Стивън Швайцбърг: Универсален преводач за хирурзи
-
0:00 - 0:04И така, тази вечер искам да ви говоря за две неща.
-
0:04 - 0:06Първо:
-
0:06 - 0:10Да си преподавател по хирургия и да си хирург
-
0:10 - 0:12е наистина трудно.
-
0:12 - 0:13И второ,
-
0:13 - 0:16Езикът е едно от най-важните неща,
-
0:16 - 0:19които ни разделят по света.
-
0:19 - 0:21И във моя малък кът от света,
-
0:21 - 0:23тези две неща всъщност са свързани,
-
0:23 - 0:25и тази вечер искам да ви покажа как.
-
0:25 - 0:29Така, никой от нас не иска да бъде подложен на операция.
-
0:29 - 0:33Кой от присъстващите е бил опериран някога?
-
0:33 - 0:34Искахте да ли бъдете оперирани?
-
0:34 - 0:36Вдигнете ръка ако сте искали да бъдете оперирани.
-
0:36 - 0:38Никой не иска да претърпява операция.
-
0:38 - 0:41И по-конкретно, никой не иска операция
-
0:41 - 0:46с инструменти, които правят големи разрези
-
0:46 - 0:48причиняват много болка
-
0:48 - 0:52карат ни да отсъстваме за дълго време от работа или училище
-
0:52 - 0:54и оставят големи белези.
-
0:54 - 0:57Така че ако ви се налага да претърпите операция,
-
0:57 - 1:00това което наистина искате е тя да бъде минимално инвазивна.
-
1:00 - 1:02Тази вечер искам да ви говоря точно за това
-
1:02 - 1:04как извършването и преподаването на този тип хирургия
-
1:04 - 1:06ни доведе до търсенето
-
1:06 - 1:08на по-добър универсален преводач.
-
1:08 - 1:11И сега, този вид хирургия е трудна
-
1:11 - 1:14Тя започва с приспиване на пациентите,
-
1:14 - 1:16поставяне на въглероден диоксид в корема им
-
1:16 - 1:18издуването им като балон
-
1:18 - 1:23и поставяне на едно от тези остри неща в корема им --
-
1:23 - 1:27което е опасно --
-
1:27 - 1:32и взимането на инструменти и гледане на всичко това на голям екран.
-
1:32 - 1:34Така нега погледнем какво точно представлява това
-
1:34 - 1:35Това е операция на жлъчен мехур.
-
1:35 - 1:37Извършваме един милион такива на година
-
1:37 - 1:40само в Съединените Щати.
-
1:40 - 1:42И това е същината. Няма кръв.
-
1:42 - 1:45И виждате колко съсредоточени са хирурзите,
-
1:45 - 1:47колко голяма концентрация е нужна.
-
1:47 - 1:49Можете да го видите по лицата им.
-
1:49 - 1:55Трудно е да преподаваш такава операция, и въобще не е лесно да се научиш да я извършваш.
-
1:55 - 1:57Правим около 5 милиона такива в Съединените Щати
-
1:57 - 2:03и може би около 20 милиона такива по света.
-
2:03 - 2:06Добре, всички вие сте чували израза:
-
2:06 - 2:07"Той е роден хирург."
-
2:07 - 2:11Нека да ви кажа, хората не се раждат хирурзи.
-
2:11 - 2:14И не стават такива просто така.
-
2:14 - 2:18Няма такова нещо като малки инкубатори, където ние създаваме хирурзи.
-
2:18 - 2:22Хирурзите са обучавани стъпка по стъпка.
-
2:22 - 2:26Всичко започва с база от основни умения.
-
2:26 - 2:31Върху тази основа градим хора, надявайки се един ден те да стигнат до операционната зала
-
2:31 - 2:33където се научават да бъдат асистенти.
-
2:33 - 2:35След това ги обучаваме да бъдат хирурзи по време на специализацията
-
2:35 - 2:38И след като са правили всичко това в продължение на пет години,
-
2:38 - 2:41мога да получат желания сертификат от борда.
-
2:41 - 2:44Ако имате нужда от операция, искате да бъдете оперирани
-
2:44 - 2:46от сертифициран хирург.
