< Return to Video

Steven Schwaitzberg: Um tradutor universal para cirurgiões

  • 0:00 - 0:04
    Hoje, quero falar convosco
    sobre duas coisas.
  • 0:04 - 0:06
    Primeiro,
  • 0:06 - 0:10
    que ensinar cirurgia e fazer cirurgia
  • 0:10 - 0:12
    é mesmo difícil.
  • 0:12 - 0:13
    Em segundo lugar,
  • 0:13 - 0:16
    que o idioma é uma das coisas mais profundas
  • 0:16 - 0:19
    que nos separa em todo o mundo.
  • 0:19 - 0:21
    No meu pequeno canto do mundo
  • 0:21 - 0:23
    estas duas coisas estão, na realidade, relacionadas
  • 0:23 - 0:25
    e quero dizer-vos como, hoje.
  • 0:25 - 0:29
    Ora, ninguém quer ser operado.
  • 0:29 - 0:33
    Quem aqui já foi operado?
  • 0:33 - 0:34
    Vocês queriam?
  • 0:34 - 0:36
    Mantenham a mão levantada se queriam ser operados.
  • 0:36 - 0:38
    Ninguém quer ser operado.
  • 0:38 - 0:41
    Especialmente, ninguém quer ser operado
  • 0:41 - 0:46
    com instrumentos como estes, através de grandes incisões
  • 0:46 - 0:48
    que causam muita dor,
  • 0:48 - 0:52
    que levam a um afastamento prolongado
    do trabalho ou da escola
  • 0:52 - 0:54
    e deixam uma grande cicatriz.
  • 0:54 - 0:57
    Mas se você tiver que ser operado,
  • 0:57 - 1:00
    o que quer mesmo é uma
    cirurgia minimamente invasiva.
  • 1:00 - 1:02
    É sobre isso que eu quero falar convosco hoje --
  • 1:02 - 1:04
    de como a prática e o ensino deste tipo de cirurgia
  • 1:04 - 1:06
    nos levou à procura
  • 1:06 - 1:08
    de um tradutor universal melhor.
  • 1:08 - 1:11
    Este tipo de cirurgia é difícil
  • 1:11 - 1:14
    e começa por colocar-se a pessoa a dormir,
  • 1:14 - 1:16
    injeta-se dióxido de carbono no abdómen dela,
  • 1:16 - 1:18
    inflando-o como um balão,
  • 1:18 - 1:23
    espeta-se uma destas coisas pontiagudas e afiadas no abdómen --
  • 1:23 - 1:27
    são coisas perigosas --
  • 1:27 - 1:32
    pegam-se em instrumentos
    e vê-se num ecrã de TV.
  • 1:32 - 1:34
    Então, vamos ver como é isto.
  • 1:34 - 1:35
    Esta é uma cirurgia à vesícula biliar.
  • 1:35 - 1:37
    Nós realizamos um milhão destas por ano
  • 1:37 - 1:40
    só nos Estados Unidos.
  • 1:40 - 1:42
    Isto é que é. Não há sangue.
  • 1:42 - 1:45
    E podem ver como os cirurgiões estão concentrados,
  • 1:45 - 1:47
    quanta concentração é necessária.
  • 1:47 - 1:49
    Podem vê-lo nas suas caras.
  • 1:49 - 1:55
    É difícil de ensinar e não é nada fácil de aprender.
  • 1:55 - 1:57
    Fazemos cerca de cinco milhões destas
    nos Estados Unidos
  • 1:57 - 2:03
    e talvez 20 milhões em todo o mundo.
  • 2:03 - 2:06
    Bem, todos vocês já ouviram a expressão:
  • 2:06 - 2:07
    "Ele é um cirurgião nato".
  • 2:07 - 2:11
    Deixem-me dizer-vos, os cirurgiões não nascem.
  • 2:11 - 2:14
    Os cirurgiões também não são feitos.
  • 2:14 - 2:18
    Não existem pequenos tanques
    onde se fazem cirurgiões.
  • 2:18 - 2:22
    Os cirurgiões são treinados, um passo de cada vez.
  • 2:22 - 2:26
    Começa com uma base, com habilidades básicas.
  • 2:26 - 2:31
    Nós desenvolvemos a partir daí e
    esperamos levar as pessoas para o bloco operatório
  • 2:31 - 2:33
    onde elas aprendem a ser assistentes.
  • 2:33 - 2:35
    Ensinamo-las, então, a serem cirurgiões em treino.
  • 2:35 - 2:38
    E quando elas fazem tudo isso por cerca de cinco anos,
  • 2:38 - 2:41
    recebem o tão cobiçado certificado.
  • 2:41 - 2:44
    Se precisarem de uma cirurgia, vão querer ser operados
  • 2:44 - 2:46
    por um cirurgião certificado.
