И така, тази вечер искам да ви говоря за две неща.
Първо:
Да си преподавател по хирургия и да си хирург
е наистина трудно.
И второ,
Езикът е едно от най-важните неща,
които ни разделят по света.
И във моя малък кът от света,
тези две неща всъщност са свързани,
и тази вечер искам да ви покажа как.
Така, никой от нас не иска да бъде подложен на операция.
Кой от присъстващите е бил опериран някога?
Искахте да ли бъдете оперирани?
Вдигнете ръка ако сте искали да бъдете оперирани.
Никой не иска да претърпява операция.
И по-конкретно, никой не иска операция
с инструменти, които правят големи разрези
причиняват много болка
карат ни да отсъстваме за дълго време от работа или училище
и оставят големи белези.
Така че ако ви се налага да претърпите операция,
това което наистина искате е тя да бъде минимално инвазивна.
Тази вечер искам да ви говоря точно за това
как извършването и преподаването на този тип хирургия
ни доведе до търсенето
на по-добър универсален преводач.
И сега, този вид хирургия е трудна
Тя започва с приспиване на пациентите,
поставяне на въглероден диоксид в корема им
издуването им като балон
и поставяне на едно от тези остри неща в корема им --
което е опасно --
и взимането на инструменти и гледане на всичко това на голям екран.
Така нега погледнем какво точно представлява това
Това е операция на жлъчен мехур.
Извършваме един милион такива на година
само в Съединените Щати.
И това е същината. Няма кръв.
И виждате колко съсредоточени са хирурзите,
колко голяма концентрация е нужна.
Можете да го видите по лицата им.
Трудно е да преподаваш такава операция, и въобще не е лесно да се научиш да я извършваш.
Правим около 5 милиона такива в Съединените Щати
и може би около 20 милиона такива по света.
Добре, всички вие сте чували израза:
"Той е роден хирург."
Нека да ви кажа, хората не се раждат хирурзи.
И не стават такива просто така.
Няма такова нещо като малки инкубатори, където ние създаваме хирурзи.
Хирурзите са обучавани стъпка по стъпка.
Всичко започва с база от основни умения.
Върху тази основа градим хора, надявайки се един ден те да стигнат до операционната зала
където се научават да бъдат асистенти.
След това ги обучаваме да бъдат хирурзи по време на специализацията
И след като са правили всичко това в продължение на пет години,
мога да получат желания сертификат от борда.
Ако имате нужда от операция, искате да бъдете оперирани
от сертифициран хирург.
Хирургът получава сертификата си,
и започва да практикува.
И най-накрая ако има късмет, овладява съвършено професията си.
Тъй като основата е изключителна важна
много от нас
от най-голямата асоциация по обща хирургия в Америка, SAGES,
започнахме в края на 90те години програма за обучение
която гарантира за всеки хирург, който практикува минимлано инвазивна хирургия,
стабилна основа от познания и умения,
необходими за да продължи да изършва процедури,
Тъй като науката, която стои зад всичко това е толкова важна,
тя стана едно от изискванията на Американския Борд по Хирургия
за получаването на сертификат от младите хирурзи.
Това не е просто лекция, не е просто курс.
То е всичко това включително оценяване с високи критерии.
Трудно е.
Миналата година
един от партньорите ни, Американският колеж по хирургия,
се обедини с нас за да обяви
че всички хирурзи трябва да бъдат сертифицирани за FLS (Основи на лапароскопската хирургия),
преди да могат да практикуват минимално инвазивни операции,
И говорим само за хора от Съединените Щати и Канада?
Не, ние току що казахме всички хирурзи.
Така че пренасянето на това обучение и специализация в чужбина
е изключително трудна задача,
нещо, което лично мен ме вълнува много, тъй като ние пътуваме по цял свят.
SAGES извършва операции по цял свят, обучавайки хирурзи.
Така че ние имаме проблем, и един от основните проблеми е разстоянието.
Ние не може да пътуваме навсякъде.
И затова трябва да направим света по-малко място.
И се нуждаем от инструменти, за да го направим.
Един от тези инструменти, който аз лично харесвам, е използването на видео.
Вдъхнових се от един приятел.
Алън Окраинек от Торонто.
И той ми доказа,
че всъщност може да научиш хората да оперират
чрез видео конференции.
Това е Алън, който обучава англо-говорящ хирург в Африка
на тези основни умения
необходими за извършването на минимално инвазивна операция.
Много вдъхновяващо.
Но при този изпит, който е много труден,
имаме проблем.
Дори и сред хората, които твърдят, че говорят английски,
само 14 процента минават.
Защото за тях това не е изпит по хирургия,
ами изпит по английски.
Нека да ви обясня по-конкретно.
Аз работя в Болница Кеймбридж.
Тя е основния корпус за обучение към медицинско училище на Харвард.
Там имаме повече от 100 преводача, които владеят 63 езика,
и харчим милиони долари само в нашата малка болница.
