1 00:00:00,226 --> 00:00:04,048 Vreau să vă vorbesc despre două lucruri în această seară. 2 00:00:04,048 --> 00:00:06,332 Primul: 3 00:00:06,332 --> 00:00:09,648 A preda chirurgie şi a face chirurgie 4 00:00:09,648 --> 00:00:11,781 e foarte greu. 5 00:00:11,781 --> 00:00:13,365 Al doilea, 6 00:00:13,365 --> 00:00:15,864 e că limba e unul din cele mai profunde lucruri 7 00:00:15,864 --> 00:00:19,182 care ne separă peste tot prin lume. 8 00:00:19,182 --> 00:00:21,099 Şi în micul meu colţ de lume, 9 00:00:21,099 --> 00:00:23,049 aceste două lucruri sunt legate, 10 00:00:23,049 --> 00:00:24,981 şi vreau să vă spun cum în această seară. 11 00:00:24,981 --> 00:00:28,987 Nimeni nu îşi doreşte o operaţie. 12 00:00:28,987 --> 00:00:32,926 Cine de aici a fost operat? 13 00:00:32,926 --> 00:00:34,249 Aţi dorit-o? 14 00:00:34,249 --> 00:00:35,807 Păstraţi mâinile ridicate dacă aţi vrut să fiţi operaţi. 15 00:00:35,807 --> 00:00:37,899 Nimeni nu vrea o operaţie. 16 00:00:37,899 --> 00:00:40,961 În special, nimeni nu vrea o operaţie 17 00:00:40,961 --> 00:00:46,449 cu instrumente ca acestea prin incizii mari 18 00:00:46,449 --> 00:00:48,424 care produc multă durere, 19 00:00:48,424 --> 00:00:51,956 care te ţin departe de serviciu sau de şcoală mult timp, 20 00:00:51,956 --> 00:00:54,207 care lasă o cicatrice mare. 21 00:00:54,207 --> 00:00:57,109 Dar dacă trebuie să ai o operaţie, 22 00:00:57,109 --> 00:00:59,640 îţi doreşti o operaţie minim-invazivă. 23 00:00:59,640 --> 00:01:01,672 Despre asta vreau să vă vorbesc astă‑seară -- 24 00:01:01,672 --> 00:01:04,406 despre cum executarea şi predarea acestui tip de chirurgie 25 00:01:04,406 --> 00:01:05,873 ne-a făcut să căutăm 26 00:01:05,873 --> 00:01:08,407 un translator universal mai bun. 27 00:01:08,407 --> 00:01:10,750 Acest tip de chirurgie este dificil, 28 00:01:10,750 --> 00:01:14,274 şi începe cu a-i adormi pe oameni, 29 00:01:14,274 --> 00:01:16,391 a le introduce dioxid de carbon în abdomen, 30 00:01:16,391 --> 00:01:18,207 a-i umfla ca pe un balon, 31 00:01:18,207 --> 00:01:23,396 a le înfige unul din aceste obiecte ascuţite în abdomen -- 32 00:01:23,396 --> 00:01:26,943 o ustensilă periculoasă -- 33 00:01:26,943 --> 00:01:31,586 şi a folosi intrumentele, şi a le privi pe un ecran de televizor. 34 00:01:31,586 --> 00:01:33,553 Să vedem cum arată. 35 00:01:33,553 --> 00:01:35,319 Aceasta e o operaţie de vezică biliară. 36 00:01:35,319 --> 00:01:37,351 Facem un milion de asemenea operaţii pe an 37 00:01:37,351 --> 00:01:39,569 doar în Statele Unite. 38 00:01:39,569 --> 00:01:41,619 Asta se întâmplă în realitate. Nu curge sânge. 39 00:01:41,619 --> 00:01:44,753 Vedeți cât sunt de concentraţi chirurgii, 40 00:01:44,753 --> 00:01:47,268 de câtă concentrare e nevoie. 41 00:01:47,268 --> 00:01:48,952 Se vede pe feţele lor. 42 00:01:48,952 --> 00:01:55,459 E greu să predai și nu e deloc uşor să înveţi. 43 00:01:55,459 --> 00:01:57,437 Facem cam cinci milioane de asemenea operaţii în Statele Unite 44 00:01:57,437 --> 00:02:02,724 şi poate 20 de milioane în lume. 45 00:02:02,724 --> 00:02:05,557 În regulă, aţi auzit expresia: 46 00:02:05,557 --> 00:02:07,355 "E un chirurg înnăscut." 47 00:02:07,355 --> 00:02:10,755 Daţi-mi voie să vă spun, chirurgii nu sunt născuţi. 48 00:02:10,755 --> 00:02:14,492 Nici nu se produc. 