استیو شویتزبرگ: یک مترجم جهانی برای جراحان
-
0:00 - 0:04خب می خواهم امشب در مورد دو چیز با شما صحبت کنم
-
0:04 - 0:06مورد اول
-
0:06 - 0:10آموزش جراحی و جراحی کردن
-
0:10 - 0:12هر دو بسیار سخت هستند
-
0:12 - 0:13و دوم
-
0:13 - 0:16اینکه زبان یکی از ژرف ترین مسائل ایست
-
0:16 - 0:19که ما را در کل دنیا از هم تفکیک می کند
-
0:19 - 0:21در این گوشه دنیا که من هستم
-
0:21 - 0:23در واقع این دو با هم مرتبط هستند
-
0:23 - 0:25و امشب میخواهم چگونگی ارتباط آنها با هم به شما بگویم.
-
0:25 - 0:29خب، کسی خواهان عمل جراحی نیست
-
0:29 - 0:33کی در اینجا تا به حال عمل جراحی داشته است؟
-
0:33 - 0:34آیا آن را می خواستید؟
-
0:34 - 0:36اگر خواهان آن عمل بودید دست خود را بلند کنید
-
0:36 - 0:38هچ کس خواهان یک عمل جراحی نیست
-
0:38 - 0:41در واقعیت هیچ کس به آن علاقه ای ندارد
-
0:41 - 0:46با ابزارهایی که از درون شکاف های بزرگ فرو می روند
-
0:46 - 0:48که باعث درد بسیاری می شوند
-
0:48 - 0:52و باعث از دست رفتن وقت زیادی از کار و یا مدرسه می شوند،
-
0:52 - 0:54و جای زخم آن باقی می ماند
-
0:54 - 0:57ولی اگر شما مجبور باشید که عمل کنید
-
0:57 - 1:00بیشتر از هر چیز خواهان یک عمل آرام و کوچک هستید
-
1:00 - 1:02و این چیزی است که امشب می خواهم در مورد آن با شما صحبت کنم-
-
1:02 - 1:04چگونگی انجام عمل جراحی و آموزش آن است
-
1:04 - 1:06که منجر به تحقیقی برای
-
1:06 - 1:08ترجمان جهانی بهتری برای ما شد.
-
1:08 - 1:11حال، این نوع از عمل دشوار است
-
1:11 - 1:14و با بیهوش کردن بیماران آغاز می شود،
-
1:14 - 1:16کربن دی اکسید را وارد شکم آنها می کنیم
-
1:16 - 1:18مثل یه بادکنک بادشان می کنیم
-
1:18 - 1:23و یکی از این تیغ های تیز را به درون شکمشان فرو می کنیم
-
1:23 - 1:27کار خطرناکی است--
-
1:27 - 1:32و ابزارات بسیاری و مشاهده از روی تلویزیون را لازم دارد.
-
1:32 - 1:34خب بیایید ببینیم که این چگونه به نظر می رسد
-
1:34 - 1:35این عمل کیسه صفراست.
-
1:35 - 1:37ما هر ساله یک میلیون از این عمل را انجام می دهیم
-
1:37 - 1:40تنها در ایالات متحده.
-
1:40 - 1:42این واقعیت دارد. خونی در کار نیست
-
1:42 - 1:45و می بینید که چقدر جراحان تمرکز دارند
-
1:45 - 1:47و چقدر تمرکز برای این کار لازم است.
-
1:47 - 1:49این را در چهرههایشان می توانید ببینید
-
1:49 - 1:55تدریس این سخت است و یاد گرفتنش نیز اصلا آسان نیست.
-
1:55 - 1:57ما پنج میلیون از این عمل را در ایالات متحده آمریکا انجام می دهیم
-
1:57 - 2:03و شاید ۲۰ میلیون در سراسر دنیا
-
2:03 - 2:06بسیار خب، همه شما این اصطلاح را شنیده اید:
-
2:06 - 2:07"او جراح متولد شده است"
-
2:07 - 2:11بگذارید یک چیزی به شما بگویم، جراحان ذاتا جراح نیستند
-
2:11 - 2:14و ساخته هم نشده اند.
-
2:14 - 2:18اتاقک هایی وجود ندارد که در آنها ما جراح بسازیم.
