Steven Schwaitzberg: Ein Universal-Übersetzer für Chirurgen
-
0:00 - 0:04Ich möchte mit Ihnen
über zwei Dinge sprechen. -
0:04 - 0:06Nummer eins:
-
0:06 - 0:10Chirurgie zu lehren und zu praktizieren
-
0:10 - 0:12ist sehr schwierig.
-
0:12 - 0:13Zweitens:
-
0:13 - 0:16Sprache ist eine der größten Barrieren
-
0:16 - 0:19auf der Welt, die uns trennen.
-
0:19 - 0:21Und in meinem kleinen Winkel der Welt
-
0:21 - 0:23sind diese zwei Dinge
miteinander verbunden. -
0:23 - 0:25Wie, das erfahren Sie heute Abend.
-
0:25 - 0:29Niemand möchte operiert werden.
-
0:29 - 0:33Wer von Ihnen hatte schon
einmal eine Operation? -
0:33 - 0:34Wollten Sie das?
-
0:34 - 0:36Wenn ja, behalten Sie die Hände oben.
-
0:36 - 0:38Niemand will das.
-
0:38 - 0:41Besonders dann nicht,
wenn die Operation -
0:41 - 0:46mit Werkzeugen wie diesen
erfolgt, durch große Schnitte, -
0:46 - 0:48die sehr schmerzhaft sind,
-
0:48 - 0:52lange Abwesenheit von
Arbeit oder Schule bedeuten, -
0:52 - 0:54und große Narben hinterlassen.
-
0:54 - 0:57Aber wenn eine Operation
schon sein muss, -
0:57 - 1:00dann will man einen
minimal-invasiven Eingriff. -
1:00 - 1:02Darüber möchte ich
heute Abend sprechen: -
1:02 - 1:04Wie das Lehren und
Anwenden dieser Technik -
1:04 - 1:06uns zur Suche nach
-
1:06 - 1:08einem besseren Universal-
Übersetzer führten. -
1:08 - 1:11Diese Operations-Techniken sind schwierig,
-
1:11 - 1:14man muss Menschen in Schlaf versetzen,
-
1:14 - 1:16den Bauch mit Kohlendioxid füllen,
-
1:16 - 1:18sie wie einen Luftballon aufblasen,
-
1:18 - 1:23eines dieser spitzen, scharfen
Dinge in den Bauch stecken – -
1:23 - 1:27das ist gefährlich –
-
1:27 - 1:32und durch Instrumente über
einen Bildschirm überwachen. -
1:32 - 1:34Also schauen wir, wie das aussieht.
-
1:34 - 1:35Das ist eine Gallenblasenoperation.
-
1:35 - 1:37Sie wird jährlich millionenmal durchgeführt,
-
1:37 - 1:40allein in den Vereinigten Staaten.
-
1:40 - 1:42Das ist echt. Es fließt kein Blut.
-
1:42 - 1:45Sie sehen, wie fokussiert diese Chirurgen sind,
-
1:45 - 1:47wie viel Konzentration dafür nötig ist.
-
1:47 - 1:49Man sieht es an den Gesichtern.
-
1:49 - 1:55Das zu lehren ist schwierig,
das Erlernen ist nicht leicht. -
1:55 - 1:57In den USA werden davon
circa 5 Millionen durchgeführt, -
1:57 - 2:03weltweit etwa 20 Millionen.
-
2:03 - 2:06Sie kennen diesen Spruch:
-
2:06 - 2:07"Er ist der geborene Chirurg."
-
2:07 - 2:11Aber Chirurgen werden
nicht geboren. -
2:11 - 2:14Sie werden auch nicht gemacht.
-
2:14 - 2:18Wir haben keine Behälter, in
denen sie hergestellt werden. -
2:18 - 2:22Sie werden Schritt für Schritt ausgebildet.
-
2:22 - 2:26Am Anfang stehen einfache
Grundkenntnisse. -
2:26 - 2:31Darauf bauen wir auf und nehmen die Leute
– hoffentlich – in den Operationssaal mit, -
2:31 - 2:33wo sie assistieren lernen.
-
2:33 - 2:35Dann werden sie
"Chirurg in Ausbildung". -
2:35 - 2:38Das machen sie dann
ungefähr 5 Jahre lang -
2:38 - 2:41und erhalten am Ende das
heißbegehrte Zertifikat. -
2:41 - 2:44Wenn Sie operiert werden,
wollen Sie von einem -
2:44 - 2:46zertifizierten Chirurgen operiert werden.
-
2:46 - 2:48Man bekommt sein Zertifikat
-
2:48 - 2:51und kann schließlich in die Praxis gehen.
