
-
0:29 - 0:33Cine de aici a fost operat?
-
0:33 - 0:34Aţi dorit-o?
-
0:34 - 0:36Păstraţi mâinile ridicate dacă aţi vrut să fiţi operaţi.
-
0:36 - 0:38Nimeni nu vrea o operaţie.
-
0:38 - 0:41În special, nimeni nu vrea o operaţie
-
0:41 - 0:46cu instrumente ca acestea prin incizii mari
-
0:46 - 0:48care produc multă durere,
-
0:48 - 0:52care te ţin departe de serviciu sau de şcoală mult timp,
-
0:52 - 0:54care lasă o cicatrice mare.
-
0:54 - 0:57Dar dacă trebuie să ai o operaţie,
-
0:57 - 1:00îţi doreşti o operaţie minim-invazivă.
-
1:00 - 1:02Despre asta vreau să vă vorbesc astă‑seară --
-
1:02 - 1:04despre cum executarea şi predarea acestui tip de chirurgie
-
1:04 - 1:06ne-a făcut să căutăm
-
1:06 - 1:08un translator universal mai bun.
-
1:08 - 1:11Acest tip de chirurgie este dificil,
-
1:11 - 1:14şi începe cu a-i adormi pe oameni,
-
1:14 - 1:16a le introduce dioxid de carbon în abdomen,
-
1:16 - 1:18a-i umfla ca pe un balon,
-
1:18 - 1:23a le înfige unul din aceste obiecte ascuţite în abdomen --
-
1:23 - 1:27o ustensilă periculoasă --
-
1:27 - 1:32şi a folosi intrumentele, şi a le privi pe un ecran de televizor.
-
1:32 - 1:34Să vedem cum arată.
-
1:34 - 1:35Aceasta e o operaţie de vezică biliară.
-
1:35 - 1:37Facem un milion de asemenea operaţii pe an
-
1:37 - 1:40doar în Statele Unite.
-
1:40 - 1:42Asta se întâmplă în realitate. Nu curge sânge.
-
1:42 - 1:45Vedeți cât sunt de concentraţi chirurgii,
-
1:45 - 1:47de câtă concentrare e nevoie.
-
1:47 - 1:49Se vede pe feţele lor.
-
1:49 - 1:55E greu să predai și nu e deloc uşor să înveţi.
-
1:55 - 1:57Facem cam cinci milioane de asemenea operaţii în Statele Unite
-
1:57 - 2:03şi poate 20 de milioane în lume.
-
2:03 - 2:06În regulă, aţi auzit expresia:
-
2:06 - 2:07"E un chirurg înnăscut."
-
2:07 - 2:11Daţi-mi voie să vă spun, chirurgii nu sunt născuţi.
-
2:11 - 2:14Nici nu se produc.
-
2:14 - 2:18Nu există mici incubatoare în care producem chirurgi.
-
2:18 - 2:22Chirurgii sunt pregătiţi pas cu pas.
-
2:22 - 2:26Începe cu o fundaţie, abilităţi de bază.
-
2:26 - 2:31Construim pe această fundaţie şi îi ducem pe oameni, sperăm, în sala de operaţii,
-
2:31 - 2:33unde învaţă să fie asistenţi.
-
2:33 - 2:35Apoi îi învăţăm să fie chirurgi în pregătire.
-
2:35 - 2:38Şi după ce au făcut asta timp de cam cinci ani,
-
2:38 - 2:41primesc mult râvnita certificare a comisiei.
-
2:41 - 2:44Dacă ai nevoie de o operaţie, preferi să te opereze
-
2:44 - 2:46un medic atestat de către comisie.
-
2:46 - 2:48Primeşti certificarea,
-
2:48 - 2:51şi poţi începe să practici chirurgia.
-
2:51 - 2:55Şi, într-un final, dacă ai noroc, obţii excelenţa.
-
2:55 - 2:59Această fundaţie e atât de importantă
-
2:59 - 3:01încât câţiva dintre noi,
-
3:01 - 3:04din cea mai mare asociaţie de chirurgie generală din Statele Unite, SAGES,
-
3:04 - 3:07am început la sfârşitul anilor 1990 un program de pregătire
-
3:07 - 3:12care să asigure faptul că fiecare chirurg care practică chirurgia minim-invazivă
-
3:12 - 3:16are o puternică fundaţie de cunoştinţe şi abilităţi
-
3:16 - 3:19necesare executării procedurilor.
