외과 의사를 위한 세계 범용 통역기
-
0:00 - 0:04오늘 여러분께
두 가지 이야기를 하고 싶습니다. -
0:04 - 0:06첫번째는,
-
0:06 - 0:09외과 수술을 가르치는 일과
집도하는 일은 -
0:09 - 0:11정말 어렵다는 겁니다.
-
0:11 - 0:13두번째는,
-
0:13 - 0:15언어가 전 세계 사람들을 단절시키는
-
0:15 - 0:19심각한 장애물이란 겁니다.
-
0:19 - 0:21그리고 제가 일하는 분야에서는,
-
0:21 - 0:23이 두가지가 연관 되어있는데,
-
0:23 - 0:24그것이 어떻게 연관 되어있는지
말씀드리고자 합니다. -
0:24 - 0:28세상에 수술을
좋아하는 사람은 없습니다. -
0:28 - 0:32수술받으신 분 계신가요?
-
0:32 - 0:34받고 싶어서 받으셨나요?
-
0:34 - 0:35받고 싶어서 받으신 분
손 들어보세요. -
0:35 - 0:37아무도 수술을 원하지는 않습니다.
-
0:37 - 0:40특히나, 수술을 할 때
-
0:40 - 0:46이런 도구로 크게 절개를 한다면
더욱 싫을 겁니다. -
0:46 - 0:48많이 고통스럽기도 하고
-
0:48 - 0:51학교나 일도 오래 쉬어야 합니다.
-
0:51 - 0:54큰 흉터도 남죠.
-
0:54 - 0:57하지만 그래도 어쩔 수 없이
수술을 받아야 한다면 -
0:57 - 0:59최소한의 절개만 하고 싶을 겁니다.
-
0:59 - 1:01제가 이야기 하고자 하는 부분이
바로 이 부분입니다. -
1:01 - 1:04어떻게 이런 종류의
수술을 하거나 가르치는 일이 -
1:04 - 1:05더 좋은 세계 범용의 통역기를
-
1:05 - 1:08찾게 만들었는지 말입니다.
-
1:08 - 1:10이런 종류의 수술은
정말 어렵습니다 -
1:10 - 1:14사람들을 먼저 마취시키고 나서
-
1:14 - 1:16복부에 이산화탄소를 불어 넣습니다
-
1:16 - 1:18배를 풍선처럼 부풀리고 나면
-
1:18 - 1:23이런 뾰족한 도구를
복부에 찔러 넣습니다. -
1:23 - 1:26좀 위험한 도구에요.
-
1:26 - 1:31그런 다음에 TV화면을 보며
수술을 진행하게 되는데, -
1:31 - 1:33한 번 직접 보시죠.
-
1:33 - 1:35쓸개부분을 수술하는 모습입니다.
-
1:35 - 1:37이런 수술은 미국에서만도
-
1:37 - 1:39매년 백만건씩 이루어집니다
-
1:39 - 1:41실제 화면입니다.
피는 보이지 않네요. -
1:41 - 1:44의사들이 얼마나 집중하고 있는지
보이실 겁니다. -
1:44 - 1:47표정을 보시면 아시겠지만,
-
1:47 - 1:48엄청난 집중력이 필요하죠.
-
1:48 - 1:55가르치는 것도, 배우는 것도 힘듭니다.
-
1:55 - 1:57미국에서만 500만건,
세계적으로는 -
1:57 - 2:02약 2,000만건의 수술이
매년 이루어집니다 -
2:02 - 2:05이런 말 들어보셨을겁니다.
-
2:05 - 2:07"그 사람, 정말 타고난 의사야"
-
2:07 - 2:10글쎄요, 처음부터 의사로
태어나는 사람은 없죠. -
2:10 - 2:14외과 의사는
만들어지는 것도 아닙니다. -
2:14 - 2:17이런 탱크 속에서 만들어지는 거라면
얼마나 좋겠습니까 -
2:17 - 2:22그 대신 한 단계씩 훈련을 받아가며
외과 의사가 되는데, -
2:22 - 2:26먼저 기본적 기술을 익히고 나면
-
2:26 - 2:30그것을 바탕으로 수술실에 들어가
-
2:30 - 2:32조수가 되어 배우게 됩니다.