-
2:46 - 2:48Хирургът получава сертификата си,
-
2:48 - 2:51и започва да практикува.
-
2:51 - 2:55И най-накрая ако има късмет, овладява съвършено професията си.
-
2:55 - 2:59Тъй като основата е изключителна важна
-
2:59 - 3:01много от нас
-
3:01 - 3:04от най-голямата асоциация по обща хирургия в Америка, SAGES,
-
3:04 - 3:07започнахме в края на 90те години програма за обучение
-
3:07 - 3:12която гарантира за всеки хирург, който практикува минимлано инвазивна хирургия,
-
3:12 - 3:16стабилна основа от познания и умения,
-
3:16 - 3:19необходими за да продължи да изършва процедури,
-
3:19 - 3:23Тъй като науката, която стои зад всичко това е толкова важна,
-
3:23 - 3:27тя стана едно от изискванията на Американския Борд по Хирургия
-
3:27 - 3:30за получаването на сертификат от младите хирурзи.
-
3:30 - 3:34Това не е просто лекция, не е просто курс.
-
3:34 - 3:37То е всичко това включително оценяване с високи критерии.
-
3:37 - 3:40Трудно е.
-
3:40 - 3:43Миналата година
-
3:43 - 3:46един от партньорите ни, Американският колеж по хирургия,
-
3:46 - 3:48се обедини с нас за да обяви
-
3:48 - 3:51че всички хирурзи трябва да бъдат сертифицирани за FLS (Основи на лапароскопската хирургия),
-
3:51 - 3:54преди да могат да практикуват минимално инвазивни операции,
-
3:54 - 3:58И говорим само за хора от Съединените Щати и Канада?
-
3:58 - 4:00Не, ние току що казахме всички хирурзи.
-
4:00 - 4:04Така че пренасянето на това обучение и специализация в чужбина
-
4:04 - 4:06е изключително трудна задача,
-
4:06 - 4:10нещо, което лично мен ме вълнува много, тъй като ние пътуваме по цял свят.
-
4:10 - 4:14SAGES извършва операции по цял свят, обучавайки хирурзи.
-
4:14 - 4:18Така че ние имаме проблем, и един от основните проблеми е разстоянието.
-
4:18 - 4:21Ние не може да пътуваме навсякъде.
-
4:21 - 4:23И затова трябва да направим света по-малко място.
-
4:23 - 4:26И се нуждаем от инструменти, за да го направим.
-
4:26 - 4:30Един от тези инструменти, който аз лично харесвам, е използването на видео.
-
4:30 - 4:32Вдъхнових се от един приятел.
-
4:32 - 4:35Алън Окраинек от Торонто.
-
4:35 - 4:37И той ми доказа,
-
4:37 - 4:42че всъщност може да научиш хората да оперират
-
4:42 - 4:44чрез видео конференции.
-
4:44 - 4:49Това е Алън, който обучава англо-говорящ хирург в Африка
-
4:49 - 4:51на тези основни умения
-
4:51 - 4:54необходими за извършването на минимално инвазивна операция.
-
4:54 - 4:55Много вдъхновяващо.
-
4:55 - 4:59Но при този изпит, който е много труден,
-
4:59 - 5:02имаме проблем.
-
5:02 - 5:05Дори и сред хората, които твърдят, че говорят английски,
-
5:05 - 5:07само 14 процента минават.
-
5:07 - 5:09Защото за тях това не е изпит по хирургия,
-
5:09 - 5:13ами изпит по английски.
-
5:13 - 5:15Нека да ви обясня по-конкретно.
-
5:15 - 5:16Аз работя в Болница Кеймбридж.
-
5:16 - 5:20Тя е основния корпус за обучение към медицинско училище на Харвард.
-
5:20 - 5:25Там имаме повече от 100 преводача, които владеят 63 езика,
-
5:25 - 5:30и харчим милиони долари само в нашата малка болница.
-
5:30 - 5:32Тази работа е много трудоемка
-
5:32 - 5:36И ако се замислите за трудностите по света
-
5:36 - 5:38да говориш на пациентите си --
-
5:38 - 5:40не просто да обучаваш хирурзи, а само това да говориш на пациентите си --
-
5:40 - 5:44няма достатъчно преводачи по света.