-
2:18 - 2:22جراحان مرحله به مرحله آموزش دیده اند
-
2:22 - 2:26با یک سطح پایه شروع می شود، مهارت های بنیادی
-
2:26 - 2:31ما اینها را به آنها آموزش می دهیم و آنها را امیدوارانه به اتاق عمل هدایت می کنیم
-
2:31 - 2:33جایی که دستیار بودن را یاد می گیرند.
-
2:33 - 2:35و بعد، در طول تمرین، ما به آنها یاد می دهیم که چگونه یک جراح شوند.
-
2:35 - 2:38و وقتی همه اینها را به پابان می رسانند تقریبا پنج سال وقت گذاشته اند
-
2:38 - 2:41آنها یک مدرک که آرزویش را داشتند را دریافت می کنند.
-
2:41 - 2:44اگر شما به یک عمل جراحی نیاز داشته باشید،
-
2:44 - 2:46می خواهید که توسط یک جراح دارای مدرک معتبر جراحی شوید.
-
2:46 - 2:48شما مدرک معتبر خود را دریافت کرده
-
2:48 - 2:51و مشغول کار می شوید.
-
2:51 - 2:55و سرانجام، اگر خوش شانس باشید، به درجات ارشد می رسید
-
2:55 - 2:59حال این بنیاد بسیار مهم است
-
2:59 - 3:01که چند نفر از ما
-
3:01 - 3:04از بزرگترین جامعه جراحان در ایالات متحده آمریکا، SAGES
-
3:04 - 3:07در اواخر دهه نود میلادی برنامه ای را شروع کردیم
-
3:07 - 3:12که این اطمینان را به ما بدهد که هر جراحی که جراحی هایی با متد حداقل تهاجم را انجام میدهد،
-
3:12 - 3:16دارای معلومات و مهارت های بسیار قوی و زیادی باشد
-
3:16 - 3:19که برای اعمال این جراحی ها بسیار لازم و ضروری است.
-
3:19 - 3:23حال دانش پشت پرده این کار چنان قدرتمند است
-
3:23 - 3:27که این برنامه به یک لازمه برای انجمن جراحان آمریکا بدل شده است
-
3:27 - 3:30برای اینکه یک جراح جوان مدرک خود را دریافت کند
-
3:30 - 3:34این فقط یک امتحان و یا سخرانی نیست،
-
3:34 - 3:37این تمام آنها به علاوه معیارهایی سطح بالاست.
-
3:37 - 3:40سخت است
-
3:40 - 3:43فقط در یک سال گذشته
-
3:43 - 3:46یکی از شرکای ما، کالج جراحان آمریکا،
-
3:46 - 3:48با ما همکاری کردند تا یک بیانیه را اعلام کنند
-
3:48 - 3:51که تمام جراحان باید دارای مدرک FLS باشند (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)
-
3:51 - 3:54حتی قبل از اینکه شروع به جراحی های با متد حداقل تهاجم کنند
-
3:54 - 3:58آیا ما فقط در مورد مردم آمریکا و کانادا صحبت می کنیم؟
-
3:58 - 4:00نه، ما در مورد تمامی جراحان صحبت می کنیم.
-
4:00 - 4:04اجرای این آموزش در سراسر دنیا
-
4:04 - 4:06کاربسیار عظیمی است،
-
4:06 - 4:10چیزی که من شخصا در مورد آن هیجان زده هستم سفر به سراسر دنیاست.
-
4:10 - 4:14SAGES در سراسر دنیا عمل جراحی انجام می دهد، هم چنین جراحان را تمرین و آموزش می دهد
-
4:14 - 4:18و ما مشکل داریم، و یکی از مشکلات ما فاصله است
-
4:18 - 4:21نمی توانیم به همه جا سفر کنیم.
-
4:21 - 4:23ما نیاز داریم که دنیا را به جایی کوچکتر تبدیل کنیم
-
4:23 - 4:26و من فکر می کنم برای این کار ما باید ابزارهایی را توسعه داده و تولید کنیم
-
4:26 - 4:30یکی از ابزارهایی که من شخصه دوست دارم، استفاده از ویدئو است
-
4:30 - 4:32خب من از طریق یک دوست ترغیب شدم
-
4:32 - 4:35ایشان اَلن اُکرانیک اهل تورنتو هستند.
