< Return to Video

Steven Schwaitzberg: Un traduttore universale per chirurghi

  • 0:00 - 0:04
    Stasera voglio parlarvi di due cose.
  • 0:04 - 0:06
    Numero uno:
  • 0:06 - 0:10
    Insegnare chirurgia e fare chirurgia
  • 0:10 - 0:12
    è veramente difficile.
  • 0:12 - 0:13
    E secondo,
  • 0:13 - 0:16
    la lingua è una delle cose
  • 0:16 - 0:19
    che più ci separa al mondo.
  • 0:19 - 0:21
    Nel mio piccolo angolo di mondo,
  • 0:21 - 0:23
    queste due cose sono legate,
  • 0:23 - 0:25
    e stasera vi racconterò come.
  • 0:25 - 0:29
    Nessuno vuole farsi operare.
  • 0:29 - 0:33
    Chi di voi ha subito un intervento chirurgico?
  • 0:33 - 0:34
    Lo volevate?
  • 0:34 - 0:36
    Tenete la mano alzata se volevate l'intervento.
  • 0:36 - 0:38
    Nessuno vuole un intervento.
  • 0:38 - 0:41
    In particolare nessuno vuole operazioni
  • 0:41 - 0:46
    con strumenti come questi in grandi incisioni
  • 0:46 - 0:48
    che provocano tanto dolore,
  • 0:48 - 0:52
    che fanno stare tanto tempo lontano dal lavoro o da scuola,
  • 0:52 - 0:54
    che lasciano una grande cicatrice.
  • 0:54 - 0:57
    Ma se siete costretti a subire un intervento,
  • 0:57 - 1:00
    quello che volete è un'operazione poco invasiva.
  • 1:00 - 1:02
    Questo è quello di cui voglio parlarvi stasera --
  • 1:02 - 1:04
    come fare e insegnare questo tipo di chirurgia
  • 1:04 - 1:06
    ci ha portati a cercare
  • 1:06 - 1:08
    un miglior traduttore universale.
  • 1:08 - 1:11
    Questo tipo di chirurgia è difficile,
  • 1:11 - 1:14
    e inizia con l'addormentare le persone,
  • 1:14 - 1:16
    immettere diossido di carbonio nell'addome,
  • 1:16 - 1:18
    gonfiarle come palloni,
  • 1:18 - 1:23
    infilare una di queste cose appuntite nell'addome --
  • 1:23 - 1:27
    è roba pericolosa --
  • 1:27 - 1:32
    prendere strumenti e guardare tutto su uno schermo.
  • 1:32 - 1:34
    Vediamo cosa si vede.
  • 1:34 - 1:35
    Questo è un intervento alla cistifellea.
  • 1:35 - 1:37
    Ne facciamo un milione all'anno
  • 1:37 - 1:40
    solo negli Stati Uniti.
  • 1:40 - 1:42
    Questa è vera. Non c'è sangue.
  • 1:42 - 1:45
    E vedete quanto sono concentrati i chirurghi,
  • 1:45 - 1:47
    quanta concentrazione ci vuole.
  • 1:47 - 1:49
    Lo vedete dalla loro facce.
  • 1:49 - 1:55
    È difficile da insegnare e non è facile da imparare.
  • 1:55 - 1:57
    Ne facciamo circa cinque milioni negli Stati Uniti
  • 1:57 - 2:03
    e forse 20 milioni nel mondo.
  • 2:03 - 2:06
    Avete sentito tutti il termine:
  • 2:06 - 2:07
    "È un chirurgo nato."
  • 2:07 - 2:11
    Lasciate che vi dica, non si nasce chirurghi.
  • 2:11 - 2:14
    I chirurghi non si fanno neanche.
  • 2:14 - 2:18
    Non li fabbrichiamo in laboratorio.
  • 2:18 - 2:22
    I chirurghi vengono formati un passo alla volta.
  • 2:22 - 2:26
    Si comincia con le fondamenta, le competenze di base.
  • 2:26 - 2:31
    Si costruisce su quello e con un po' di fortuna si portano le persone in sala operatoria
  • 2:31 - 2:33
    dove imparano a fare gli assistenti.
  • 2:33 - 2:35
    Poi si insegna loro a fare il chirurgo in formazione.
  • 2:35 - 2:38
    E dopo aver fatto questo per cinque anni,
  • 2:38 - 2:41
    ricevono la tanto ambita abilitazione.
  • 2:41 - 2:44
    Se avete bisogno di un intervento, volete essere operati
  • 2:44 - 2:46
    da un chirurgo abilitato.
  • 2:46 - 2:48
    Ottenete l'abilitazione,
  • 2:48 - 2:51
    e cominciate a fare pratica.