-
5:44 - 5:49Ние се нуждаем от технология, която да ни помага с тази задача.
-
5:49 - 5:53В болницата, ние виждаме всякакви хора, от професори в Харвард,
-
5:53 - 5:55до хора които са пристигнали тук едва преди седмица.
-
5:55 - 5:57И нямате представа колко е трудно
-
5:57 - 6:00да говориш на някого или да се грижиш за някого с когото не говориш общ език.
-
6:00 - 6:03И не винаги има наличен преводач.
-
6:03 - 6:08Така че ние имаме нужда от инструменти.
-
6:08 - 6:11Нуждаем се от универсален преводач.
-
6:11 - 6:16Едното от нещата които искам да ви оставя за размисъл, с тази реч,
-
6:16 - 6:21е че тази реч не е просто нашата проповед към света.
-
6:21 - 6:24Тя е свързана с установяването на диалог.
-
6:24 - 6:26Имаме много да научим.
-
6:26 - 6:30Тук, в Съединените Щати, ние харчим повече пари на човек,
-
6:30 - 6:34за да постигнем резултати които не са по-добри от тези в други страни по света.
-
6:34 - 6:37Така че може би и ние имаме какво да научим.
-
6:37 - 6:42Така че аз се вълнувам да преподавам тези FLS умения по цял свят.
-
6:42 - 6:45През изминалата година, аз бях в Южна Америка, бях в Китай
-
6:45 - 6:49за да говоря за основите на лапароскопската хирургия.
-
6:49 - 6:52И навсякъде където бях се сблъсках със следната бариера:
-
6:52 - 6:57"Интересуваме се от това, но ние е нужно на нашия език."
-
6:57 - 7:00Така че ето какво мислим, че искаме да направим
-
7:00 - 7:02Представете си да изнасяте лекция
-
7:02 - 7:07и да имате възможността да говорите с хората на техния роден език едновременно.
-
7:07 - 7:13Аз искам да говоря с хора от Азия, Южна Америка, Африка и Европа
-
7:13 - 7:18безпроблемно, точно
-
7:18 - 7:22и по икономичен начин използвайки технология.
-
7:22 - 7:24И разговорът трябва да бъде двупосочен.
-
7:24 - 7:26Те също трябва да ме научат на нещо.
-
7:26 - 7:28Това е голяма задача.
-
7:28 - 7:31Така че ние търсихме универсален преводач; аз си мислих, че би трябвало да съществува такъв.
-
7:31 - 7:35Вашата уеб страница има превод, вашия телефон има превод,
-
7:35 - 7:40но нищо не е толкова добро, за преподаване на хирургия.
-
7:40 - 7:43Защото имаме нужда от речник. Какво е речникът?
-
7:43 - 7:47Речникът е съвкупност от думи които описват понятията.
-
7:47 - 7:49Трябва ми речник по здравеопазването.
-
7:49 - 7:53И в него ми трябва хирургически речник.
-
7:53 - 7:57Това е тежка задача. И трябва да работим върху нея.
-
7:57 - 7:59Така че нека ви покажа, какво правим в момента.
-
7:59 - 8:01Това е проучване -- не може да го купите.
-
8:01 - 8:06Ние работим с хората в IBM Research от центъра за достъпност
-
8:06 - 8:11за да свържем различни технологии, за да създадем универсален преводач.
-
8:11 - 8:13Това започва със система
-
8:13 - 8:15където хирургът изнася лекцията си
-
8:15 - 8:19използвайки надписваща технология,
-
8:19 - 8:23след това добавяме друга технология за видео конференцията.
-
8:23 - 8:26Но тъй като не разполагаме с думите все още добавяме трета технология
-
8:26 - 8:29И сега вече имаме думите,
-
8:29 - 8:34и може да добавим специалната част: превода.
-
8:34 - 8:38Ние виждаме думите в прозорец където може да приложим магията.
-
8:38 - 8:40Работим с четвърта технология.
