Steven Schwaitzberg: Um tradutor universal para cirurgiões
-
0:00 - 0:04Hoje, quero falar convosco
sobre duas coisas. -
0:04 - 0:06Primeiro,
-
0:06 - 0:10que ensinar cirurgia e fazer cirurgia
-
0:10 - 0:12é mesmo difícil.
-
0:12 - 0:13Em segundo lugar,
-
0:13 - 0:16que o idioma é uma das coisas mais profundas
-
0:16 - 0:19que nos separa em todo o mundo.
-
0:19 - 0:21No meu pequeno canto do mundo
-
0:21 - 0:23estas duas coisas estão, na realidade, relacionadas
-
0:23 - 0:25e quero dizer-vos como, hoje.
-
0:25 - 0:29Ora, ninguém quer ser operado.
-
0:29 - 0:33Quem aqui já foi operado?
-
0:33 - 0:34Vocês queriam?
-
0:34 - 0:36Mantenham a mão levantada se queriam ser operados.
-
0:36 - 0:38Ninguém quer ser operado.
-
0:38 - 0:41Especialmente, ninguém quer ser operado
-
0:41 - 0:46com instrumentos como estes, através de grandes incisões
-
0:46 - 0:48que causam muita dor,
-
0:48 - 0:52que levam a um afastamento prolongado
do trabalho ou da escola -
0:52 - 0:54e deixam uma grande cicatriz.
-
0:54 - 0:57Mas se você tiver que ser operado,
-
0:57 - 1:00o que quer mesmo é uma
cirurgia minimamente invasiva. -
1:00 - 1:02É sobre isso que eu quero falar convosco hoje --
-
1:02 - 1:04de como a prática e o ensino deste tipo de cirurgia
-
1:04 - 1:06nos levou à procura
-
1:06 - 1:08de um tradutor universal melhor.
-
1:08 - 1:11Este tipo de cirurgia é difícil
-
1:11 - 1:14e começa por colocar-se a pessoa a dormir,
-
1:14 - 1:16injeta-se dióxido de carbono no abdómen dela,
-
1:16 - 1:18inflando-o como um balão,
-
1:18 - 1:23espeta-se uma destas coisas pontiagudas e afiadas no abdómen --
-
1:23 - 1:27são coisas perigosas --
-
1:27 - 1:32pegam-se em instrumentos
e vê-se num ecrã de TV. -
1:32 - 1:34Então, vamos ver como é isto.
-
1:34 - 1:35Esta é uma cirurgia à vesícula biliar.
-
1:35 - 1:37Nós realizamos um milhão destas por ano
-
1:37 - 1:40só nos Estados Unidos.
-
1:40 - 1:42Isto é que é. Não há sangue.
-
1:42 - 1:45E podem ver como os cirurgiões estão concentrados,
-
1:45 - 1:47quanta concentração é necessária.
-
1:47 - 1:49Podem vê-lo nas suas caras.
-
1:49 - 1:55É difícil de ensinar e não é nada fácil de aprender.
-
1:55 - 1:57Fazemos cerca de cinco milhões destas
nos Estados Unidos -
1:57 - 2:03e talvez 20 milhões em todo o mundo.
-
2:03 - 2:06Bem, todos vocês já ouviram a expressão:
-
2:06 - 2:07"Ele é um cirurgião nato".
-
2:07 - 2:11Deixem-me dizer-vos, os cirurgiões não nascem.
-
2:11 - 2:14Os cirurgiões também não são feitos.
-
2:14 - 2:18Não existem pequenos tanques
onde se fazem cirurgiões. -
2:18 - 2:22Os cirurgiões são treinados, um passo de cada vez.
-
2:22 - 2:26Começa com uma base, com habilidades básicas.
-
2:26 - 2:31Nós desenvolvemos a partir daí e
esperamos levar as pessoas para o bloco operatório -
2:31 - 2:33onde elas aprendem a ser assistentes.
-
2:33 - 2:35Ensinamo-las, então, a serem cirurgiões em treino.
-
2:35 - 2:38E quando elas fazem tudo isso por cerca de cinco anos,
-
2:38 - 2:41recebem o tão cobiçado certificado.
-
2:41 - 2:44Se precisarem de uma cirurgia, vão querer ser operados
-
2:44 - 2:46por um cirurgião certificado.
-
2:46 - 2:48Recebe-se o certificado
-
2:48 - 2:51e pode-se começar a prática clínica.