-
2:32 - 2:34계속해서 훈련을 받게 되고,
-
2:34 - 2:37이렇게 5년동안 공부를 하고 나면
-
2:37 - 2:41그토록 바라던
의사 면허를 받게 됩니다 -
2:41 - 2:43여러분이 수술을 한다면,
이런 교육을 모두 마친 -
2:43 - 2:46검증된 의사의 수술대에 눕고 싶겠죠.
-
2:46 - 2:48의사 면허를 받고 나면
-
2:48 - 2:50실제로 수술을 집행하고
-
2:50 - 2:54운이 좋다면 완전히 숙달될 겁니다
-
2:54 - 2:58이 과정에서
기초 단계는 정말 중요하기 때문에 -
2:58 - 3:00미국 내 가장 큰 일반 외과 의사 협회인
-
3:00 - 3:04SAGES에 속한 저와 몇몇은
1990년대 후반부터 -
3:04 - 3:07교육 프로그램을 시작해 왔습니다
-
3:07 - 3:11모든 외과의가 최소 침습 수술을
-
3:11 - 3:16집행할 수 있도록
필수적인 지식과 기술을 -
3:16 - 3:18철저히 익힐 수 있게 하는 프로그램이죠.
-
3:18 - 3:22이 과정은 매우 중요한데, 그래서
-
3:22 - 3:26이 프로그램은
미국 외과 전문의 자격 취득을 하는데 -
3:26 - 3:30필수적인 과정으로 선정되었습니다.
-
3:30 - 3:34이건 한 번에 끝나는 강의나
과목이 아닙니다. -
3:34 - 3:37그 두 가지에 더해서
매우 중요한 평가도 시행됩니다. -
3:37 - 3:39굉장히 어렵습니다.
-
3:39 - 3:42바로 작년에,
-
3:42 - 3:45저희 팀의 파트너인
미국 외과의 학회 ACS는 -
3:45 - 3:47저희와 함께 이런 선언을 했습니다.
-
3:47 - 3:51모든 외과의는
최소 침습 수술을 하기 위해 -
3:51 - 3:54복강경 수술의 기본자격(FLS)을
따야 한다고 말입니다 -
3:54 - 3:57미국과 캐나다에만 해당되는 일일까요?
-
3:57 - 3:59아닙니다.
모든 의사라고 말씀드렸습니다. -
3:59 - 4:04전세계적으로 이러한
교육과 실습을 강화하는 것은 -
4:04 - 4:05방대한 작업입니다
-
4:05 - 4:09개인적으로 좀 흥미로운 부분이라면
전세계를 여행한다는 거죠. -
4:09 - 4:14SAGES는 교육을 위해
전세계에서 수술을 진행하거든요. -
4:14 - 4:18물론 쉽지 않습니다.
거리상의 문제가 있거든요. -
4:18 - 4:20어딘가에는
갈 수 없는 곳도 있으니까요. -
4:20 - 4:23우리는 세상을
좀 더 작게 만들어야 했습니다. -
4:23 - 4:26그래서 몇개의 도구들도
개발해냈죠. -
4:26 - 4:30그 중에서 제가 개인적으로 좋아하는 것은
영상을 이용하는 것입니다. -
4:30 - 4:32한 친구로부터 영감을 받았는데,
-
4:32 - 4:34토론토에 살고 있는 알렌입니다.
-
4:34 - 4:37알렌은 실제로
-
4:37 - 4:41우리가 비디오 회의 시스템을 이용해
-
4:41 - 4:44수술법을 가르칠 수 있다는 것을
보여줬습니다. -
4:44 - 4:48보시는 화면에서 알렌은
아프리카에 있는 -
4:48 - 4:51영어를 할 줄 아는 외과의에게
-
4:51 - 4:53최소 침습 수술을 위한
기본적인 기술들을 가르치고 있습니다. -
4:53 - 4:55참 인상적입니다.
