< Return to Video

Стивън Швайцбърг: Универсален преводач за хирурзи

  • 0:00 - 0:04
    И така, тази вечер искам да ви говоря за две неща.
  • 0:04 - 0:06
    Първо:
  • 0:06 - 0:10
    Да си преподавател по хирургия и да си хирург
  • 0:10 - 0:12
    е наистина трудно.
  • 0:12 - 0:13
    И второ,
  • 0:13 - 0:16
    Езикът е едно от най-важните неща,
  • 0:16 - 0:19
    които ни разделят по света.
  • 0:19 - 0:21
    И във моя малък кът от света,
  • 0:21 - 0:23
    тези две неща всъщност са свързани,
  • 0:23 - 0:25
    и тази вечер искам да ви покажа как.
  • 0:25 - 0:29
    Така, никой от нас не иска да бъде подложен на операция.
  • 0:29 - 0:33
    Кой от присъстващите е бил опериран някога?
  • 0:33 - 0:34
    Искахте да ли бъдете оперирани?
  • 0:34 - 0:36
    Вдигнете ръка ако сте искали да бъдете оперирани.
  • 0:36 - 0:38
    Никой не иска да претърпява операция.
  • 0:38 - 0:41
    И по-конкретно, никой не иска операция
  • 0:41 - 0:46
    с инструменти, които правят големи разрези
  • 0:46 - 0:48
    причиняват много болка
  • 0:48 - 0:52
    карат ни да отсъстваме за дълго време от работа или училище
  • 0:52 - 0:54
    и оставят големи белези.
  • 0:54 - 0:57
    Така че ако ви се налага да претърпите операция,
  • 0:57 - 1:00
    това което наистина искате е тя да бъде минимално инвазивна.
  • 1:00 - 1:02
    Тази вечер искам да ви говоря точно за това
  • 1:02 - 1:04
    как извършването и преподаването на този тип хирургия
  • 1:04 - 1:06
    ни доведе до търсенето
  • 1:06 - 1:08
    на по-добър универсален преводач.
  • 1:08 - 1:11
    И сега, този вид хирургия е трудна
  • 1:11 - 1:14
    Тя започва с приспиване на пациентите,
  • 1:14 - 1:16
    поставяне на въглероден диоксид в корема им
  • 1:16 - 1:18
    издуването им като балон
  • 1:18 - 1:23
    и поставяне на едно от тези остри неща в корема им --
  • 1:23 - 1:27
    което е опасно --
  • 1:27 - 1:32
    и взимането на инструменти и гледане на всичко това на голям екран.
  • 1:32 - 1:34
    Така нега погледнем какво точно представлява това
  • 1:34 - 1:35
    Това е операция на жлъчен мехур.
  • 1:35 - 1:37
    Извършваме един милион такива на година
  • 1:37 - 1:40
    само в Съединените Щати.
  • 1:40 - 1:42
    И това е същината. Няма кръв.
  • 1:42 - 1:45
    И виждате колко съсредоточени са хирурзите,
  • 1:45 - 1:47
    колко голяма концентрация е нужна.
  • 1:47 - 1:49
    Можете да го видите по лицата им.
  • 1:49 - 1:55
    Трудно е да преподаваш такава операция, и въобще не е лесно да се научиш да я извършваш.
  • 1:55 - 1:57
    Правим около 5 милиона такива в Съединените Щати
  • 1:57 - 2:03
    и може би около 20 милиона такива по света.
  • 2:03 - 2:06
    Добре, всички вие сте чували израза:
  • 2:06 - 2:07
    "Той е роден хирург."
  • 2:07 - 2:11
    Нека да ви кажа, хората не се раждат хирурзи.
  • 2:11 - 2:14
    И не стават такива просто така.
  • 2:14 - 2:18
    Няма такова нещо като малки инкубатори, където ние създаваме хирурзи.
  • 2:18 - 2:22
    Хирурзите са обучавани стъпка по стъпка.
  • 2:22 - 2:26
    Всичко започва с база от основни умения.
  • 2:26 - 2:31
    Върху тази основа градим хора, надявайки се един ден те да стигнат до операционната зала
  • 2:31 - 2:33
    където се научават да бъдат асистенти.
  • 2:33 - 2:35
    След това ги обучаваме да бъдат хирурзи по време на специализацията
  • 2:35 - 2:38
    И след като са правили всичко това в продължение на пет години,
  • 2:38 - 2:41
    мога да получат желания сертификат от борда.