-
2:51 - 2:55E, eventualmente, se tiver sorte, alcançará a mestria.
-
2:55 - 2:59Essa base é tão importante
-
2:59 - 3:01que alguns de nós
-
3:01 - 3:04da maior sociedade de cirurgia geral
dos Estados Unidos, SAGES, -
3:04 - 3:07começámos um programa de treino
no final da década de 90, -
3:07 - 3:12para garantir que todo o cirurgião
que realizasse cirurgia minimamente invasiva -
3:12 - 3:16tivesse uma base sólida de
conhecimentos e habilidades -
3:16 - 3:19necessários aos procedimentos.
-
3:19 - 3:23A ciência por detrás deste programa é tão forte
-
3:23 - 3:27que ele se tornou um requisito do Conselho Americano de Cirurgia
-
3:27 - 3:30para que um jovem cirurgião seja certificado.
-
3:30 - 3:34Não é uma palestra, não é um curso,
-
3:34 - 3:37é tudo isso mais uma avaliação de alto risco.
-
3:37 - 3:40É difícil.
-
3:40 - 3:43No ano passado,
-
3:43 - 3:46um dos nossos parceiros, o Colégio Americano de Cirurgiões,
-
3:46 - 3:48uniu-se a nós para anunciar
-
3:48 - 3:51que todos os cirurgiões devem ter uma certificação FLS (Fundamentos de Cirurgia Laparoscópica)
-
3:51 - 3:54antes de fazerem cirurgias minimamente invasivas.
-
3:54 - 3:58E será que estamos a falar apenas de pessoas aqui nos EUA e Canadá?
-
3:58 - 4:00Não, estamos a falar de todos os cirurgiões.
-
4:00 - 4:04Assim, elevar esta formação e treino a nível mundial
-
4:04 - 4:06é uma tarefa muito grande,
-
4:06 - 4:10algo que me deixa muito entusiasmado
à medida que viajamos por todo o mundo. -
4:10 - 4:14A SAGES faz cirurgias por todo o mundo,
ensinando e educando cirurgiões. -
4:14 - 4:18Nós temos problemas e um deles é a distância.
-
4:18 - 4:21Não podemos viajar para todo o lado.
-
4:21 - 4:23Precisamos de tornar o mundo
um lugar mais pequeno. -
4:23 - 4:26E eu acho que nós podemos desenvolver
algumas ferramentas para fazer isso. -
4:26 - 4:30E uma das ferramentas que eu pessoalmente gosto
é a utilização de vídeos. -
4:30 - 4:32Então, eu fui inspirado por um amigo.
-
4:32 - 4:35Este é Allan Okrainec de Toronto.
-
4:35 - 4:37Ele provou
-
4:37 - 4:42que é possível ensinar pessoas a fazer cirurgias
-
4:42 - 4:44usando videoconferência.
-
4:44 - 4:49Aqui está o Allan a ensinar um cirurgião
que fala inglês, em África, -
4:49 - 4:51estas habilidades fundamentais básicas
-
4:51 - 4:54necessárias para fazer cirurgias minimamente invasivas.
-
4:54 - 4:55Muito inspirador.
-
4:55 - 4:59Mas para este exame,
que é mesmo difícil, -
4:59 - 5:02nós temos um problema.
-
5:02 - 5:05Mesmo pessoas que afirmam falar Inglês,
-
5:05 - 5:07apenas 14% passam.
-
5:07 - 5:09Porque para elas não é um teste de cirurgia,
-
5:09 - 5:13é um teste de inglês.
-
5:13 - 5:15Deixem-me trazer esta situação para o nível local.
-
5:15 - 5:16Eu trabalho no Cambridge Hospital.
-
5:16 - 5:20É o principal hospital universitário da Faculdade de Medicina de Harvard.
-
5:20 - 5:25Temos mais de 100 tradutores cobrindo 63 línguas
-
5:25 - 5:30e gastamos milhões de dólares
apenas no nosso pequeno hospital. -
5:30 - 5:32É um grande esforço de trabalho intensivo.
-
5:32 - 5:36Se pensarem no custo, a nível mundial,
-
5:36 - 5:38de tentar falar com os vossos doentes --
-
5:38 - 5:40não apenas ensinar cirurgiões,
mas apenas tentar falar com os vossos doentes -- -
5:40 - 5:44não há tradutores suficientes no mundo.