-
3:19 - 3:23Ştiinţa din spatele acestui proces e atât de puternică
-
3:23 - 3:27încât el e cerut obligatoriu de către Consiliul American de Chirurgie
-
3:27 - 3:30pentru ca un tânăr chirurg să îşi primească ceritificarea.
-
3:30 - 3:34Nu e o prezentare, nu e un curs,
-
3:34 - 3:37ci toate laolaltă plus o evaluare foarte riguroasă.
-
3:37 - 3:40E dificil.
-
3:40 - 3:43În acest ultim an,
-
3:43 - 3:46unul din partenerii noştri, Colegiul American al Chirurgilor,
-
3:46 - 3:48a făcut echipă cu noi pentru a anunţa
-
3:48 - 3:51că toţi chirurgii trebuie să fie certificaţi FCL (Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice)
-
3:51 - 3:54înainte de a efectua operaţii minim-invazive.
-
3:54 - 3:58Şi vorbim doar despre medici din SUA şi Canada?
-
3:58 - 4:00Nu, tocmai am spus toţi chirurgii.
-
4:00 - 4:04A aduce deci această educaţie şi pregătire în toată lumea
-
4:04 - 4:06e o sarcină foarte extinsă,
-
4:06 - 4:10de care sunt personal încântat deoarece călătorim în jurul lumii.
-
4:10 - 4:14SAGES face operaţii peste tot prin lume, învăţându-i şi educându-i pe chirurgi.
-
4:14 - 4:18Avem deci o problemă, şi una din probleme e distanţa.
-
4:18 - 4:21Nu putem călători peste tot.
-
4:21 - 4:23Trebuie să facem din lume un loc mai mic.
-
4:23 - 4:26Şi cred că putem crea câteva modalități pentru asta.
-
4:26 - 4:30Şi una din modalitățile care îmi plac este suportul video.
-
4:30 - 4:32M-a inspirat un prieten.
-
4:32 - 4:35Acesta e Allan Okrainec din Toronto.
-
4:35 - 4:37El a demonstrat
-
4:37 - 4:42că îi poţi învăţa pe oameni să facă operaţii
-
4:42 - 4:44folosind conferinţele video.
-
4:44 - 4:49Iată-l pe Allan predând unui chirurg vorbitor de engleză din Africa
-
4:49 - 4:51aceste abilităţi fundamentale,
-
4:51 - 4:54necesare chirurgiei minim-invazive.
-
4:54 - 4:55Foarte inspirator.
-
4:55 - 4:59Dar pentru acest examen, care e foarte greu,
-
4:59 - 5:02avem o problemă.
-
5:02 - 5:05Chiar şi dintre cei ce susţin că vorbesc engleza,
-
5:05 - 5:07doar 14% reuşesc.
-
5:07 - 5:09Pentru că pentru ei nu e un test de chirurgie,
-
5:09 - 5:13ci un test de engleză.
-
5:13 - 5:15Daţi-mi voie să vă aduc programul local.
-
5:15 - 5:16Eu lucrez la Spitalul Cambridge.
-
5:16 - 5:20E insituţia principală de predare a Şcolii Medicale Harvard.
-
5:20 - 5:25Avem mai bine de 100 de traducători acoperind 63 de limbi,
-
5:25 - 5:30şi cheltuim milioane de dolari doar în micul nostru spital.
-
5:30 - 5:32E un mare efort cu muncă intensivă.
-
5:32 - 5:36Dacă vă gândiţi la sarcina mondială
-
5:36 - 5:38de a încerca să vorbeşti cu pacienţii tăi --
-
5:38 - 5:40nu doar a-i învăţa pe chirurgi, ci numai a încerca să le vorbeşti pacienţilor --
-
5:40 - 5:44nu sunt destui traducători în lume.
-
5:44 - 5:49Avem nevoie să folosim tehnologia pentru a ne ajuta în această sarcină.
-
5:49 - 5:53În spitalul nostru îi vedem pe toţi, de la profesori de la Harvard
-
5:53 - 5:55până la oameni care au sosit aici săptămâna trecută.