-
4:55 - 4:59그런데, 이 어려운 자격 시험에는
-
4:59 - 5:01또 다른 문제가 있습니다.
-
5:01 - 5:04영어를 할 수 있다는 사람들 조차도
-
5:04 - 5:07단 14 퍼센트의 외과의만
시험을 통과한다는 것인데, -
5:07 - 5:09왜냐하면 그들에게는
시험이 외과 수술 시험이 아니라 -
5:09 - 5:12영어 시험이 되어 버리기 때문이죠.
-
5:12 - 5:14여러분이 살고 있는 곳을
예로 들어볼까요. -
5:14 - 5:16저는 캠브릿지 병원에서
일하고 있습니다. -
5:16 - 5:19하버드 의과 대학의 기초 교육 기관이죠.
-
5:19 - 5:24이곳에는 63개국 언어를 다루는
100명이 넘는 통역사가 있습니다. -
5:24 - 5:30이 작은 병원에서만
수십억원이 드는 겁니다. -
5:30 - 5:31정말 많은 노동력이 필요하죠.
-
5:31 - 5:35전세계적으로 환자와 의사간에 필요한
-
5:35 - 5:37의사 소통의 분량에 비해서
-
5:37 - 5:40통역사가 너무나 부족합니다.
의사를 가르치는 것도 아니고 -
5:40 - 5:43단지 환자와 의사 소통을
하기 위함인데도 말이죠. -
5:43 - 5:49그래서 우리는 이 문제에
기술을 적용해야 합니다. -
5:49 - 5:52병원에서는 하버드 대학 교수부터
이 곳에 온 지 얼마 되지 않은 사람까지, -
5:52 - 5:55수많은 사람들을 만납니다.
-
5:55 - 5:57여러분은 의사 소통이 되지 않는 사람과
-
5:57 - 6:00이야기하고 그들을 돌보는 일이
얼마나 어려운지 모르실 겁니다. -
6:00 - 6:03게다가 통역사를 부르지 못할 때도 많죠.
-
6:03 - 6:07그래서 우린 도구가 필요하죠.
-
6:07 - 6:11세계 범용의 통역기가 필요합니다.
-
6:11 - 6:15제가 말씀드리고 싶은 것 중 하나는,
-
6:15 - 6:21제가 일방적으로
설교나 하려는 게 아니라는 겁니다. -
6:21 - 6:23그보다는 정말로
대화를 시작하자는 것입니다. -
6:23 - 6:25우리는 여전히
배울 것이 많습니다. -
6:25 - 6:30여기 미국에서는 다른 국가들보다
뛰어나지 않은 결과를 위해 -
6:30 - 6:33한 사람당 더 많은 자본을
소모하고 있습니다. -
6:33 - 6:37어쩌면 우리도
배울 것이 있을 것 입니다. -
6:37 - 6:41그래서 저는 전세계에 이러한 복강경 수술의
기본 기술을 가르치는 데 노력을 쏟고 있습니다. -
6:41 - 6:45지난 1년 동안 남미에서, 중국에서
-
6:45 - 6:48복강경 수술의 기본에 대하여
이야기 해 왔습니다. -
6:48 - 6:52하지만 어디를 가더라도
사람들은 말합니다. -
6:52 - 6:57"배우고 싶지만,
우리말로 되어있지 않아 힘듭니다." -
6:57 - 6:59그래서 이렇게 하면 어떨까 합니다.
-
6:59 - 7:02사람들의 모국어로
-
7:02 - 7:07동시에 내용을 전달할 수 있는
강의가 있다면 어떨까요. -
7:07 - 7:13저는 아시아, 남미, 아프리카,
유럽의 모든 사람들에게 -
7:13 - 7:17완벽하고 정확하게
-
7:17 - 7:22기술을 이용하는 경제적인 방법으로
소통하고 싶습니다. -
7:22 - 7:23물론 상호 소통도 가능해야 합니다.