-
2:51 - 2:55Wenn man Glück hat,
erlangt man Meisterschaft. -
2:55 - 2:59Dieses Fundament ist so wichtig,
-
2:59 - 3:01dass einige von uns – von der SAGES,
-
3:01 - 3:04der größten Gesellschaft für
Allgemeinchirurgie in den USA – -
3:04 - 3:07in den späten 90ern ein
Ausbildungsprogramm lancierten, -
3:07 - 3:12das sicherstellen sollte, dass jeder Arzt, der
die minimal-invasive Chirurgie ausübt, -
3:12 - 3:16über ein starkes Fundament aus
Wissen und Fähigkeiten verfügt, -
3:16 - 3:19die für die Durchführung
der Operation nötig sind. -
3:19 - 3:23Die Wissenschaft dahinter
ist so aussagekräftig, -
3:23 - 3:27dass dieses Fundament vom
American Board of Surgery -
3:27 - 3:30als Voraussetzung für die Vergabe
des Facharzt-Zertifikats verlangt wird. -
3:30 - 3:34Es ist keine Vorlesung, kein Kurs,
-
3:34 - 3:37es ist all das und eine sehr
anspruchsvolle Evaluation. -
3:37 - 3:40Es ist sehr schwierig.
-
3:40 - 3:43Letztes Jahr hat einer unserer Partner
-
3:43 - 3:46vom American College of Surgeons
-
3:46 - 3:48sich uns angeschlossen,
um zu verkünden, -
3:48 - 3:51dass alle Chirurgen GLC-zertifiziert
(Grundlagen der Laparoskopischen Chirurgie) -
3:51 - 3:54sein sollten, bevor sie
minimal-invasive Chirurgie praktizieren. -
3:54 - 3:58Betrifft das nur Chirurgen aus
den USA und Kanada? -
3:58 - 4:00Nein, wir verlangten das
für alle Chirurgen. -
4:00 - 4:04Den Bildungs- und Ausbildungsstand weltweit
-
4:04 - 4:06anzuheben, ist eine sehr große Aufgabe.
-
4:06 - 4:10Eine, die ich sehr aufregend finde.
Wir reisen um die ganze Welt. -
4:10 - 4:14SAGES führt überall auf der Welt OPs
durch und bildet Chirurgen aus. -
4:14 - 4:18Also haben wir ein
Problem: Entfernung. -
4:18 - 4:21Wir können nicht überall hinreisen.
-
4:21 - 4:23Wir müssen die Welt kleiner machen.
-
4:23 - 4:26Wir können Werkzeuge entwickeln,
um das zu erreichen. -
4:26 - 4:30Mein Lieblings-Werkzeug
ist die Videoübertragung. -
4:30 - 4:32Ich wurde von einem Freund inspiriert.
-
4:32 - 4:35Das ist Allan Okrainec aus Toronto.
-
4:35 - 4:37Er hat bewiesen, dass man
-
4:37 - 4:42Chirurgie mittels Videokonferenzen
-
4:42 - 4:44lehren kann.
-
4:44 - 4:49Hier vermittelt er einem
englischsprachigen Chirurgen in Afrika -
4:49 - 4:51dieses Basiswissen,
das zur Durchführung -
4:51 - 4:54minimal-invasiver Eingriffe nötig ist.
-
4:54 - 4:55Sehr inspirierend.
-
4:55 - 4:59Aber mit dieser Prüfung –
die sehr schwierig ist – -
4:59 - 5:02haben wir ein Problem.
-
5:02 - 5:05Sogar von den Leuten, die angeben,
Englisch zu sprechen, -
5:05 - 5:07bestehen nur 14 Prozent.
-
5:07 - 5:09Für sie ist es keine medizinische,
-
5:09 - 5:13sondern eine Englischprüfung.
-
5:13 - 5:15Ein lokales Beispiel:
-
5:15 - 5:16Ich arbeite im Cambridge Hospital.
-
5:16 - 5:20Es ist die Hauptausbildungsstätte
der Harvard Medical School. -
5:20 - 5:25Wir haben mehr als 100 Dolmetscher,
die 63 Sprachen abdecken. -
5:25 - 5:30Und wir geben Millionen Dollar allein in
unserem kleinen Krankenhaus aus. -
5:30 - 5:32Es ist sehr arbeintsintensiv.