-
5:55 - 5:57Şi nu aveţi nicio idee cât de greu e
-
5:57 - 6:00să vorbeşti cu cineva sau să ai grijă de cineva cu care nu poţi vorbi.
-
6:00 - 6:03Şi nu există tot timpul un traducător disponibil.
-
6:03 - 6:08Aşa că avem nevoie de instrumente.
-
6:08 - 6:11Avem nevoie de un traducător universal.
-
6:11 - 6:16Un lucru cu care vreau să rămâneţi din această prezentare
-
6:16 - 6:21e că nu-i vorba despre noi predicând lumii.
-
6:21 - 6:24E de fapt despre stabilirea unui dialog.
-
6:24 - 6:26Avem multe de învăţat.
-
6:26 - 6:30Aici în Statele Unite cheltuim mai mulţi bani per persoană
-
6:30 - 6:34pentru rezultate care nu sunt mai bune decât în multe alte ţări din lume.
-
6:34 - 6:37Poate că avem și noi ceva de învăţat.
-
6:37 - 6:42Mă pasionează predarea acestor abilităţi FCL în toată lumea.
-
6:42 - 6:45În acest ultim an am fost în America Latină, am fost în China,
-
6:45 - 6:49să vorbesc despre fundamentele chirurgiei laparoscopice.
-
6:49 - 6:52Şi peste tot pe unde merg bariera e:
-
6:52 - 6:57"Vrem asta, dar avem nevoie de ea în limba noastră."
-
6:57 - 7:00Iată deci ce credem că vrem să facem:
-
7:00 - 7:02Imaginaţi-vă un curs
-
7:02 - 7:07în care putem să le vorbim oamenilor în limba lor maternă simultan.
-
7:07 - 7:13Vreau să le vorbesc oamenilor din Asia, America Latină, Africa, Europa
-
7:13 - 7:18fluent, cu precizie
-
7:18 - 7:22şi eficace din punct de vedere al costului, folosind tehnologia.
-
7:22 - 7:24Şi trebuie să fie bi-direcţional.
-
7:24 - 7:26Şi ei trebuie să poată să ne înveţe ceva.
-
7:26 - 7:28E o sarcină mare.
-
7:28 - 7:31Aşa că am căutat un translator universal; credeam că există deja vreunul.
-
7:31 - 7:35Pagina voastră web are translator, telefonul mobil are translator,
-
7:35 - 7:40dar nu exista nimic suficient de bun pentru a preda chirurgia.
-
7:40 - 7:43Pentru că avem nevoie de un lexicon. Ce e un lexicon?
-
7:43 - 7:47Un lexicon e ansamblul terminologic specific ce descrie un domeniu.
-
7:47 - 7:49Am nevoie de un lexicon medical.
-
7:49 - 7:53Şi în cadrul lui, am nevoie de un lexicon chirurgical.
-
7:53 - 7:57Asta e o sarcină foarte mare. Trebuie să lucrăm la asta.
-
7:57 - 7:59Daţi-mi voie să vă arăt ce facem.
-
7:59 - 8:01Aceasta e cercetare -- nu se poate cumpăra.
-
8:01 - 8:06Lucrăm cu oamenii de la IBM Research de la Centrul de Accesibilitate
-
8:06 - 8:11să combinăm tehnologii care să conlucreze la crearea translatorului universal.
-
8:11 - 8:13Începe cu un sistem cadru
-
8:13 - 8:15în care, atunci când chirurgul îşi predă cursul,
-
8:15 - 8:19în cadrul unei tehnologii de subtitrare,
-
8:19 - 8:23adăugăm o altă tehnologie pentru conferinţe video.
-
8:23 - 8:26Dar nu avem cuvintele încă, aşa că adăugăm o a treia tehnologie.
-
8:26 - 8:29Acum avem cuvintele,
-
8:29 - 8:34şi putem aplica liantul special: traducerea.
-
8:34 - 8:38Punem cuvintele într-o fereastră sus şi apoi aplicăm magia.
-
8:38 - 8:40Lucrăm cu o a patra tehnologie.
-
8:40 - 8:44În acest moment avem acces la unsprezece perechi de limbi.