  • 2:51 - 2:55
    E eventualmente, se siete fortunati, acquisite padronanza.
  • 2:55 - 2:59
    Quelle basi sono talmente importanti
  • 2:59 - 3:01
    che un certo numero di noi
  • 3:01 - 3:04
    della più grande società di chirurgia generale negli Stati Uniti, SAGES,
  • 3:04 - 3:07
    ha creato alla fine degli anni '90 un programma di formazione
  • 3:07 - 3:12
    che assicura che tutti i chirurghi che praticano chirurgia poco invasiva
  • 3:12 - 3:16
    abbiano una buona conoscenza delle basi e delle capacità
  • 3:16 - 3:19
    necessarie ad eseguire le procedure.
  • 3:19 - 3:23
    La scienza che sta alla base è così importante
  • 3:23 - 3:27
    che l'American Board of Surgery l'ha resa obbligatoria
  • 3:27 - 3:30
    per un giovane chirurgo che vuole ottenere l'abilitazione.
  • 3:30 - 3:34
    Non è una lezione, non è un corso,
  • 3:34 - 3:37
    è tutto questo più un esame molto impegnativo.
  • 3:37 - 3:40
    È difficile.
  • 3:40 - 3:43
    Solo l'anno scorso,
  • 3:43 - 3:46
    uno dei nostri partner, l'American College of Surgeons,
  • 3:46 - 3:48
    ha collaborato con noi per fare un annuncio,
  • 3:48 - 3:51
    che tutti i chirurghi devono essere abilitati in Fondamenti di Chirurgia Laparscopica, FLS
  • 3:51 - 3:54
    prima di fare chirurgia poco invasiva.
  • 3:54 - 3:58
    E stiamo parlando solo di persone qui negli Stati Uniti e Canada?
  • 3:58 - 4:00
    No, abbiamo detto tutti i chirurghi.
  • 4:00 - 4:04
    Far partire questa istruzione e formazione nel mondo
  • 4:04 - 4:06
    è un compito impegnativo,
  • 4:06 - 4:10
    una cosa di cui sono entusiasta nel viaggiare per il mondo.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES fa chirurgia in tutto il mondo, insegna e forma i chirurghi.
  • 4:14 - 4:18
    Abbiamo un problema, e uno dei problemi è la distanza.
  • 4:18 - 4:21
    Non possiamo viaggiare ovunque.
  • 4:21 - 4:23
    Dobbiamo rendere il mondo più piccolo.
  • 4:23 - 4:26
    E credo che possiamo sviluppare strumenti per farlo.
  • 4:26 - 4:30
    E uno degli strumenti che mi piacciono personalmente è l'uso dei video.
  • 4:30 - 4:32
    Mi sono lasciata ispirare da un amico.
  • 4:32 - 4:35
    Questo è Allan Okrainec di Toronto.
  • 4:35 - 4:37
    E ha dimostrato
  • 4:37 - 4:42
    che si può insegnare alle persone la chirurgia
  • 4:42 - 4:44
    utilizzando le videoconferenze.
  • 4:44 - 4:49
    Questo è Allan che insegna a un chirurgo, che parla inglese, in Africa
  • 4:49 - 4:51
    queste capacità di base
  • 4:51 - 4:54
    necessarie a fare chirurgia poco invasiva.
  • 4:54 - 4:55
    Molto illuminante.
  • 4:55 - 4:59
    Ma per questo esame, che è molto difficile,
  • 4:59 - 5:02
    abbiamo un problema.
  • 5:02 - 5:05
    Anche tra coloro che dicono di parlare inglese,
  • 5:05 - 5:07
    solo il 14 per cento lo passa.
  • 5:07 - 5:09
    Perché per loro non è un test di chirurgia,
  • 5:09 - 5:13
    è un test di inglese.
  • 5:13 - 5:15
    Andiamo nel caso specifico.
  • 5:15 - 5:16
    Lavoro al Cambridge Hospital.
  • 5:16 - 5:20
    È la principale struttura di insegnamento medico di Harvard.
  • 5:20 - 5:25
    Abbiamo più di 100 traduttori che coprono 63 lingue,
  • 5:25 - 5:30
    e spendiamo milioni di dollari solo nel nostro piccolo ospedale.
  • 5:30 - 5:32
    È uno sforzo molto impegnativo in termini di lavoro.
  • 5:32 - 5:36
    Se pensate all'impegno di cercare di parlare
  • 5:36 - 5:38
    ai pazienti in tutto il mondo --
  • 5:38 - 5:40
    non solo insegnare ai chirurghi, solo per cercare di parlare con i pazienti --
  • 5:40 - 5:44
    non ci sono abbastanza traduttori nel mondo.