  • 2:41 - 2:44
    Ако имате нужда от операция, искате да бъдете оперирани
  • 2:44 - 2:46
    от сертифициран хирург.
  • 2:46 - 2:48
    Хирургът получава сертификата си,
  • 2:48 - 2:51
    и започва да практикува.
  • 2:51 - 2:55
    И най-накрая ако има късмет, овладява съвършено професията си.
  • 2:55 - 2:59
    Тъй като основата е изключителна важна
  • 2:59 - 3:01
    много от нас
  • 3:01 - 3:04
    от най-голямата асоциация по обща хирургия в Америка, SAGES,
  • 3:04 - 3:07
    започнахме в края на 90те години програма за обучение
  • 3:07 - 3:12
    която гарантира за всеки хирург, който практикува минимлано инвазивна хирургия,
  • 3:12 - 3:16
    стабилна основа от познания и умения,
  • 3:16 - 3:19
    необходими за да продължи да изършва процедури,
  • 3:19 - 3:23
    Тъй като науката, която стои зад всичко това е толкова важна,
  • 3:23 - 3:27
    тя стана едно от изискванията на Американския Борд по Хирургия
  • 3:27 - 3:30
    за получаването на сертификат от младите хирурзи.
  • 3:30 - 3:34
    Това не е просто лекция, не е просто курс.
  • 3:34 - 3:37
    То е всичко това включително оценяване с високи критерии.
  • 3:37 - 3:40
    Трудно е.
  • 3:40 - 3:43
    Миналата година
  • 3:43 - 3:46
    един от партньорите ни, Американският колеж по хирургия,
  • 3:46 - 3:48
    се обедини с нас за да обяви
  • 3:48 - 3:51
    че всички хирурзи трябва да бъдат сертифицирани за FLS (Основи на лапароскопската хирургия),
  • 3:51 - 3:54
    преди да могат да практикуват минимално инвазивни операции,
  • 3:54 - 3:58
    И говорим само за хора от Съединените Щати и Канада?
  • 3:58 - 4:00
    Не, ние току що казахме всички хирурзи.
  • 4:00 - 4:04
    Така че пренасянето на това обучение и специализация в чужбина
  • 4:04 - 4:06
    е изключително трудна задача,
  • 4:06 - 4:10
    нещо, което лично мен ме вълнува много, тъй като ние пътуваме по цял свят.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES извършва операции по цял свят, обучавайки хирурзи.
  • 4:14 - 4:18
    Така че ние имаме проблем, и един от основните проблеми е разстоянието.
  • 4:18 - 4:21
    Ние не може да пътуваме навсякъде.
  • 4:21 - 4:23
    И затова трябва да направим света по-малко място.
  • 4:23 - 4:26
    И се нуждаем от инструменти, за да го направим.
  • 4:26 - 4:30
    Един от тези инструменти, който аз лично харесвам, е използването на видео.
  • 4:30 - 4:32
    Вдъхнових се от един приятел.
  • 4:32 - 4:35
    Алън Окраинек от Торонто.
  • 4:35 - 4:37
    И той ми доказа,
  • 4:37 - 4:42
    че всъщност може да научиш хората да оперират
  • 4:42 - 4:44
    чрез видео конференции.
  • 4:44 - 4:49
    Това е Алън, който обучава англо-говорящ хирург в Африка
  • 4:49 - 4:51
    на тези основни умения
  • 4:51 - 4:54
    необходими за извършването на минимално инвазивна операция.
  • 4:54 - 4:55
    Много вдъхновяващо.
  • 4:55 - 4:59
    Но при този изпит, който е много труден,
  • 4:59 - 5:02
    имаме проблем.
  • 5:02 - 5:05
    Дори и сред хората, които твърдят, че говорят английски,
  • 5:05 - 5:07
    само 14 процента минават.
  • 5:07 - 5:09
    Защото за тях това не е изпит по хирургия,
  • 5:09 - 5:13
    ами изпит по английски.
  • 5:13 - 5:15
    Нека да ви обясня по-конкретно.
  • 5:15 - 5:16
    Аз работя в Болница Кеймбридж.
  • 5:16 - 5:20
    Тя е основния корпус за обучение към медицинско училище на Харвард.
  • 5:20 - 5:25
    Там имаме повече от 100 преводача, които владеят 63 езика,
  • 5:25 - 5:30
    и харчим милиони долари само в нашата малка болница.