-
4:35 - 4:37و او تایید کرد که
-
4:37 - 4:42شما واقعا می توانید با استفاده از ویدئو کنفرانس
-
4:42 - 4:44جراحی کردن را آموزش دهید
-
4:44 - 4:49خب الان این اَلن است، که به یک جراح انگلیسی زبان در آفریقا آموزش می دهد
-
4:49 - 4:51این مهارت های بنیادی را
-
4:51 - 4:54که لازمه انجام جراحی با متد حداقل تراکم می باشد
-
4:54 - 4:55بسیار ترغیب کننده است
-
4:55 - 4:59ولی برای این امتحان، که بسیار هم سخت است،
-
4:59 - 5:02یک مشکل داریم
-
5:02 - 5:05حتی افرادی که می گویند انگلیسی صحبت می کنند
-
5:05 - 5:07تنها ۱۴درصد موفق به قبولی در امتحان می شوند
-
5:07 - 5:09جرا که برای آنها این یک امتحان جراحی نیست
-
5:09 - 5:13یک امتحان زبان انگلیسی است
-
5:13 - 5:15بگذارید به صورت محلی برایتان بیان کنم
-
5:15 - 5:16من در بیمارستان کمبریج کار می کنم
-
5:16 - 5:20که دانشگاه علوم پزشکی اصلی هاروارد است
-
5:20 - 5:25ما بیش از ۱۰۰ مترجم داریم که ۶۳ زبان را پشتیبانی می کنند.
-
5:25 - 5:30و ما میلیون ها دلار فقط در همین بیمارستان کوچک خود هزینه می کنیم
-
5:30 - 5:32این یک کار طاقت فرسای بسیار سنگین است.
-
5:32 - 5:36اگر شما به تحمیل جهانی این موضوع فکر کنید
-
5:36 - 5:38که فقط با بیماران خود بتوانید صحبت کنید
-
5:38 - 5:40نه فقط آموزش جراحان، بلکه فقط صحبت با بیماران خود
-
5:40 - 5:44در دنیا به اندازه کافی مترجم نداریم
-
5:44 - 5:49ما نیاز داریم تکنولوژی را در این زمینه توسعه دهیم تا ما را یاری دهد
-
5:49 - 5:53در بیمارستان ما همه کس دیده می شود، از استادان هاروارد گرقته
-
5:53 - 5:55تا مردمی که هفته پیش وارد آنجا شده اند
-
5:55 - 5:57و شما از سخت بودن این معضل خبر ندلرید
-
5:57 - 6:00که بخواهید با کسی صحبت کنید و یا از کسی مراقبت کنید که زبان هم را نفهمید.
-
6:00 - 6:03و همیشه نیز مترجمان در دسترس نیستد.
-
6:03 - 6:08پس کا نیاز به ابزار داریم
-
6:08 - 6:11ما به یک مترجم جهانی نیاز داریم.
-
6:11 - 6:16یکی از چیزهایی که من میخواهم پس از تمام شدن این سخرانی به آن فکر کنید این است که
-
6:16 - 6:21این سخنرانی تنها یک نصیحت خطاب به دنیا نیست.
-
6:21 - 6:24بلکه درباره شروعی بر یک گفتگو و بحث است.
-
6:24 - 6:26ما چیزهای زیادی را باید یاد بگیریم.
-
6:26 - 6:30اینجا در آمریکا ما پول بیشتری برای هر نفر خرج می کنیم
-
6:30 - 6:34برای نتیجه ای که چندان هم بهتر از بسیاری کشورها در دنیا نیست
-
6:34 - 6:37شاید ما هم چیزی را از این موضوع باید یاد بگیریم
-
6:37 - 6:42من بسیار درباره آموزش این مهارت های FLS در سراسر جهان مشتاقم
-
6:42 - 6:45در این سالهای گذشته من در آمریکای لاتین بودم، در چین بودم
-
6:45 - 6:49و درمورد بنیادهایی و پایه های جراحی لاپروسکوپی صحبت می کردم
-
6:49 - 6:52و هر کجا که می روم مشکل یک چیز است:
-
6:52 - 6:57"ما این را میخواهیم، ولی به زبان خودمان".
-
6:57 - 7:00پس این چیزی است که ما فکر می کنیم می خواهیم انجام دهیم:
-
7:00 - 7:02تصور کنید که دارید سخنرانی می کنید
-
7:02 - 7:07و شما قادر باشید به طور همزمان به زبان بومی هر نفر صحبت کنید.