  • 5:44 - 5:49
    Dobbiamo impiegare la tecnologia per assisterci in questa ricerca.
  • 5:49 - 5:53
    Nel nostro ospedale vediamo tutti, dai professori di Harvard
  • 5:53 - 5:55
    alla gente che è arrivata la settimana scorsa.
  • 5:55 - 5:57
    E non avete idea di quanto sia difficile
  • 5:57 - 6:00
    parlare a qualcuno o prendersi cura di qualcuno con cui non potete parlare.
  • 6:00 - 6:03
    E non c'è sempre un traduttore disponibile.
  • 6:03 - 6:08
    Abbiamo bisogno di strumenti.
  • 6:08 - 6:11
    Abbiamo bisogno di un traduttore universale.
  • 6:11 - 6:16
    Una delle cose su cui vorrei farvi riflettere dopo questo discorso
  • 6:16 - 6:21
    è che questo discorso non tratta solo di noi che predichiamo al mondo.
  • 6:21 - 6:24
    Si tratta veramente di instaurare un dialogo.
  • 6:24 - 6:26
    Abbiamo molto da imparare.
  • 6:26 - 6:30
    Qui negli Stati Uniti spendiamo di più a persona
  • 6:30 - 6:34
    per risultati che non sono migliori di altri paesi nel mondo.
  • 6:34 - 6:37
    Forse abbiamo anche noi qualcosa da imparare.
  • 6:37 - 6:42
    Mi appassiona insegnare queste competenze in tutto il mondo.
  • 6:42 - 6:45
    L'anno scorso sono stato in America Latina, sono stato in Cina,
  • 6:45 - 6:49
    a parlare delle basi della chirurgia laparoscopica.
  • 6:49 - 6:52
    E ovunque vada la barriera è:
  • 6:52 - 6:57
    "Vogliamo questo, ma ne abbiamo bisogno nella nostra lingua."
  • 6:57 - 7:00
    Ecco cosa pensiamo di fare:
  • 7:00 - 7:02
    Immaginate di tenere una lezione
  • 7:02 - 7:07
    e essere capaci di parlare alle persone nella loro lingua madre in simultanea.
  • 7:07 - 7:13
    Voglio parlare alle persone in Asia, in America Latina, in Africa, in Europa
  • 7:13 - 7:18
    in modo fluido, accurato
  • 7:18 - 7:22
    e produttivo usando la tecnologia.
  • 7:22 - 7:24
    E deve essere bidirezionale.
  • 7:24 - 7:26
    Devono essere in grado anche di insegnare a noi.
  • 7:26 - 7:28
    È un compito difficile.
  • 7:28 - 7:31
    Abbiamo cercato un traduttore universale;
    ho pensato che ce ne sarebbe stato uno là fuori.
  • 7:31 - 7:35
    Si può tradurre usando una pagina web, o il cellulare,
  • 7:35 - 7:40
    ma non sono precisi abbastanza per insegnare chirurgia.
  • 7:40 - 7:43
    Perché abbiamo bisogno del lessico. Cos'è il lessico?
  • 7:43 - 7:47
    Il lessico è un insieme di parole
    che descrivono una materia.
  • 7:47 - 7:49
    Ho bisogno di un lessico delle cure sanitarie.
  • 7:49 - 7:53
    E in quello ho bisogno di un lessico della chirurgia.
  • 7:53 - 7:57
    È una lunga lista. Dobbiamo lavorarci.
  • 7:57 - 7:59
    Vi mostro quello che stiamo facendo.
  • 7:59 - 8:01
    Questa è una ricerca.
  • 8:01 - 8:06
    Stiamo lavorando con i ricercatori IBM del centro di facilità d'uso
  • 8:06 - 8:11
    per mettere insieme tecnologie nella direzione di un traduttore universale.
  • 8:11 - 8:13
    Comincia con una struttura
  • 8:13 - 8:15
    in cui quando i chirurghi fanno lezione
  • 8:15 - 8:19
    usano una struttura tecnologica che crea didascalie,
  • 8:19 - 8:23
    aggiungiamo poi un'altra tecnologia per la videoconferenza.
  • 8:23 - 8:26
    Ma non abbiamo ancora le parole, quindi aggiungiamo una terza tecnologia.
  • 8:26 - 8:29
    E ora abbiamo le parole,
  • 8:29 - 8:34
    e possiamo mettere la salsa speciale: la traduzione.
  • 8:34 - 8:38
    Mettiamo le parole in una finestra e poi facciamo la magia.
  • 8:38 - 8:40
    Lavoriamo con una quarta tecnologia.
  • 8:40 - 8:44
    E ora abbiamo accesso a undici abbinamenti linguistici.
  • 8:44 - 8:49
    Ne arriveranno delle altre
    visto che cerchiamo di rendere piccolo il mondo.