Тази работа е много трудоемка
И ако се замислите за трудностите по света
да говориш на пациентите си --
не просто да обучаваш хирурзи, а само това да говориш на пациентите си --
няма достатъчно преводачи по света.
Ние се нуждаем от технология, която да ни помага с тази задача.
В болницата, ние виждаме всякакви хора, от професори в Харвард,
до хора които са пристигнали тук едва преди седмица.
И нямате представа колко е трудно
да говориш на някого или да се грижиш за някого с когото не говориш общ език.
И не винаги има наличен преводач.
Така че ние имаме нужда от инструменти.
Нуждаем се от универсален преводач.
Едното от нещата които искам да ви оставя за размисъл, с тази реч,
е че тази реч не е просто нашата проповед към света.
Тя е свързана с установяването на диалог.
Имаме много да научим.
Тук, в Съединените Щати, ние харчим повече пари на човек,
за да постигнем резултати които не са по-добри от тези в други страни по света.
Така че може би и ние имаме какво да научим.
Така че аз се вълнувам да преподавам тези FLS умения по цял свят.
През изминалата година, аз бях в Южна Америка, бях в Китай
за да говоря за основите на лапароскопската хирургия.
И навсякъде където бях се сблъсках със следната бариера:
"Интересуваме се от това, но ние е нужно на нашия език."
Така че ето какво мислим, че искаме да направим
Представете си да изнасяте лекция
и да имате възможността да говорите с хората на техния роден език едновременно.
Аз искам да говоря с хора от Азия, Южна Америка, Африка и Европа
безпроблемно, точно
и по икономичен начин използвайки технология.
И разговорът трябва да бъде двупосочен.
Те също трябва да ме научат на нещо.
Това е голяма задача.
Така че ние търсихме универсален преводач; аз си мислих, че би трябвало да съществува такъв.
Вашата уеб страница има превод, вашия телефон има превод,
но нищо не е толкова добро, за преподаване на хирургия.
Защото имаме нужда от речник. Какво е речникът?
Речникът е съвкупност от думи които описват понятията.
Трябва ми речник по здравеопазването.
И в него ми трябва хирургически речник.
Това е тежка задача. И трябва да работим върху нея.
Така че нека ви покажа, какво правим в момента.
Това е проучване -- не може да го купите.
Ние работим с хората в IBM Research от центъра за достъпност
за да свържем различни технологии, за да създадем универсален преводач.
Това започва със система
където хирургът изнася лекцията си
използвайки надписваща технология,
след това добавяме друга технология за видео конференцията.
Но тъй като не разполагаме с думите все още добавяме трета технология
И сега вече имаме думите,
и може да добавим специалната част: превода.
Ние виждаме думите в прозорец където може да приложим магията.
Работим с четвърта технология.
И в момента разполагаме с достъп до единадест двойки езици.
Те ще се умножат в следствие на опитите ни да направим света по-малък.
И сега искам да ви покажа прототипа ни
от обединяването на тези технологии, които не винаги говорят една с друга,
за да постигнем нещо полезно.
Разказвач: Основи на Лапароскопската Операция
Модул пет: Практика по ръчни умения
Студентте могат да видят надписите на техния роден език
Стивън Швайцбърг: Ако си в Южна Америка
кликваш на бутона "Избери на испански"
и ти излиза на испански в реално време.
Но ако ви се случи да сте в Пекин, по съшото време
използвайки технологията по конструктивен начин,
може да използвате китайски, или може да използвате руски --
и така нататък, едновременно без да са необходими хора преводачи.
Но това са лекциите.
Ако си спомняте какво ви казах в началото за FLS,
това са знанията и уменията.
Разликата при една операция
между успешното и неуспешното извършване
може да бъде едно минимално движение на ръцете.
Така че ние ще отидем една стъпка напред;
връщаме се към моя приятел Алън отново.
Алън Окраинек: Днес ще практикуваме зашиване.
Трябва да държите ииглата ето така
Вземете иглата за върха.
Важно е да бъдете точни.
Целете се към черните точки.
Насочете примката в тази посока.
Сега давайте напред и срежете.
Много добре Оскар. До следващата седмица.
SS: Така че това е над което работим в момента.
В търсенето си на на универсален преводач.
Ние искаме да бъдем двупосочни.
Имаме нужда да се учим, а не само да преподаваме.
Мога да измисля милиони приложения на инструмент като този.
И като се замислим за кръстосването на технологии --
всички ние имаме мобилен телефон с камера --
и може да го ползваме навсякъде,
независимо от това дали става въпрос за здравеопазването, грижата за пациента,
инженерство, право, конференции, превод на видео.
Това е инструмент с множество приложения.
За да преодолеем бариерите,
трябва да се научим да говорим с хората
да изискваме от хората да работят върху превода.
Нуждаем се от това в ежедневието си.
За да направим света по-малко място.
Благодаря ви.
(Аплодисменти)