-
5:44 - 5:49Precisamos de aplicar a tecnologia
para nos ajudar nesta procura. -
5:49 - 5:53No nosso hospital vemos desde professores de Harvard
-
5:53 - 5:55até pessoas que chegaram aqui
na semana passada. -
5:55 - 5:57E vocês não têm ideia de como é difícil
-
5:57 - 6:00falar ou cuidar de alguém com quem
não conseguem conversar. -
6:00 - 6:03E nem sempre há um tradutor disponível.
-
6:03 - 6:08Por isso precisamos de ferramentas.
-
6:08 - 6:11Precisamos de um tradutor universal.
-
6:11 - 6:16Uma das coisas que eu quero que vocês se lembrem
quando pensarem nesta palestra -
6:16 - 6:21é que isto não é só querermos pregar para o mundo.
-
6:21 - 6:24É querermos estabelecer um diálogo.
-
6:24 - 6:26Temos muito a aprender.
-
6:26 - 6:30Aqui nos Estados Unidos
gastamos mais dinheiro por pessoa -
6:30 - 6:34para obter resultados que não são melhores
do que em muitos países do mundo. -
6:34 - 6:37Talvez tenhamos algo a aprender também.
-
6:37 - 6:42Por isso estou apaixonado por ensinar
estas habilidades de FLS em todo o mundo. -
6:42 - 6:45No ano passado, estive na América Latina e na China
-
6:45 - 6:49a falar sobre os fundamentos da cirurgia laparoscópica.
-
6:49 - 6:52E onde quer que eu vá a barreira é:
-
6:52 - 6:57"Queremos isto, mas precisamos disto na nossa língua."
-
6:57 - 7:00Eis o que achamos que queremos fazer:
-
7:00 - 7:02Imaginem dar uma palestra
-
7:02 - 7:07e serem capazes de falar simultaneamente
com as pessoas na sua língua nativa. -
7:07 - 7:13Eu quero falar com as pessoas na Ásia, América Latina, África, Europa
-
7:13 - 7:18perfeitamente, com precisão
-
7:18 - 7:22e de forma económica, usando a tecnologia.
-
7:22 - 7:24E tem que ser bidirecional.
-
7:24 - 7:26Elas têm que conseguir ensinar-nos alguma coisa também.
-
7:26 - 7:28É uma grande tarefa.
-
7:28 - 7:31Então nós procurámos um tradutor universal;
eu pensei que haveria um por aí. -
7:31 - 7:35As vossas páginas Web têm tradução, o vosso telemóvel tem tradução,
-
7:35 - 7:40mas nada que seja bom o suficientemente
para ensinar cirurgia. -
7:40 - 7:43Porque precisamos de um léxico.
O que é um léxico? -
7:43 - 7:47Um léxico é um corpo de palavras
que descreve um domínio. -
7:47 - 7:49Eu preciso ter um léxico da área da saúde.
-
7:49 - 7:53E nele preciso de um léxico de cirurgia.
-
7:53 - 7:57Essa é uma tarefa grandiosa.
Temos que trabalhar nisto. -
7:57 - 7:59Então, deixem-me mostrar-vos
o que estamos a fazer. -
7:59 - 8:01Isto é investigação — não se pode comprá-la.
-
8:01 - 8:06Estamos a trabalhar com a equipa da IBM Research, do Centro de Acessibilidade,
-
8:06 - 8:11para unir tecnologias
e desenvolver o tradutor universal. -
8:11 - 8:13Começa com um sistema de estrutura,
-
8:13 - 8:15em que o cirurgião faz uma palestra
-
8:15 - 8:19utilizando uma estrutura de
tecnologia de legendagem e -
8:19 - 8:23nós acrescentamos outra tecnologia
para fazer videoconferência. -
8:23 - 8:26Mas nós não temos as palavras ainda,
então adicionamos uma terceira tecnologia. -
8:26 - 8:29E agora temos as palavras
-
8:29 - 8:34e podemos acrescentar o molho especial:
a tradução. -
8:34 - 8:38Colocamos as palavras numa janela
e fazemos a magia. -
8:38 - 8:40Trabalhamos com uma quarta tecnologia.
-
8:40 - 8:44E atualmente temos acesso a onze pares de línguas.
-
8:44 - 8:49Muito mais está por vir à medida que pensarmos em
tentar tornar o mundo um lugar mais pequeno. -
8:49 - 8:51Eu gostava de vos mostrar o nosso protótipo,
-
8:51 - 8:56que une todas estas tecnologias,
que nem sempre conversam entre si, -
8:56 - 9:00para torná-lo algo útil.