  • 8:49 - 8:51
    Vorrei mostrarvi il nostro prototipo
  • 8:51 - 8:56
    di allineamento di tutte queste tecnologie che non necessariamente si parlano
  • 8:56 - 9:00
    per diventare qualcosa di utile.
  • 9:00 - 9:04
    Narratore: I fondamentali della chirurgia laparoscopica.
  • 9:04 - 9:07
    Modulo cinque: competenze pratiche manuali.
  • 9:07 - 9:15
    Gli studenti possono visualizzare i sottotitoli nella loro lingua madre.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: se siete in America Latina,
  • 9:16 - 9:18
    cliccate il tasto "Lo voglio in spagnolo"
  • 9:18 - 9:22
    ed ecco lo spagnolo in tempo reale.
  • 9:22 - 9:25
    Ma se invece siete a Pechino nello stesso tempo,
  • 9:25 - 9:28
    usando la tecnologia in modo costruttivo,
  • 9:28 - 9:31
    potete mostrare il mandarino o il russo --
  • 9:31 - 9:37
    e così via, simultaneamente senza l'uso di traduttori umani.
  • 9:37 - 9:39
    Ma questa è la lezione.
  • 9:39 - 9:42
    Se ricordate quello che ho detto sulle FLS all'inizio,
  • 9:42 - 9:45
    si tratta di conoscenze e capacità.
  • 9:45 - 9:47
    La differenza in un'operazione
  • 9:47 - 9:52
    tra fare qualcosa efficacemente o meno
  • 9:52 - 9:55
    può significare spostare la mano di tanto così.
  • 9:55 - 9:58
    Stiamo facendo un passo avanti;
  • 9:58 - 10:00
    abbiamo ripreso il nostro amico Allan.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Oggi faremo pratica di sutura.
  • 10:05 - 10:07
    L'ago si tiene in questo modo.
  • 10:07 - 10:12
    Prendete l'ago per la punta.
  • 10:12 - 10:15
    È importante essere precisi.
  • 10:15 - 10:19
    Puntate ai punti neri.
  • 10:19 - 10:22
    Orientate il giro in questo modo.
  • 10:22 - 10:27
    Ora potete tagliare.
  • 10:27 - 10:30
    Molto bene Oscar. Ci vediamo la settimana prossima.
  • 10:30 - 10:33
    SS: Ecco su cosa stiamo lavorando
  • 10:33 - 10:36
    nella nostra ricerca di un traduttore universale.
  • 10:36 - 10:38
    Vogliamo che sia bidirezionale.
  • 10:38 - 10:43
    Abbiamo bisogno di imparare tanto quanto di insegnare.
  • 10:43 - 10:47
    Posso pensare a un milione di usi di uno strumento come questo.
  • 10:47 - 10:49
    Quando pensiamo a tecnologie che si intersecano --
  • 10:49 - 10:52
    tutti hanno un cellulare con una fotocamera --
  • 10:52 - 10:54
    potremmo usarlo ovunque,
  • 10:54 - 10:56
    che sia la sanità, le cure mediche,
  • 10:56 - 11:01
    l'ingegneria, la giurisprudenza, le conferenze, la traduzione di video.
  • 11:01 - 11:03
    È uno strumento multifunzione.
  • 11:03 - 11:05
    Per potere distruggere le barriere,
  • 11:05 - 11:07
    dobbiamo imparare a parlare alla gente,
  • 11:07 - 11:11
    a chiedere alla gente di occuparsi della traduzione.
  • 11:11 - 11:13
    Ne abbiamo bisogno per la vita di tutti i giorni,
  • 11:13 - 11:16
    per rendere il mondo più piccolo.
  • 11:16 - 11:18
    Grazie infinite.
  • 11:18 - 11:20
    (Applausi)
Title:
Steven Schwaitzberg: Un traduttore universale per chirurghi
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

La chirurgia laparoscopica usa incisioni poco invasive -- il che significa meno dolore e tempi di ricovero inferiori per i pazienti. Ma Steven Schwaitzberg ha incontrato due problemi nell'insegnare queste tecniche a chirurghi in tutto il mondo -- la lingua e la distanza. Qui ci parla di come una nuova tecnologia, che combina videoconferenze e un traduttore universale in tempo reale, può aiutare (Filmato a TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41
Anna Cristiana Minoli approved Italian subtitles for A universal translator for surgeons
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons
Martina Residenti accepted Italian subtitles for A universal translator for surgeons
Martina Residenti edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons
Martina Residenti edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons
Anna Cristiana Minoli edited Italian subtitles for A universal translator for surgeons
Anna Cristiana Minoli added a translation

Italian subtitles

Revisions