-
8:40 - 8:44И в момента разполагаме с достъп до единадест двойки езици.
-
8:44 - 8:49Те ще се умножат в следствие на опитите ни да направим света по-малък.
-
8:49 - 8:51И сега искам да ви покажа прототипа ни
-
8:51 - 8:56от обединяването на тези технологии, които не винаги говорят една с друга,
-
8:56 - 9:00за да постигнем нещо полезно.
-
9:00 - 9:04Разказвач: Основи на Лапароскопската Операция
-
9:04 - 9:07Модул пет: Практика по ръчни умения
-
9:07 - 9:15Студентте могат да видят надписите на техния роден език
-
9:15 - 9:16Стивън Швайцбърг: Ако си в Южна Америка
-
9:16 - 9:18кликваш на бутона "Избери на испански"
-
9:18 - 9:22и ти излиза на испански в реално време.
-
9:22 - 9:25Но ако ви се случи да сте в Пекин, по съшото време
-
9:25 - 9:28използвайки технологията по конструктивен начин,
-
9:28 - 9:31може да използвате китайски, или може да използвате руски --
-
9:31 - 9:37и така нататък, едновременно без да са необходими хора преводачи.
-
9:37 - 9:39Но това са лекциите.
-
9:39 - 9:42Ако си спомняте какво ви казах в началото за FLS,
-
9:42 - 9:45това са знанията и уменията.
-
9:45 - 9:47Разликата при една операция
-
9:47 - 9:52между успешното и неуспешното извършване
-
9:52 - 9:55може да бъде едно минимално движение на ръцете.
-
9:55 - 9:58Така че ние ще отидем една стъпка напред;
-
9:58 - 10:00връщаме се към моя приятел Алън отново.
-
10:00 - 10:05Алън Окраинек: Днес ще практикуваме зашиване.
-
10:05 - 10:07Трябва да държите ииглата ето така
-
10:07 - 10:12Вземете иглата за върха.
-
10:12 - 10:15Важно е да бъдете точни.
-
10:15 - 10:19Целете се към черните точки.
-
10:19 - 10:22Насочете примката в тази посока.
-
10:22 - 10:27Сега давайте напред и срежете.
-
10:27 - 10:30Много добре Оскар. До следващата седмица.
-
10:30 - 10:33SS: Така че това е над което работим в момента.
-
10:33 - 10:36В търсенето си на на универсален преводач.
-
10:36 - 10:38Ние искаме да бъдем двупосочни.
-
10:38 - 10:43Имаме нужда да се учим, а не само да преподаваме.
-
10:43 - 10:47Мога да измисля милиони приложения на инструмент като този.
-
10:47 - 10:49И като се замислим за кръстосването на технологии --
-
10:49 - 10:52всички ние имаме мобилен телефон с камера --
-
10:52 - 10:54и може да го ползваме навсякъде,
-
10:54 - 10:56независимо от това дали става въпрос за здравеопазването, грижата за пациента,
-
10:56 - 11:01инженерство, право, конференции, превод на видео.
-
11:01 - 11:03Това е инструмент с множество приложения.
-
11:03 - 11:05За да преодолеем бариерите,
-
11:05 - 11:07трябва да се научим да говорим с хората
-
11:07 - 11:11да изискваме от хората да работят върху превода.
-
11:11 - 11:13Нуждаем се от това в ежедневието си.
-
11:13 - 11:16За да направим света по-малко място.
-
11:16 - 11:18Благодаря ви.
-
11:18 - 11:20(Аплодисменти)
- Title:
- Стивън Швайцбърг: Универсален преводач за хирурзи
- Speaker:
- Steven Schwaitzberg
- Description:
-
Лапароскопската хирургия използва минимално инвазивни разрези -- което означава по-малко болка и по-кратък възстановителен период за пациентите. Но Стивън Швайцбърг се сблъсква с два проблема, преподавайки тези техники на хирурзи от други части на света -- езика и разстоянието. Той споделя как една нова технология, която комбинира видео конференцията с универсалния преводач в реално време, може да помогне. (Заснето в TEDxBeaconStreet.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:41
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for A universal translator for surgeons | ||
Liliya Spasova added a translation |