-
8:44 - 8:49Vor urma mai multe, pentru că ne gândim să facem lumea un loc mai mic.
-
8:49 - 8:51Aş dori să vă arăt prototipul nostru
-
8:51 - 8:56prin care combinăm aceste tehnologii care nu comunică între ele întotdeauna
-
8:56 - 9:00pentru a deveni ceva util.
-
9:00 - 9:04Povestitor: Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice.
-
9:04 - 9:07Modulul cinci: exersarea abilităţilor manuale.
-
9:07 - 9:15Studenţii pot afişa subtitrări în limba lor maternă.
-
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: Dacă eşi în America Latină,
-
9:16 - 9:18apeşi pe butonul "Vreau în spaniolă"
-
9:18 - 9:22şi cuvintele apar în timp real în spaniolă.
-
9:22 - 9:25Dar dacă se întâmplă să fii în Beijing în acelaşi timp,
-
9:25 - 9:28prin folosirea tehnologiei într-o manieră constructivă,
-
9:28 - 9:31poţi avea cursul în mandarină sau rusă --
-
9:31 - 9:37încontinuu, simultan, fără traducători umani.
-
9:37 - 9:39Dar acestea sunt cursurile.
-
9:39 - 9:42Dacă vă aduceţi aminte ce vă spuneam despre FCL la început,
-
9:42 - 9:45e vorba despre cunoştinţe şi aptitudini.
-
9:45 - 9:47Într-o operaţie, diferenţa
-
9:47 - 9:52dintre a face ceva cu succes sau nu
-
9:52 - 9:55ar putea fi mişcarea mâinii cu atât.
-
9:55 - 9:58Aşa că vom duce totul cu un pas mai departe;
-
9:58 - 10:00l-am adus înapoi pe prietenul meu Allan.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Astăzi vom exersa suturile.
-
10:05 - 10:07În felul acesta se ţine acul.
-
10:07 - 10:12Apucă acul la vârf.
-
10:12 - 10:15E important să fii precis.
-
10:15 - 10:19Ţinteşte punctele negre.
-
10:19 - 10:22Orientează-ţi bucla în felul acesta.
-
10:22 - 10:27Acum poţi să tai.
-
10:27 - 10:30Foarte bine Oscar. Ne vedem săptămâna viitoare.
-
10:30 - 10:33SS: Deci la asta lucrăm
-
10:33 - 10:36în căutarea unui translator universal.
-
10:36 - 10:38Vrem să fie bi-direcţional.
-
10:38 - 10:43Există o nevoie de a învăţa, la fel ca şi cea de a preda.
-
10:43 - 10:47Îmi pot imagina un milion de utilizări pentru un instrument ca acesta.
-
10:47 - 10:49Cum ne gândim la intersecţii dintre tehnologii --
-
10:49 - 10:52toată lumea are un telefon mobil cu cameră --
-
10:52 - 10:54putem folosi asta peste tot,
-
10:54 - 10:56fie că e sănătate, îngrijirea pacienţilor,
-
10:56 - 11:01inginerie, drept, conferinţe, traducerea de filme.
-
11:01 - 11:03E un instrument universal.
-
11:03 - 11:05Pentru a depăși barierele,
-
11:05 - 11:07trebuie să învăţăm să le vorbim oamenilor,
-
11:07 - 11:11să le cerem oamenilor să lucreze la traducere.
-
11:11 - 11:13Avem nevoie de el în viaţa de zi cu zi,
-
11:13 - 11:16pentru a transforma lumea într-un loc mai mic.
-
11:16 - 11:18Vă mulţumesc frumos.
-
11:18 - 11:20(Aplauze)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Un traducător universal pentru chirurgi
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Chirurgia laparoscopică foloseşte incizii minim-invazive, ceea ce înseamnă mai puţină durere şi perioade de recuperare mai scurte pentru pacienţi. Dar Steven Schwaitzberg s-a lovit de două probleme în predarea acestor tehnici chirurgilor din lume: limba şi distanţa. El povesteşte cum o tehnologie nouă, care combină conferinţa video cu un traducător universal în timp real, ar putea să ajute. (Filmat la TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Romanian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Romanian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user edited Romanian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user added a translation |