-
7:07 - 7:13من میخواهم در مود مردم در آسیا، آمریکای لاتین، آفریقا و اروپا صحبت کنم
-
7:13 - 7:18یکپارچه و دقیق
-
7:18 - 7:22و در یک مدل به صرفه با استفده از تکنولوژی
-
7:22 - 7:24و این باید دو طرفه باشد.
-
7:24 - 7:26آنها باید قادر باشند به ما نیز چیزی را یاد بدهند
-
7:26 - 7:28این کار بزرگیست.
-
7:28 - 7:31پس ما به دنبال یک مترجم جهانی گشتیم، فکر میکردیم حتما باید وجود داشته باشد
-
7:31 - 7:35صفحه های وب دارای ترجمه گر هستند، همینطور تلفن های همراه شما
-
7:35 - 7:40ولی هیچ چیز به اندازه کافی و لازم برای آموزش جراحی مناسب نبود.
-
7:40 - 7:43چرا که ما نیاز به یک دفتر لغات جامع داشیم، و این دفتر لغات چیست؟
-
7:43 - 7:47این دفتر لغات جامع، مجموعه ای از لغات است که یک حوزه خاص را توصیف و تشریح می کند
-
7:47 - 7:49من نیاز به یک دفتر لغات جامع پزشکی داشتم.
-
7:49 - 7:53و در درون آن، به یک دفتر لغات جامع جراحی.
-
7:53 - 7:57و این مجموعه ای عظیم ست. ما باید روی ان کار کنیم.
-
7:57 - 7:59پس بگذارید کاری که ما می کنیم را نشانتان دهم
-
7:59 - 8:01این یک تحقیق است، قابل خریداری نیست.
-
8:01 - 8:06ما با مرکز دسترسی پذیری در بخش تحقیقا IBM مشغول به کار هستیم
-
8:06 - 8:11تا تکنولوژی ها را در هم آمیزیم و مترجمی جهانی تولید کنیم
-
8:11 - 8:13این با یک سیستم پایه شروع می شود
-
8:13 - 8:15که در آن وقتی جراحان سخنرانی می کنند
-
8:15 - 8:19با استفاده از سیستمی از تکنولوژی عنوان گرا،
-
8:19 - 8:23و سپس با اضافه کردن تکنولوژی دیگری به منظور انجام ویدئو کنفرانس
-
8:23 - 8:26ولی ما هنوز کلمات را در اختیار نداشتیم، پس سیستمی سوم نیز اضافه می کنیم.
-
8:26 - 8:29و حالا ما کلمات را در اختیار داریم،
-
8:29 - 8:34و می توانیم حال ادویه مخصوص خود را اضافه کنیم : ترجمه
-
8:34 - 8:38ما کلمات را به محض پخش شدن در اختیار داریم و بعد جادو خود را اجرا می کنیم.
-
8:38 - 8:40ما روی تکنولوژی چهارمی نیز کار کرده ایم.
-
8:40 - 8:44و اخیرا ما به یازده جفت زبان دسترسی پیدا کرده ایم.
-
8:44 - 8:49و این رقم از این هم بیشتر می شود هر چقدر که به سمت کوچک کردن دنیا پیش برویم
-
8:49 - 8:51و من میخواهم نسخه اولیه کارمان را به شما نشان دهم
-
8:51 - 8:56که در آن تمام این تکنولوژی ها با هم یکپارچه شده اند که ضرورتا با هم سازگاری نداشته اند
-
8:56 - 9:00که محصولی مفید و پر استفاده را فراهم می آورند.
-
9:00 - 9:04راوی : بنیان های جراحی لاپروسکوپی
-
9:04 - 9:07طرح پنجم: تمرین مهارت های دستی
-
9:07 - 9:15دانشجویان ممکن است عنوان ها را به زبان بومی خود نمایش دهند
-
9:15 - 9:16استیو شویتزبرگ : اگر شما در آمریکای لاتین هستید،
-
9:16 - 9:18روی دکمه "من زبان اسپانیایی را می خواهم" کلیک می کنید
-
9:18 - 9:22و نتیجه به طور همزمان و بدون وقفه به زبان اسپانیایی ظاهر می شود.