49 00:02:14,492 --> 00:02:17,832 Nu există mici incubatoare în care producem chirurgi. 50 00:02:17,832 --> 00:02:22,287 Chirurgii sunt pregătiţi pas cu pas. 51 00:02:22,287 --> 00:02:26,139 Începe cu o fundaţie, abilităţi de bază. 52 00:02:26,139 --> 00:02:30,904 Construim pe această fundaţie şi îi ducem pe oameni, sperăm, în sala de operaţii, 53 00:02:30,904 --> 00:02:32,672 unde învaţă să fie asistenţi. 54 00:02:32,672 --> 00:02:34,806 Apoi îi învăţăm să fie chirurgi în pregătire. 55 00:02:34,806 --> 00:02:37,738 Şi după ce au făcut asta timp de cam cinci ani, 56 00:02:37,738 --> 00:02:41,104 primesc mult râvnita certificare a comisiei. 57 00:02:41,104 --> 00:02:43,738 Dacă ai nevoie de o operaţie, preferi să te opereze 58 00:02:43,738 --> 00:02:46,222 un medic atestat de către comisie. 59 00:02:46,222 --> 00:02:48,206 Primeşti certificarea, 60 00:02:48,206 --> 00:02:50,549 şi poţi începe să practici chirurgia. 61 00:02:50,549 --> 00:02:54,816 Şi, într-un final, dacă ai noroc, obţii excelenţa. 62 00:02:54,816 --> 00:02:58,848 Această fundaţie e atât de importantă 63 00:02:58,848 --> 00:03:00,749 încât câţiva dintre noi, 64 00:03:00,749 --> 00:03:04,316 din cea mai mare asociaţie de chirurgie generală din Statele Unite, SAGES, 65 00:03:04,316 --> 00:03:07,182 am început la sfârşitul anilor 1990 un program de pregătire 66 00:03:07,182 --> 00:03:11,533 care să asigure faptul că fiecare chirurg care practică chirurgia minim-invazivă 67 00:03:11,533 --> 00:03:16,115 are o puternică fundaţie de cunoştinţe şi abilităţi 68 00:03:16,115 --> 00:03:18,800 necesare executării procedurilor. 69 00:03:18,800 --> 00:03:22,899 Ştiinţa din spatele acestui proces e atât de puternică 70 00:03:22,899 --> 00:03:26,683 încât el e cerut obligatoriu de către Consiliul American de Chirurgie 71 00:03:26,683 --> 00:03:30,233 pentru ca un tânăr chirurg să îşi primească ceritificarea. 72 00:03:30,233 --> 00:03:34,018 Nu e o prezentare, nu e un curs, 73 00:03:34,018 --> 00:03:37,416 ci toate laolaltă plus o evaluare foarte riguroasă. 74 00:03:37,416 --> 00:03:39,650 E dificil. 75 00:03:39,650 --> 00:03:42,784 În acest ultim an, 76 00:03:42,784 --> 00:03:45,850 unul din partenerii noştri, Colegiul American al Chirurgilor, 77 00:03:45,850 --> 00:03:47,712 a făcut echipă cu noi pentru a anunţa 78 00:03:47,712 --> 00:03:51,182 că toţi chirurgii trebuie să fie certificaţi FCL (Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice) 79 00:03:51,182 --> 00:03:54,266 înainte de a efectua operaţii minim-invazive. 80 00:03:54,266 --> 00:03:57,710 Şi vorbim doar despre medici din SUA şi Canada? 81 00:03:57,710 --> 00:03:59,683 Nu, tocmai am spus toţi chirurgii. 82 00:03:59,683 --> 00:04:04,382 A aduce deci această educaţie şi pregătire în toată lumea 83 00:04:04,382 --> 00:04:05,632 e o sarcină foarte extinsă, 84 00:04:05,632 --> 00:04:09,574 de care sunt personal încântat deoarece călătorim în jurul lumii. 85 00:04:09,574 --> 00:04:14,266 SAGES face operaţii peste tot prin lume, învăţându-i şi educându-i pe chirurgi. 86 00:04:14,266 --> 00:04:18,305 Avem deci o problemă, şi una din probleme e distanţa. 87 00:04:18,305 --> 00:04:20,538 Nu putem călători peste tot. 88 00:04:20,538 --> 00:04:23,356 Trebuie să facem din lume un loc mai mic. 89 00:04:23,356 --> 00:04:26,039 Şi cred că putem crea câteva modalități pentru asta. 90 00:04:26,039 --> 00:04:30,022 Şi una din modalitățile care îmi plac este suportul video. 91 00:04:30,022 --> 00:04:32,472 M-a inspirat un prieten. 92 00:04:32,472 --> 00:04:34,721 Acesta e Allan Okrainec din Toronto. 93 00:04:34,721 --> 00:04:37,326 El a demonstrat 94 00:04:37,326 --> 00:04:41,572 că îi poţi învăţa pe oameni să facă operaţii 95 00:04:41,572 --> 00:04:44,272 folosind conferinţele video. 96 00:04:44,272 --> 00:04:48,505 Iată-l pe Allan predând unui chirurg vorbitor de engleză din Africa 97 00:04:48,505 --> 00:04:51,055 aceste abilităţi fundamentale, 98 00:04:51,055 --> 00:04:53,772 necesare chirurgiei minim-invazive. 99 00:04:53,772 --> 00:04:55,372 Foarte inspirator. 100 00:04:55,372 --> 00:04:59,138 Dar pentru acest examen, care e foarte greu, 101 00:04:59,138 --> 00:05:01,955 avem o problemă. 102 00:05:01,955 --> 00:05:04,555 Chiar şi dintre cei ce susţin că vorbesc engleza, 103 00:05:04,555 --> 00:05:07,072 doar 14% reuşesc. 104 00:05:07,072 --> 00:05:09,088 Pentru că pentru ei nu e un test de chirurgie, 105 00:05:09,088 --> 00:05:12,963 ci un test de engleză. 106 00:05:12,963 --> 00:05:14,572 Daţi-mi voie să vă aduc programul local. 107 00:05:14,572 --> 00:05:16,239 Eu lucrez la Spitalul Cambridge. 108 00:05:16,239 --> 00:05:19,522 E insituţia principală de predare a Şcolii Medicale Harvard. 109 00:05:19,522 --> 00:05:24,838 Avem mai bine de 100 de traducători acoperind 63 de limbi, 110 00:05:24,838 --> 00:05:30,022 şi cheltuim milioane de dolari doar în micul nostru spital. 111 00:05:30,022 --> 00:05:31,797 E un mare efort cu muncă intensivă. 112 00:05:31,797 --> 00:05:35,863 Dacă vă gândiţi la sarcina mondială 113 00:05:35,863 --> 00:05:37,722 de a încerca să vorbeşti cu pacienţii tăi -- 114 00:05:37,722 --> 00:05:40,357 nu doar a-i învăţa pe chirurgi, ci numai a încerca să le vorbeşti pacienţilor -- 115 00:05:40,357 --> 00:05:43,505 nu sunt destui traducători în lume. 116 00:05:43,505 --> 00:05:49,471 Avem nevoie să folosim tehnologia pentru a ne ajuta în această sarcină. 117 00:05:49,471 --> 00:05:52,638 În spitalul nostru îi vedem pe toţi, de la profesori de la Harvard 118 00:05:52,638 --> 00:05:55,072 până la oameni care au sosit aici săptămâna trecută. 119 00:05:55,072 --> 00:05:57,357 Şi nu aveţi nicio idee cât de greu e 120 00:05:57,357 --> 00:06:00,289 să vorbeşti cu cineva sau să ai grijă de cineva cu care nu poţi vorbi. 121 00:06:00,289 --> 00:06:03,189 Şi nu există tot timpul un traducător disponibil. 122 00:06:03,189 --> 00:06:07,552 Aşa că avem nevoie de instrumente. 123 00:06:07,552 --> 00:06:11,230 Avem nevoie de un traducător universal. 124 00:06:11,230 --> 00:06:15,639 Un lucru cu care vreau să rămâneţi din această prezentare 125 00:06:15,639 --> 00:06:21,156 e că nu-i vorba despre noi predicând lumii. 126 00:06:21,156 --> 00:06:23,705 E de fapt despre stabilirea unui dialog. 127 00:06:23,705 --> 00:06:25,556 Avem multe de învăţat. 128 00:06:25,556 --> 00:06:30,056 Aici în Statele Unite cheltuim mai mulţi bani per persoană 129 00:06:30,056 --> 00:06:33,906 pentru rezultate care nu sunt mai bune decât în multe alte ţări din lume. 130 00:06:33,906 --> 00:06:37,289 Poate că avem și noi ceva de învăţat. 