-
9:00 - 9:04Narrador: Fundamentos da Cirurgia Laparoscópica.
-
9:04 - 9:07Módulo 5: prática de habilidades manuais.
-
9:07 - 9:15Os alunos podem ver legendas na sua própria língua.
-
9:15 - 9:16Steven Schwaitzberg: Se estiverem na América Latina,
-
9:16 - 9:18clicam no botão "Eu quero em espanhol"
-
9:18 - 9:22e as legendas aparecem em tempo real em espanhol.
-
9:22 - 9:25Mas se acontecer estarem em Beijing
ao mesmo tempo, -
9:25 - 9:28usando a tecnologia de forma construtiva,
-
9:28 - 9:31podem obtê-la em mandarim ou em russo --
-
9:31 - 9:37e assim por diante, simultaneamente,
sem o uso de tradutores humanos. -
9:37 - 9:39Mas isto são as palestras.
-
9:39 - 9:42Se se lembrarem o que eu vos disse
sobre os FLS no início, -
9:42 - 9:45é o conhecimento e as habilidades.
-
9:45 - 9:47Numa cirurgia, a diferença
-
9:47 - 9:52entre fazer algo com sucesso ou não
-
9:52 - 9:55pode ser mover a mão um bocadinho assim.
-
9:55 - 9:58Então, vamos dar um passo mais adiante;
-
9:58 - 10:00trouxemos de volta o meu amigo Allan.
-
10:00 - 10:05Allan Okrainec: Hoje vamos praticar suturar.
-
10:05 - 10:07É assim que se segura a agulha.
-
10:07 - 10:12Segure a agulha pela ponta.
-
10:12 - 10:15É importante ser preciso.
-
10:15 - 10:19Faça mira aos pontos pretos.
-
10:19 - 10:22Direcione a sua laçada desta forma.
-
10:22 - 10:27Agora, continue e corte.
-
10:27 - 10:30Muito bem Oscar. Vejo-te na próxima semana.
-
10:30 - 10:33SS: É nisto que nós estamos a trabalhar,
-
10:33 - 10:36na nossa busca pelo tradutor universal.
-
10:36 - 10:38Queremos que ele seja bidirecional.
-
10:38 - 10:43Temos uma necessidade de aprender,
mas também de ensinar. -
10:43 - 10:47Eu consigo pensar num milhão de usos
para uma ferramenta como esta. -
10:47 - 10:49Quando pensamos em intersecção de tecnologias —
-
10:49 - 10:52toda a gente tem um telemóvel com uma câmara-
-
10:52 - 10:54nós poderíamos usar isto em todo o lado,
-
10:54 - 10:56na área da saúde, nos cuidados com o doente,
-
10:56 - 11:01em engenharia, direito, conferências, tradução de vídeos.
-
11:01 - 11:03Esta é uma ferramenta ubíqua.
-
11:03 - 11:05Para quebrar as nossas barreiras,
-
11:05 - 11:07temos de aprender a falar com as pessoas,
-
11:07 - 11:11de exigir que as pessoas trabalhem na tradução.
-
11:11 - 11:13Precisamos dela para a nossa vida quotidiana,
-
11:13 - 11:16a fim de tornar o mundo um lugar mais pequeno.
-
11:16 - 11:18Muito Obrigado.
-
11:18 - 11:20(Aplausos)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Um tradutor universal para cirurgiões
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
A cirurgia laparoscópica usa incisões minimamente invasivas -- o que significa menos dor e recuperação mais curta para os doentes. Mas Steven Schwaitzberg encontrou dois problemas ao ensinar estas técnicas aos cirurgiões de todo o mundo -- a linguagem e a distância. Ele partilha como uma tecnologia nova, que combina a videoconferência com um tradutor universal em tempo real, poderia ajudar.
(Filmado no TEDxBeaconStreet) - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Miguel Cabral de Pinho approved Portuguese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Miguel Cabral de Pinho edited Portuguese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Miguel Cabral de Pinho edited Portuguese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Miguel Cabral de Pinho edited Portuguese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Miguel Cabral de Pinho edited Portuguese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Miguel Cabral de Pinho edited Portuguese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Miguel Cabral de Pinho edited Portuguese subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Miguel Cabral de Pinho edited Portuguese subtitles for A universal translator for surgeons |