-
9:22 - 9:25اما اگر شما در همان زمان در پکن حضور داشته باشید،
-
9:25 - 9:28با استفاده از تکنولوژی در مدلی سازنده،
-
9:28 - 9:31شما می توانید به صورت چینی نتیجه را دریافت کنید یا به صورت روسی
-
9:31 - 9:37و همینطور به هر زبانی. بدون وقفه و به صورت همزمان و بدون استفاده از مترجم انسانی
-
9:37 - 9:39و این در مورد سخنرانی ها بود.
-
9:39 - 9:42اگر چیزی که در مورد FLS در آغاز گفته بودم را به خاطر داشته باشید،
-
9:42 - 9:45دانش و مهارت هاست.
-
9:45 - 9:47تفاوت بین موفقیت و عدم موفقیت
-
9:47 - 9:52در یک عمل جراحی
-
9:52 - 9:55ممکن است در حرکت دست شما به همین اندازه باشد.
-
9:55 - 9:58پس ما باید یک قدم فراتر برداریم؛
-
9:58 - 10:00ما دوستم اَلن را را دوباره برمیگردانیم.
-
10:00 - 10:05اَلن اُکرانیک : امروز می خواهیم بخیه زدن را تمرین کنیم.
-
10:05 - 10:07این طریقه ایست که باید سوزن را در دست بگیرید.
-
10:07 - 10:12سوزن را از سر بگیرید.
-
10:12 - 10:15اینجا بسیار مهم است که دقیق باشید.
-
10:15 - 10:19به سمت نقاط سیاه هدایت کنید.
-
10:19 - 10:22بدین شکل به آن جهت دهید.
-
10:22 - 10:27و حالا شروع به بریدن کنید.
-
10:27 - 10:30بسیار خوب اُسکار، هفته دیگه می بینمت.
-
10:30 - 10:33استیو شویتزبرگ : این چیزی است که ما روی آن کار می کنیم
-
10:33 - 10:36در مسیر رسیدن به هدف مترجم جهانی
-
10:36 - 10:38ما می خواهیم که آن دو جهته باشد.
-
10:38 - 10:43نیاز داریم همانطور که آموزش می دهیم، یاد هم بگیریم
-
10:43 - 10:47من می توانیم به یک میلیون کاربر برای چنین ابزاری فکر کنم.
-
10:47 - 10:49وقتی در مورد تکنولوژی این چنینی صحبت می کنیم---
-
10:49 - 10:52هر کسی دارای یک موبایل با دوربین است--
-
10:52 - 10:54هر کسی می تواند از این سیستم استفاده کند،
-
10:54 - 10:56هر جا می خواهد مراقبت های پزشکی باشد، مراقبت از بیماران باشد،
-
10:56 - 11:01مهندسی، حقوق، سخنرانی و کنفرانس ها، ترجمه ویدئو ها
-
11:01 - 11:03این یک ابزار همه جا حاضر است.
-
11:03 - 11:05برای اینکه بار را از دوش خود برداریم،
-
11:05 - 11:07باید یاد بگیریم با مردم صحبت کنیم،
-
11:07 - 11:11بخواهیم که بر روی ترجمه کار کنند.
-
11:11 - 11:13ما این را برای زندگی روزمره نیاز داریم،
-
11:13 - 11:16تا دنیا را به جایی کوچکتر و دلپذیر تر تبدیل کنیم.
-
11:16 - 11:18خیلی از شما ممنونم.
-
11:18 - 11:20(تشویق)
- Title:
- استیو شویتزبرگ: یک مترجم جهانی برای جراحان
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
عمل جراحی لاپروسکوپی از متد "حداقل تهاجم " بهره می برد که به معنای درد کمتر و زمان ریکاوری کمتر برای بیماران می باشد.
اما استیو شویتزبرگ به دو مشکل در آموزش این مهارت ها به جراحان سراسر دنیا برخورده است: زبان و فاصله. او با ما این موضوع را بررسی می کند که چگونه تکنولوژی روز دنیا، با ادغام ویدئو کنفرانس و مترجم جهانی همزمان، می تواند در رفع این مشکلات به ما کمک کند.
(ضبط شده در TEDxBeaconStreet ) - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
b a approved Persian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
b a edited Persian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
soheila Jafari accepted Persian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
soheila Jafari edited Persian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
soheila Jafari edited Persian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
soheila Jafari edited Persian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Farokh Shahabi Nezhad edited Persian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Farokh Shahabi Nezhad edited Persian subtitles for A universal translator for surgeons |