  • 2:46 - 2:48
    Recebe-se o certificado
  • 2:48 - 2:51
    e pode-se começar a prática clínica.
  • 2:51 - 2:55
    E, eventualmente, se tiver sorte, alcançará a mestria.
  • 2:55 - 2:59
    Essa base é tão importante
  • 2:59 - 3:01
    que alguns de nós
  • 3:01 - 3:04
    da maior sociedade de cirurgia geral
    dos Estados Unidos, SAGES,
  • 3:04 - 3:07
    começámos um programa de treino
    no final da década de 90,
  • 3:07 - 3:12
    para garantir que todo o cirurgião
    que realizasse cirurgia minimamente invasiva
  • 3:12 - 3:16
    tivesse uma base sólida de
    conhecimentos e habilidades
  • 3:16 - 3:19
    necessários aos procedimentos.
  • 3:19 - 3:23
    A ciência por detrás deste programa é tão forte
  • 3:23 - 3:27
    que ele se tornou um requisito do Conselho Americano de Cirurgia
  • 3:27 - 3:30
    para que um jovem cirurgião seja certificado.
  • 3:30 - 3:34
    Não é uma palestra, não é um curso,
  • 3:34 - 3:37
    é tudo isso mais uma avaliação de alto risco.
  • 3:37 - 3:40
    É difícil.
  • 3:40 - 3:43
    No ano passado,
  • 3:43 - 3:46
    um dos nossos parceiros, o Colégio Americano de Cirurgiões,
  • 3:46 - 3:48
    uniu-se a nós para anunciar
  • 3:48 - 3:51
    que todos os cirurgiões devem ter uma certificação FLS (Fundamentos de Cirurgia Laparoscópica)
  • 3:51 - 3:54
    antes de fazerem cirurgias minimamente invasivas.
  • 3:54 - 3:58
    E será que estamos a falar apenas de pessoas aqui nos EUA e Canadá?
  • 3:58 - 4:00
    Não, estamos a falar de todos os cirurgiões.
  • 4:00 - 4:04
    Assim, elevar esta formação e treino a nível mundial
  • 4:04 - 4:06
    é uma tarefa muito grande,
  • 4:06 - 4:10
    algo que me deixa muito entusiasmado
    à medida que viajamos por todo o mundo.
  • 4:10 - 4:14
    A SAGES faz cirurgias por todo o mundo,
    ensinando e educando cirurgiões.
  • 4:14 - 4:18
    Nós temos problemas e um deles é a distância.
  • 4:18 - 4:21
    Não podemos viajar para todo o lado.
  • 4:21 - 4:23
    Precisamos de tornar o mundo
    um lugar mais pequeno.
  • 4:23 - 4:26
    E eu acho que nós podemos desenvolver
    algumas ferramentas para fazer isso.
  • 4:26 - 4:30
    E uma das ferramentas que eu pessoalmente gosto
    é a utilização de vídeos.
  • 4:30 - 4:32
    Então, eu fui inspirado por um amigo.
  • 4:32 - 4:35
    Este é Allan Okrainec de Toronto.
  • 4:35 - 4:37
    Ele provou
  • 4:37 - 4:42
    que é possível ensinar pessoas a fazer cirurgias
  • 4:42 - 4:44
    usando videoconferência.
  • 4:44 - 4:49
    Aqui está o Allan a ensinar um cirurgião
    que fala inglês, em África,
  • 4:49 - 4:51
    estas habilidades fundamentais básicas
  • 4:51 - 4:54
    necessárias para fazer cirurgias minimamente invasivas.
  • 4:54 - 4:55
    Muito inspirador.
  • 4:55 - 4:59
    Mas para este exame,
    que é mesmo difícil,
  • 4:59 - 5:02
    nós temos um problema.
  • 5:02 - 5:05
    Mesmo pessoas que afirmam falar Inglês,
  • 5:05 - 5:07
    apenas 14% passam.
  • 5:07 - 5:09
    Porque para elas não é um teste de cirurgia,
  • 5:09 - 5:13
    é um teste de inglês.
  • 5:13 - 5:15
    Deixem-me trazer esta situação para o nível local.
  • 5:15 - 5:16
    Eu trabalho no Cambridge Hospital.
  • 5:16 - 5:20
    É o principal hospital universitário da Faculdade de Medicina de Harvard.
  • 5:20 - 5:25
    Temos mais de 100 tradutores cobrindo 63 línguas
  • 5:25 - 5:30
    e gastamos milhões de dólares
    apenas no nosso pequeno hospital.
  • 5:30 - 5:32
    É um grande esforço de trabalho intensivo.