  • 5:30 - 5:32
    Тази работа е много трудоемка
  • 5:32 - 5:36
    И ако се замислите за трудностите по света
  • 5:36 - 5:38
    да говориш на пациентите си --
  • 5:38 - 5:40
    не просто да обучаваш хирурзи, а само това да говориш на пациентите си --
  • 5:40 - 5:44
    няма достатъчно преводачи по света.
  • 5:44 - 5:49
    Ние се нуждаем от технология, която да ни помага с тази задача.
  • 5:49 - 5:53
    В болницата, ние виждаме всякакви хора, от професори в Харвард,
  • 5:53 - 5:55
    до хора които са пристигнали тук едва преди седмица.
  • 5:55 - 5:57
    И нямате представа колко е трудно
  • 5:57 - 6:00
    да говориш на някого или да се грижиш за някого с когото не говориш общ език.
  • 6:00 - 6:03
    И не винаги има наличен преводач.
  • 6:03 - 6:08
    Така че ние имаме нужда от инструменти.
  • 6:08 - 6:11
    Нуждаем се от универсален преводач.
  • 6:11 - 6:16
    Едното от нещата които искам да ви оставя за размисъл, с тази реч,
  • 6:16 - 6:21
    е че тази реч не е просто нашата проповед към света.
  • 6:21 - 6:24
    Тя е свързана с установяването на диалог.
  • 6:24 - 6:26
    Имаме много да научим.
  • 6:26 - 6:30
    Тук, в Съединените Щати, ние харчим повече пари на човек,
  • 6:30 - 6:34
    за да постигнем резултати които не са по-добри от тези в други страни по света.
  • 6:34 - 6:37
    Така че може би и ние имаме какво да научим.
  • 6:37 - 6:42
    Така че аз се вълнувам да преподавам тези FLS умения по цял свят.
  • 6:42 - 6:45
    През изминалата година, аз бях в Южна Америка, бях в Китай
  • 6:45 - 6:49
    за да говоря за основите на лапароскопската хирургия.
  • 6:49 - 6:52
    И навсякъде където бях се сблъсках със следната бариера:
  • 6:52 - 6:57
    "Интересуваме се от това, но ние е нужно на нашия език."
  • 6:57 - 7:00
    Така че ето какво мислим, че искаме да направим
  • 7:00 - 7:02
    Представете си да изнасяте лекция
  • 7:02 - 7:07
    и да имате възможността да говорите с хората на техния роден език едновременно.
  • 7:07 - 7:13
    Аз искам да говоря с хора от Азия, Южна Америка, Африка и Европа
  • 7:13 - 7:18
    безпроблемно, точно
  • 7:18 - 7:22
    и по икономичен начин използвайки технология.
  • 7:22 - 7:24
    И разговорът трябва да бъде двупосочен.
  • 7:24 - 7:26
    Те също трябва да ме научат на нещо.
  • 7:26 - 7:28
    Това е голяма задача.
  • 7:28 - 7:31
    Така че ние търсихме универсален преводач; аз си мислих, че би трябвало да съществува такъв.
  • 7:31 - 7:35
    Вашата уеб страница има превод, вашия телефон има превод,
  • 7:35 - 7:40
    но нищо не е толкова добро, за преподаване на хирургия.
  • 7:40 - 7:43
    Защото имаме нужда от речник. Какво е речникът?
  • 7:43 - 7:47
    Речникът е съвкупност от думи които описват понятията.
  • 7:47 - 7:49
    Трябва ми речник по здравеопазването.
  • 7:49 - 7:53
    И в него ми трябва хирургически речник.
  • 7:53 - 7:57
    Това е тежка задача. И трябва да работим върху нея.
  • 7:57 - 7:59
    Така че нека ви покажа, какво правим в момента.
  • 7:59 - 8:01
    Това е проучване -- не може да го купите.
  • 8:01 - 8:06
    Ние работим с хората в IBM Research от центъра за достъпност
  • 8:06 - 8:11
    за да свържем различни технологии, за да създадем универсален преводач.
  • 8:11 - 8:13
    Това започва със система
  • 8:13 - 8:15
    където хирургът изнася лекцията си
  • 8:15 - 8:19
    използвайки надписваща технология,
  • 8:19 - 8:23
    след това добавяме друга технология за видео конференцията.
  • 8:23 - 8:26
    Но тъй като не разполагаме с думите все още добавяме трета технология
  • 8:26 - 8:29
    И сега вече имаме думите,
  • 8:29 - 8:34
    и може да добавим специалната част: превода.
  • 8:34 - 8:38
    Ние виждаме думите в прозорец където може да приложим магията.
  • 8:38 - 8:40
    Работим с четвърта технология.