-
7:23 - 7:26그래야 그들도 우리에게
무언가를 가르쳐 줄 수 있을 테니까요. -
7:26 - 7:27방대한 작업입니다.
-
7:27 - 7:30그래서 어딘가에 하나쯤 있을 법한
세계 범용의 통역기를 찾아 헤매었죠. -
7:30 - 7:34여러분이 방문하는 인터넷 사이트나,
여러분의 핸드폰도 번역을 하지만 -
7:34 - 7:40그 어느 것도 외과 수술을
가르치기에는 부족합니다. -
7:40 - 7:42그래서 우리는 렉시콘이 필요하죠.
렉시콘이 뭐냐구요? -
7:42 - 7:46렉시콘은 한 분야를 설명하는
단어들의 집합체입니다. -
7:46 - 7:49저는 의료 분야의 렉시콘이 필요하죠.
-
7:49 - 7:52그리고 그 중에서도
수술에 관한 렉시콘이 필요합니다. -
7:52 - 7:57무리한 목표일수도 있지만,
반드시 해내야 합니다. -
7:57 - 7:58우리가 무슨 일을 하는지 보여드리죠.
-
7:58 - 8:01저희가 진행중인 연구입니다.
돈으로도 살 수 없는 것들이죠. -
8:01 - 8:05접근성 연구 센터에 있는
IBM 연구소 사람들과 -
8:05 - 8:10기술 합작을 통해
세계 범용 통역기를 위한 연구를 하고 있습니다. -
8:10 - 8:12이 통역기는 캡션 기술을 이용하여
-
8:12 - 8:15언제 어디서나
외과의가 강의를 할 때 -
8:15 - 8:18자막을 전달하는
프레임 워크 시스템을 기반으로 합니다. -
8:18 - 8:22그리고 우리는 여기에다가
화상 회의 기술을 추가하였죠. -
8:22 - 8:26하지만 아직 여기에 사용할 단어들이 없어서
세번째 기술을 도입했습니다. -
8:26 - 8:29이제 충분한 단어들이 있으니,
-
8:29 - 8:33여기에 특별한 양념만 더하면 됩니다.
바로 통역이죠. -
8:33 - 8:38창에 단어가 나타나고
마술과도 같은 일이 벌어집니다. -
8:38 - 8:40이 것이 바로 우리가 사용하는
네번째 기술입니다. -
8:40 - 8:44지금까지는 11개의 언어에 적용해 왔습니다.
-
8:44 - 8:48세계를 더 가깝게 하기 위해서는
여전히 더 많은 언어들이 필요하겠죠. -
8:48 - 8:51여러분께 시제품을 보여드리고 싶은데요.
-
8:51 - 8:56이 것은 지금까지 말씀드린
모든 기술을 한데 모아 -
8:56 - 8:59반드시 얼굴을 맞대며 말할
필요가 없도록 만들었습니다. -
8:59 - 9:03내레이터: 복강경 수술의 기본.
-
9:03 - 9:07모듈 5: 손기술 연습.
-
9:07 - 9:14학생들은 그들의 모국어로
자막을 보게 될 겁니다. -
9:14 - 9:16여러분이 남미에 있으면
-
9:16 - 9:18"스페인어 번역" 버튼을 누르면 됩니다.
-
9:18 - 9:21그러면 실시간으로
스페인어 자막이 나타나죠. -
9:21 - 9:24만약에 여러분이 베이징에서
강의를 듣고 있다면 -
9:24 - 9:28이 유용한 기술을 사용하여
-
9:28 - 9:31중국어로 강의를 받을 수 있고
원한다면 러시아어도, -
9:31 - 9:36또 다른 어떤 언어로도 가능합니다.