-
5:32 - 5:36Wenn Sie dann an den
weltweiten Aufwand denken, -
5:36 - 5:38wenn man mit seinen
Patienten sprechen will – -
5:38 - 5:40nicht nur mit den Chirurgen,
sondern nur mit seinen Patienten – -
5:40 - 5:44dann gibt es nicht genügend
Dolmetscher auf der Welt. -
5:44 - 5:49Wir benötigen Technologie, die
uns bei dieser Mission unterstützt. -
5:49 - 5:53In unserem Krankenhaus treffen
wir jeden, vom Harvard-Professor -
5:53 - 5:55bis hin zu Leuten, die erst
eine Woche hier sind. -
5:55 - 5:57Und Sie ahnen nicht,
wie schwierig es ist, -
5:57 - 6:00für jemanden zu sorgen,
der Ihre Sprache nicht spricht. -
6:00 - 6:03Und es gibt nicht immer einen Dolmetscher.
-
6:03 - 6:08Also benötigen wir Werkzeuge:
-
6:08 - 6:11Einen Universal-Übersetzer.
-
6:11 - 6:16Was ich Ihnen mit diesem
Vortrag vermitteln will, ist, -
6:16 - 6:21dass wir der Welt nicht bloß
eine Predigt halten wollen. -
6:21 - 6:24Wir wollen einen Dialog starten.
-
6:24 - 6:26Wir müssen viel lernen.
-
6:26 - 6:30Hier in den USA geben wir mehr Geld
pro Person für Ergebnisse aus, -
6:30 - 6:34die nicht besser als anderswo
auf der Welt sind. -
6:34 - 6:37Vielleicht müssen wir auch etwas lernen.
-
6:37 - 6:42Es ist meine Leidenschaft,
GLC überall zu unterrichten. -
6:42 - 6:45Dieses Jahr war ich in
Lateinamerika, in China, -
6:45 - 6:49wo ich über das Basiswissen der
laparoskopischen Chirurgie sprach. -
6:49 - 6:52Und überall gibt es diese eine Barriere:
-
6:52 - 6:57"Wir wollen lernen, aber wir
brauchen es in unserer Sprache." -
6:57 - 7:00Also haben wir Folgendes vor:
-
7:00 - 7:02Stellen Sie sich vor, Sie
hielten eine Vorlesung -
7:02 - 7:07und könnten dabei gleichzeitig mit den
Leuten in deren Muttersprache reden. -
7:07 - 7:13Ich möchte mit Menschen in Asien,
Lateinamerika, Afrika, Europa -
7:13 - 7:18problemlos, präzise und auf
eine kosteneffektive Weise -
7:18 - 7:22unter Zurhilfenahme von
Technologie kommunizieren. -
7:22 - 7:24Und es sollte in beide
Richtungen funktionieren. -
7:24 - 7:26Sie müssen auch uns
etwas lehren können. -
7:26 - 7:28Das ist eine große Aufgabe.
-
7:28 - 7:31Wir haben also einen Universal-Übersetzer
gesucht. Ich dachte es gäbe einen. -
7:31 - 7:35Die Internetseite kann übersetzen,
am Handy kann man übersetzen, -
7:35 - 7:40aber das ist zu wenig
für Chirurgie-Unterricht. -
7:40 - 7:43Denn wir brauchen ein
Lexikon. Was ist das? -
7:43 - 7:47Es ist ein Textkörper, der ein
Spezialgebiet beschreibt. -
7:47 - 7:49Ich brauche ein Lexikon
für Gesundheitswesen. -
7:49 - 7:53Und darin eines für Chirurgie.
-
7:53 - 7:57Das ist viel verlangt.
Wir müssen daran arbeiten. -
7:57 - 7:59Also zeige ich Ihnen, was wir machen.
-
7:59 - 8:01Das ist Forschung, man
kann es nicht kaufen. -
8:01 - 8:06Wir arbeiten mit dem IBM-Forschungszentrum
für Barrierefreiheit zusammen, -
8:06 - 8:11um die Technologien zusammenzuführen,
die den Universal-Übersetzer ergeben. -
8:11 - 8:13Man beginnt mit einem Rahmensystem.
-
8:13 - 8:15Ein Chirurg, der eine
Vorlesung hält, benutzt ein -
8:15 - 8:19Rahmenprogramm zur Untertitelung,
-
8:19 - 8:23dann kommt die Technologie
für Videokonferenzen hinzu. -
8:23 - 8:26Aber uns fehlen die Wörter, also
fügen wir eine dritte Technologie hinzu. -
8:26 - 8:29Jetzt haben wir die Wörter,
und wir können -
8:29 - 8:34die Spezialsauce einsetzen:
die Übersetzung. -
8:34 - 8:38Wir bekommen die Wörter
in ein Fenster und zaubern dann. -
8:38 - 8:40Wir arbeiten mit einer vierten Technologie.