  • 5:32 - 5:36
    Se pensarem no custo, a nível mundial,
  • 5:36 - 5:38
    de tentar falar com os vossos doentes --
  • 5:38 - 5:40
    não apenas ensinar cirurgiões,
    mas apenas tentar falar com os vossos doentes --
  • 5:40 - 5:44
    não há tradutores suficientes no mundo.
  • 5:44 - 5:49
    Precisamos de aplicar a tecnologia
    para nos ajudar nesta procura.
  • 5:49 - 5:53
    No nosso hospital vemos desde professores de Harvard
  • 5:53 - 5:55
    até pessoas que chegaram aqui
    na semana passada.
  • 5:55 - 5:57
    E vocês não têm ideia de como é difícil
  • 5:57 - 6:00
    falar ou cuidar de alguém com quem
    não conseguem conversar.
  • 6:00 - 6:03
    E nem sempre há um tradutor disponível.
  • 6:03 - 6:08
    Por isso precisamos de ferramentas.
  • 6:08 - 6:11
    Precisamos de um tradutor universal.
  • 6:11 - 6:16
    Uma das coisas que eu quero que vocês se lembrem
    quando pensarem nesta palestra
  • 6:16 - 6:21
    é que isto não é só querermos pregar para o mundo.
  • 6:21 - 6:24
    É querermos estabelecer um diálogo.
  • 6:24 - 6:26
    Temos muito a aprender.
  • 6:26 - 6:30
    Aqui nos Estados Unidos
    gastamos mais dinheiro por pessoa
  • 6:30 - 6:34
    para obter resultados que não são melhores
    do que em muitos países do mundo.
  • 6:34 - 6:37
    Talvez tenhamos algo a aprender também.
  • 6:37 - 6:42
    Por isso estou apaixonado por ensinar
    estas habilidades de FLS em todo o mundo.
  • 6:42 - 6:45
    No ano passado, estive na América Latina e na China
  • 6:45 - 6:49
    a falar sobre os fundamentos da cirurgia laparoscópica.
  • 6:49 - 6:52
    E onde quer que eu vá a barreira é:
  • 6:52 - 6:57
    "Queremos isto, mas precisamos disto na nossa língua."
  • 6:57 - 7:00
    Eis o que achamos que queremos fazer:
  • 7:00 - 7:02
    Imaginem dar uma palestra
  • 7:02 - 7:07
    e serem capazes de falar simultaneamente
    com as pessoas na sua língua nativa.
  • 7:07 - 7:13
    Eu quero falar com as pessoas na Ásia, América Latina, África, Europa
  • 7:13 - 7:18
    perfeitamente, com precisão
  • 7:18 - 7:22
    e de forma económica, usando a tecnologia.
  • 7:22 - 7:24
    E tem que ser bidirecional.
  • 7:24 - 7:26
    Elas têm que conseguir ensinar-nos alguma coisa também.
  • 7:26 - 7:28
    É uma grande tarefa.
  • 7:28 - 7:31
    Então nós procurámos um tradutor universal;
    eu pensei que haveria um por aí.
  • 7:31 - 7:35
    As vossas páginas Web têm tradução, o vosso telemóvel tem tradução,
  • 7:35 - 7:40
    mas nada que seja bom o suficientemente
    para ensinar cirurgia.
  • 7:40 - 7:43
    Porque precisamos de um léxico.
    O que é um léxico?
  • 7:43 - 7:47
    Um léxico é um corpo de palavras
    que descreve um domínio.
  • 7:47 - 7:49
    Eu preciso ter um léxico da área da saúde.
  • 7:49 - 7:53
    E nele preciso de um léxico de cirurgia.
  • 7:53 - 7:57
    Essa é uma tarefa grandiosa.
    Temos que trabalhar nisto.
  • 7:57 - 7:59
    Então, deixem-me mostrar-vos
    o que estamos a fazer.
  • 7:59 - 8:01
    Isto é investigação — não se pode comprá-la.
  • 8:01 - 8:06
    Estamos a trabalhar com a equipa da IBM Research, do Centro de Acessibilidade,
  • 8:06 - 8:11
    para unir tecnologias
    e desenvolver o tradutor universal.
  • 8:11 - 8:13
    Começa com um sistema de estrutura,
  • 8:13 - 8:15
    em que o cirurgião faz uma palestra
  • 8:15 - 8:19
    utilizando uma estrutura de
    tecnologia de legendagem e
  • 8:19 - 8:23
    nós acrescentamos outra tecnologia
    para fazer videoconferência.
  • 8:23 - 8:26
    Mas nós não temos as palavras ainda,
    então adicionamos uma terceira tecnologia.
  • 8:26 - 8:29
    E agora temos as palavras
  • 8:29 - 8:34
    e podemos acrescentar o molho especial:
    a tradução.
  • 8:34 - 8:38
    Colocamos as palavras numa janela
    e fazemos a magia.