131 00:06:37,289 --> 00:06:41,772 Mă pasionează predarea acestor abilităţi FCL în toată lumea. 132 00:06:41,772 --> 00:06:45,156 În acest ultim an am fost în America Latină, am fost în China, 133 00:06:45,156 --> 00:06:48,889 să vorbesc despre fundamentele chirurgiei laparoscopice. 134 00:06:48,889 --> 00:06:52,421 Şi peste tot pe unde merg bariera e: 135 00:06:52,421 --> 00:06:57,055 "Vrem asta, dar avem nevoie de ea în limba noastră." 136 00:06:57,055 --> 00:06:59,972 Iată deci ce credem că vrem să facem: 137 00:06:59,972 --> 00:07:02,389 Imaginaţi-vă un curs 138 00:07:02,389 --> 00:07:07,385 în care putem să le vorbim oamenilor în limba lor maternă simultan. 139 00:07:07,385 --> 00:07:13,073 Vreau să le vorbesc oamenilor din Asia, America Latină, Africa, Europa 140 00:07:13,073 --> 00:07:17,793 fluent, cu precizie 141 00:07:17,793 --> 00:07:22,074 şi eficace din punct de vedere al costului, folosind tehnologia. 142 00:07:22,074 --> 00:07:23,702 Şi trebuie să fie bi-direcţional. 143 00:07:23,702 --> 00:07:26,489 Şi ei trebuie să poată să ne înveţe ceva. 144 00:07:26,489 --> 00:07:27,889 E o sarcină mare. 145 00:07:27,889 --> 00:07:30,955 Aşa că am căutat un translator universal; credeam că există deja vreunul. 146 00:07:30,955 --> 00:07:34,906 Pagina voastră web are translator, telefonul mobil are translator, 147 00:07:34,906 --> 00:07:40,106 dar nu exista nimic suficient de bun pentru a preda chirurgia. 148 00:07:40,106 --> 00:07:42,572 Pentru că avem nevoie de un lexicon. Ce e un lexicon? 149 00:07:42,572 --> 00:07:46,671 Un lexicon e ansamblul terminologic specific ce descrie un domeniu. 150 00:07:46,671 --> 00:07:49,156 Am nevoie de un lexicon medical. 151 00:07:49,156 --> 00:07:52,757 Şi în cadrul lui, am nevoie de un lexicon chirurgical. 152 00:07:52,757 --> 00:07:57,012 Asta e o sarcină foarte mare. Trebuie să lucrăm la asta. 153 00:07:57,012 --> 00:07:58,805 Daţi-mi voie să vă arăt ce facem. 154 00:07:58,805 --> 00:08:01,106 Aceasta e cercetare -- nu se poate cumpăra. 155 00:08:01,106 --> 00:08:05,589 Lucrăm cu oamenii de la IBM Research de la Centrul de Accesibilitate 156 00:08:05,589 --> 00:08:10,522 să combinăm tehnologii care să conlucreze la crearea translatorului universal. 157 00:08:10,522 --> 00:08:12,656 Începe cu un sistem cadru 158 00:08:12,656 --> 00:08:15,388 în care, atunci când chirurgul îşi predă cursul, 159 00:08:15,388 --> 00:08:18,555 în cadrul unei tehnologii de subtitrare, 160 00:08:18,555 --> 00:08:22,971 adăugăm o altă tehnologie pentru conferinţe video. 161 00:08:22,971 --> 00:08:26,456 Dar nu avem cuvintele încă, aşa că adăugăm o a treia tehnologie. 162 00:08:26,456 --> 00:08:29,106 Acum avem cuvintele, 163 00:08:29,106 --> 00:08:33,657 şi putem aplica liantul special: traducerea. 164 00:08:33,657 --> 00:08:38,037 Punem cuvintele într-o fereastră sus şi apoi aplicăm magia. 165 00:08:38,037 --> 00:08:40,321 Lucrăm cu o a patra tehnologie. 166 00:08:40,321 --> 00:08:44,305 În acest moment avem acces la unsprezece perechi de limbi. 167 00:08:44,305 --> 00:08:48,806 Vor urma mai multe, pentru că ne gândim să facem lumea un loc mai mic. 168 00:08:48,806 --> 00:08:51,455 Aş dori să vă arăt prototipul nostru 169 00:08:51,455 --> 00:08:56,288 prin care combinăm aceste tehnologii care nu comunică între ele întotdeauna 170 00:08:56,288 --> 00:08:59,955 pentru a deveni ceva util. 171 00:08:59,955 --> 00:09:03,751 Povestitor: Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice. 172 00:09:03,751 --> 00:09:07,364 Modulul cinci: exersarea abilităţilor manuale. 