실시간으로 통역사의 도움없이 말이죠. -
9:36 - 9:39하지만 이것은
강의에 지나지 않을 뿐입니다. -
9:39 - 9:41제가 FLS에 대하여
처음 말씀드린 것을 기억하고 계신다면 -
9:41 - 9:44FLS는 지식 뿐만아니라
기술이라는 점을 기억하실 겁니다. -
9:44 - 9:47수술에 있어서
-
9:47 - 9:51성공을 판가름하는 요소는
-
9:51 - 9:55손을 이 만큼만
움직이는 것일 수도 있습니다. -
9:55 - 9:57그래서 우리는 조금 더 나아가야 하죠.
-
9:57 - 9:59다시 저의 친구 알렌을 보실까요.
-
9:59 - 10:04알렌: 오늘은 봉합 연습을 할 거에요.
-
10:04 - 10:06이렇게 바늘을 집으시면 되는데요.
-
10:06 - 10:12바늘의 끝을 집어주세요.
-
10:12 - 10:14정확히 하는 것이 중요합니다.
-
10:14 - 10:18두개의 검은 점을 정확히 조준하세요.
-
10:18 - 10:21매듭을 이렇게 지으시고
-
10:21 - 10:26완성해서 자르면 됩니다.
-
10:26 - 10:30잘했어요 오스카.
다음주에 봐요. -
10:30 - 10:33이것이 바로 우리가 연구하고 있는
-
10:33 - 10:36세계 범용 통역기 입니다.
-
10:36 - 10:38상호 소통이 가능해야 하겠죠.
-
10:38 - 10:42우리는 가르쳐야 할 뿐만 아니라
배워야 하기도 하니까요. -
10:42 - 10:46이러한 기술은
수많은 방식으로 응용할수 있습니다. -
10:46 - 10:49우리는 여러가지 기술들을
하나로 연결하는 것에 대해 생각하고 있기 때문에 -
10:49 - 10:51모두가 카메라가 내장된 휴대폰을 가지고 있듯
-
10:51 - 10:53우리는 어디에서나,
-
10:53 - 10:56단지 건강 관리,
환자 관리 뿐만아니라 -
10:56 - 11:00공학, 법, 회의, 비디오 번역같은 영역에도
사용 할 수 있을 것입니다. -
11:00 - 11:02이것은 유비쿼터스 도구입니다.
-
11:02 - 11:05소통의 장벽을 뛰어넘기 위해,
-
11:05 - 11:06우리는 언어를 배우거나
-
11:06 - 11:10사람들이 통역을
해주어야만 합니다. -
11:10 - 11:13하지만 일상 생활에서
이것을 사용하게 된다면, -
11:13 - 11:16세계는 가까워질 수 있을 것입니다.
-
11:16 - 11:17감사합니다.
-
11:17 - 11:20(박수)
- Title:
- 외과 의사를 위한 세계 범용 통역기
- Speaker:
- 스티븐 슈와이츠버그(Steven Schwaitzberg)
- Description:
-
복강경 수술은 환자의 고통과 회복 시간을 단축시키기 위하여 최소한의 침습적 절개를 사용합니다. 그러나 스티븐 슈와이츠버그는 전세계의 외과의에게 이 기술을 가르치다가 두가지 문제를 겪게 됩니다. 바로 언어와 물리적 거리입니다. 그는 화상회의 기술과 실시간 세계 언어 통역기를 합친 새로운 기술이 어떻게 도움이 될 수 있는지 보여줍니다. (TEDxBeaconStreet에서 촬영됨)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
K Bang approved Korean subtitles for A universal translator for surgeons | ||
K Bang commented on Korean subtitles for A universal translator for surgeons | ||
K Bang edited Korean subtitles for A universal translator for surgeons | ||
K Bang edited Korean subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Keun Wook Steve Kim accepted Korean subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Keun Wook Steve Kim commented on Korean subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Keun Wook Steve Kim edited Korean subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Keun Wook Steve Kim edited Korean subtitles for A universal translator for surgeons |
K Bang
번역이 참 잘되었습니다. 한가지 옥에 티라면 마침표가 빠진 곳이 자주 있었습니다. 수고하셨습니다.