-
8:40 - 8:44Derzeit verfügen wir über
11 Sprachenpaare. -
8:44 - 8:49Bei unserem Versuch, die Erde kleiner zu machen,
werden noch mehr dazukommen. -
8:49 - 8:51Ich möchte Ihnen unseren Prototypen zeigen.
-
8:51 - 8:56All diese Technologien, die
nicht unbedingt zusammengehören, -
8:56 - 9:00werden gemeinsam
zu ewas Nützlichem. -
9:00 - 9:04"Grundlagen der
laparoskopischen Chirurgie. -
9:04 - 9:07Modul 5: Übungen zur manuellen Fertigkeit.
-
9:07 - 9:15Die Teilnehmer können Untertitel in ihrer
Muttersprache anzeigen lassen." -
9:15 - 9:16Wenn Sie in sich in Lateinamerika befinden,
-
9:16 - 9:18klicken Sie "Bitte auf Spanisch",
-
9:18 - 9:22und es wird in Echtzeit
auf Spanisch angezeigt. -
9:22 - 9:25Wenn Sie allerdings gerade
in Peking sind – -
9:25 - 9:28ermöglicht die konstruktive
Anwendung der Technologie -
9:28 - 9:31die Ansicht auf Mandarin oder Russisch,
-
9:31 - 9:37etc., simultan, ohne den
Einsatz von Dolmetschern. -
9:37 - 9:39Aber hier ging es um Vorlesungen.
-
9:39 - 9:42Wenn Sie sich erinnern, sagte
ich anfangs über die GLC, -
9:42 - 9:45dass sie aus Wissen und
Fähigkeiten bestehen. -
9:45 - 9:47Der Unterschied zwischen
-
9:47 - 9:52Erfolg und Misserfolg
bei einer Operation -
9:52 - 9:55kann diese kleine
Handbewegung sein. -
9:55 - 9:58Also gehen wir einen Schritt weiter.
-
9:58 - 10:00Wir haben meinen Freund
Allan zurückgeholt. -
10:00 - 10:05"Heute üben wir das Nähen.
-
10:05 - 10:07So hält man die Nadel.
-
10:07 - 10:12Nehmen Sie sie an der Spitze.
-
10:12 - 10:15Genauigkeit ist wichtig.
-
10:15 - 10:19Zielen Sie auf die schwarzen Punkte.
-
10:19 - 10:22Machen Sie die Schleife so.
-
10:22 - 10:27Jetzt, schneiden Sie.
-
10:27 - 10:30Sehr gut Oscar. Bis nächste Woche."
-
10:30 - 10:33Also daran arbeiten wir
-
10:33 - 10:36auf der Suche nach dem
Universal-Übersetzer. -
10:36 - 10:38Wir wollen, dass es in beide
Richtungen funktioniert. -
10:38 - 10:43Wir müssen sowohl lernen
als auch lehren. -
10:43 - 10:47Mir fallen für ein solches Werkzeug
Millionen Anwendungen ein. -
10:47 - 10:49Wenn wir über Mischtechnologien nachdenken –
-
10:49 - 10:52jeder von uns hat ein Handy mit Kamera –
-
10:52 - 10:54könnten wir das überall anwenden,
-
10:54 - 10:56ob im Gesundheitswesen, Maschinenbau,
-
10:56 - 11:01Rechtswesen, Konferenzen, Videoübersetzung.
-
11:01 - 11:03Der Übersetzer ist vielseitig verwendbar.
-
11:03 - 11:05Um die Barrieren abzubauen,
-
11:05 - 11:07müssen wir lernen, mit
Menschen zu sprechen, -
11:07 - 11:11verlangen, dass Leute an
Übersetzungen arbeiten. -
11:11 - 11:13Wir brauchen sie im täglichen Leben,
-
11:13 - 11:16um die Welt zu einem
kleineren Ort zu machen. -
11:16 - 11:18Danke sehr.
-
11:18 - 11:20(Applaus)
- Title:
- Steven Schwaitzberg: Ein Universal-Übersetzer für Chirurgen
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Laparoskopische Chirurgie wendet minimal-invasive Schnitte an, womit Schmerzen verringert und die Genesung verkürzt wird. Aber Steven Schwaitzberg ist auf zwei Probleme gestoßen, als er diese Technik Chirurgen überall auf der Welt beibringen wollte: Sprache und Entfernung. Er berichtet, wie eine neue Technologie – eine Kombination aus Videokonferenz und Echtzeit-Universalübersetzer – diese Probleme lösen könnte. (Aufgenommen bei der TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Judith Matz approved German subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Judith Matz commented on German subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Judith Matz edited German subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Judith Matz edited German subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user accepted German subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mario Wagner edited German subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Mario Wagner edited German subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Retired user declined German subtitles for A universal translator for surgeons |