173 00:09:07,364 --> 00:09:14,647 Studenţii pot afişa subtitrări în limba lor maternă. 174 00:09:14,647 --> 00:09:16,396 Steven Schwaitzberg: Dacă eşi în America Latină, 175 00:09:16,396 --> 00:09:18,281 apeşi pe butonul "Vreau în spaniolă" 176 00:09:18,281 --> 00:09:21,913 şi cuvintele apar în timp real în spaniolă. 177 00:09:21,913 --> 00:09:24,747 Dar dacă se întâmplă să fii în Beijing în acelaşi timp, 178 00:09:24,747 --> 00:09:28,080 prin folosirea tehnologiei într-o manieră constructivă, 179 00:09:28,080 --> 00:09:31,346 poţi avea cursul în mandarină sau rusă -- 180 00:09:31,346 --> 00:09:36,812 încontinuu, simultan, fără traducători umani. 181 00:09:36,812 --> 00:09:39,012 Dar acestea sunt cursurile. 182 00:09:39,012 --> 00:09:41,863 Dacă vă aduceţi aminte ce vă spuneam despre FCL la început, 183 00:09:41,863 --> 00:09:44,880 e vorba despre cunoştinţe şi aptitudini. 184 00:09:44,880 --> 00:09:47,163 Într-o operaţie, diferenţa 185 00:09:47,163 --> 00:09:51,763 dintre a face ceva cu succes sau nu 186 00:09:51,763 --> 00:09:55,230 ar putea fi mişcarea mâinii cu atât. 187 00:09:55,230 --> 00:09:57,530 Aşa că vom duce totul cu un pas mai departe; 188 00:09:57,530 --> 00:09:59,663 l-am adus înapoi pe prietenul meu Allan. 189 00:09:59,663 --> 00:10:04,764 Allan Okrainec: Astăzi vom exersa suturile. 190 00:10:04,764 --> 00:10:06,762 În felul acesta se ţine acul. 191 00:10:06,762 --> 00:10:12,259 Apucă acul la vârf. 192 00:10:12,259 --> 00:10:14,717 E important să fii precis. 193 00:10:14,717 --> 00:10:18,550 Ţinteşte punctele negre. 194 00:10:18,550 --> 00:10:21,999 Orientează-ţi bucla în felul acesta. 195 00:10:21,999 --> 00:10:26,584 Acum poţi să tai. 196 00:10:26,584 --> 00:10:30,472 Foarte bine Oscar. Ne vedem săptămâna viitoare. 197 00:10:30,472 --> 00:10:33,338 SS: Deci la asta lucrăm 198 00:10:33,338 --> 00:10:36,321 în căutarea unui translator universal. 199 00:10:36,321 --> 00:10:38,405 Vrem să fie bi-direcţional. 200 00:10:38,405 --> 00:10:42,606 Există o nevoie de a învăţa, la fel ca şi cea de a preda. 201 00:10:42,606 --> 00:10:46,622 Îmi pot imagina un milion de utilizări pentru un instrument ca acesta. 202 00:10:46,622 --> 00:10:49,372 Cum ne gândim la intersecţii dintre tehnologii -- 203 00:10:49,372 --> 00:10:51,772 toată lumea are un telefon mobil cu cameră -- 204 00:10:51,772 --> 00:10:53,988 putem folosi asta peste tot, 205 00:10:53,988 --> 00:10:56,071 fie că e sănătate, îngrijirea pacienţilor, 206 00:10:56,071 --> 00:11:00,556 inginerie, drept, conferinţe, traducerea de filme. 207 00:11:00,556 --> 00:11:02,956 E un instrument universal. 208 00:11:02,956 --> 00:11:05,155 Pentru a depăși barierele, 209 00:11:05,155 --> 00:11:06,922 trebuie să învăţăm să le vorbim oamenilor, 210 00:11:06,922 --> 00:11:10,922 să le cerem oamenilor să lucreze la traducere. 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,272 Avem nevoie de el în viaţa de zi cu zi, 212 00:11:13,272 --> 00:11:16,106 pentru a transforma lumea într-un loc mai mic. 213 00:11:16,106 --> 00:11:17,806 Vă mulţumesc frumos. 214 00:11:17,806 --> 00:11:20,188 (Aplauze)