  • 8:38 - 8:40
    Trabalhamos com uma quarta tecnologia.
  • 8:40 - 8:44
    E atualmente temos acesso a onze pares de línguas.
  • 8:44 - 8:49
    Muito mais está por vir à medida que pensarmos em
    tentar tornar o mundo um lugar mais pequeno.
  • 8:49 - 8:51
    Eu gostava de vos mostrar o nosso protótipo,
  • 8:51 - 8:56
    que une todas estas tecnologias,
    que nem sempre conversam entre si,
  • 8:56 - 9:00
    para torná-lo algo útil.
  • 9:00 - 9:04
    Narrador: Fundamentos da Cirurgia Laparoscópica.
  • 9:04 - 9:07
    Módulo 5: prática de habilidades manuais.
  • 9:07 - 9:15
    Os alunos podem ver legendas na sua própria língua.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Se estiverem na América Latina,
  • 9:16 - 9:18
    clicam no botão "Eu quero em espanhol"
  • 9:18 - 9:22
    e as legendas aparecem em tempo real em espanhol.
  • 9:22 - 9:25
    Mas se acontecer estarem em Beijing
    ao mesmo tempo,
  • 9:25 - 9:28
    usando a tecnologia de forma construtiva,
  • 9:28 - 9:31
    podem obtê-la em mandarim ou em russo --
  • 9:31 - 9:37
    e assim por diante, simultaneamente,
    sem o uso de tradutores humanos.
  • 9:37 - 9:39
    Mas isto são as palestras.
  • 9:39 - 9:42
    Se se lembrarem o que eu vos disse
    sobre os FLS no início,
  • 9:42 - 9:45
    é o conhecimento e as habilidades.
  • 9:45 - 9:47
    Numa cirurgia, a diferença
  • 9:47 - 9:52
    entre fazer algo com sucesso ou não
  • 9:52 - 9:55
    pode ser mover a mão um bocadinho assim.
  • 9:55 - 9:58
    Então, vamos dar um passo mais adiante;
  • 9:58 - 10:00
    trouxemos de volta o meu amigo Allan.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Hoje vamos praticar suturar.
  • 10:05 - 10:07
    É assim que se segura a agulha.
  • 10:07 - 10:12
    Segure a agulha pela ponta.
  • 10:12 - 10:15
    É importante ser preciso.
  • 10:15 - 10:19
    Faça mira aos pontos pretos.
  • 10:19 - 10:22
    Direcione a sua laçada desta forma.
  • 10:22 - 10:27
    Agora, continue e corte.
  • 10:27 - 10:30
    Muito bem Oscar. Vejo-te na próxima semana.
  • 10:30 - 10:33
    SS: É nisto que nós estamos a trabalhar,
  • 10:33 - 10:36
    na nossa busca pelo tradutor universal.
  • 10:36 - 10:38
    Queremos que ele seja bidirecional.
  • 10:38 - 10:43
    Temos uma necessidade de aprender,
    mas também de ensinar.
  • 10:43 - 10:47
    Eu consigo pensar num milhão de usos
    para uma ferramenta como esta.
  • 10:47 - 10:49
    Quando pensamos em intersecção de tecnologias —
  • 10:49 - 10:52
    toda a gente tem um telemóvel com uma câmara-
  • 10:52 - 10:54
    nós poderíamos usar isto em todo o lado,
  • 10:54 - 10:56
    na área da saúde, nos cuidados com o doente,
  • 10:56 - 11:01
    em engenharia, direito, conferências, tradução de vídeos.
  • 11:01 - 11:03
    Esta é uma ferramenta ubíqua.
  • 11:03 - 11:05
    Para quebrar as nossas barreiras,
  • 11:05 - 11:07
    temos de aprender a falar com as pessoas,
  • 11:07 - 11:11
    de exigir que as pessoas trabalhem na tradução.
  • 11:11 - 11:13
    Precisamos dela para a nossa vida quotidiana,
  • 11:13 - 11:16
    a fim de tornar o mundo um lugar mais pequeno.
  • 11:16 - 11:18
    Muito Obrigado.
  • 11:18 - 11:20
    (Aplausos)
Title:
Steven Schwaitzberg: Um tradutor universal para cirurgiões
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

A cirurgia laparoscópica usa incisões minimamente invasivas -- o que significa menos dor e recuperação mais curta para os doentes. Mas Steven Schwaitzberg encontrou dois problemas ao ensinar estas técnicas aos cirurgiões de todo o mundo -- a linguagem e a distância. Ele partilha como uma tecnologia nova, que combina a videoconferência com um tradutor universal em tempo real, poderia ajudar.
(Filmado no TEDxBeaconStreet)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Portuguese subtitles

Revisions