  • 8:40 - 8:44
    И в момента разполагаме с достъп до единадест двойки езици.
  • 8:44 - 8:49
    Те ще се умножат в следствие на опитите ни да направим света по-малък.
  • 8:49 - 8:51
    И сега искам да ви покажа прототипа ни
  • 8:51 - 8:56
    от обединяването на тези технологии, които не винаги говорят една с друга,
  • 8:56 - 9:00
    за да постигнем нещо полезно.
  • 9:00 - 9:04
    Разказвач: Основи на Лапароскопската Операция
  • 9:04 - 9:07
    Модул пет: Практика по ръчни умения
  • 9:07 - 9:15
    Студентте могат да видят надписите на техния роден език
  • 9:15 - 9:16
    Стивън Швайцбърг: Ако си в Южна Америка
  • 9:16 - 9:18
    кликваш на бутона "Избери на испански"
  • 9:18 - 9:22
    и ти излиза на испански в реално време.
  • 9:22 - 9:25
    Но ако ви се случи да сте в Пекин, по съшото време
  • 9:25 - 9:28
    използвайки технологията по конструктивен начин,
  • 9:28 - 9:31
    може да използвате китайски, или може да използвате руски --
  • 9:31 - 9:37
    и така нататък, едновременно без да са необходими хора преводачи.
  • 9:37 - 9:39
    Но това са лекциите.
  • 9:39 - 9:42
    Ако си спомняте какво ви казах в началото за FLS,
  • 9:42 - 9:45
    това са знанията и уменията.
  • 9:45 - 9:47
    Разликата при една операция
  • 9:47 - 9:52
    между успешното и неуспешното извършване
  • 9:52 - 9:55
    може да бъде едно минимално движение на ръцете.
  • 9:55 - 9:58
    Така че ние ще отидем една стъпка напред;
  • 9:58 - 10:00
    връщаме се към моя приятел Алън отново.
  • 10:00 - 10:05
    Алън Окраинек: Днес ще практикуваме зашиване.
  • 10:05 - 10:07
    Трябва да държите ииглата ето така
  • 10:07 - 10:12
    Вземете иглата за върха.
  • 10:12 - 10:15
    Важно е да бъдете точни.
  • 10:15 - 10:19
    Целете се към черните точки.
  • 10:19 - 10:22
    Насочете примката в тази посока.
  • 10:22 - 10:27
    Сега давайте напред и срежете.
  • 10:27 - 10:30
    Много добре Оскар. До следващата седмица.
  • 10:30 - 10:33
    SS: Така че това е над което работим в момента.
  • 10:33 - 10:36
    В търсенето си на на универсален преводач.
  • 10:36 - 10:38
    Ние искаме да бъдем двупосочни.
  • 10:38 - 10:43
    Имаме нужда да се учим, а не само да преподаваме.
  • 10:43 - 10:47
    Мога да измисля милиони приложения на инструмент като този.
  • 10:47 - 10:49
    И като се замислим за кръстосването на технологии --
  • 10:49 - 10:52
    всички ние имаме мобилен телефон с камера --
  • 10:52 - 10:54
    и може да го ползваме навсякъде,
  • 10:54 - 10:56
    независимо от това дали става въпрос за здравеопазването, грижата за пациента,
  • 10:56 - 11:01
    инженерство, право, конференции, превод на видео.
  • 11:01 - 11:03
    Това е инструмент с множество приложения.
  • 11:03 - 11:05
    За да преодолеем бариерите,
  • 11:05 - 11:07
    трябва да се научим да говорим с хората
  • 11:07 - 11:11
    да изискваме от хората да работят върху превода.
  • 11:11 - 11:13
    Нуждаем се от това в ежедневието си.
  • 11:13 - 11:16
    За да направим света по-малко място.
  • 11:16 - 11:18
    Благодаря ви.
  • 11:18 - 11:20
    (Аплодисменти)
Title:
Стивън Швайцбърг: Универсален преводач за хирурзи
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Лапароскопската хирургия използва минимално инвазивни разрези -- което означава по-малко болка и по-кратък възстановителен период за пациентите. Но Стивън Швайцбърг се сблъсква с два проблема, преподавайки тези техники на хирурзи от други части на света -- езика и разстоянието. Той споделя как една нова технология, която комбинира видео конференцията с универсалния преводач в реално време, може да помогне. (Заснето в TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for A universal translator for surgeons
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for A universal translator for surgeons
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for A universal translator for surgeons
Liliya Spasova added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions