視覚を使った遠距離通信の発展 (コインの言語 5/9)
-
0:05 - 0:11のろしは間違いなく、情報伝達の技術としては最も古いもので、
-
0:11 - 0:15おそらく火が初めて使われた時代にさかのぼる。
-
0:15 - 0:21のろしは、遠く離れた人間の知識状態に影響を与えることができる。
-
0:21 - 0:26何かが存在「する」か「しない」かに気づくことができれば、
-
0:26 - 0:302つの知識状態のうち1つに切り替えることができるからだ。
-
0:30 - 0:331つの違いが、2つの状態に。
-
0:35 - 0:37歴史を振り返れば、
-
0:37 - 0:41軍事は効率的な意思疎通に強く依存するため、
-
0:41 - 0:44この技術が大きく貢献したのが分かる。
-
0:44 - 0:48きっかけは、ギリシャ神話に登場するカドモスだ。
-
0:48 - 0:53フェニキア人の王子である彼は、ギリシャに表音文字をもたらした。
-
0:53 - 0:55ギリシャ文字の起源であるフェニキア文字が、
-
0:55 - 0:58軽くて安価なパピルスにより伝えられ、
-
0:58 - 1:04その伝達力の強さは、聖職者から軍事階級まで影響を与えた。
-
1:04 - 1:10ギリシャの軍事史には、のろしを始めとした意思伝達の、
-
1:10 - 1:12初期の進歩の証拠が見られる。
-
1:12 - 1:17ポリュビオスは紀元前200年生まれのギリシャの歴史家だ。
-
1:17 - 1:18彼の著書『歴史』には、
-
1:18 - 1:23当時の意思伝達技術についての発見が詳細に記されている。
-
1:23 - 1:26本にはこうある:「適切な瞬間に行動する力が、
-
1:26 - 1:30事業の成功にとって極めて重要である。
-
1:30 - 1:36そして のろしは、それを促進するための最も効率的な装置である。」
-
1:36 - 1:40しかし、彼はのろしの限界についても記していた。
-
1:40 - 1:45「伝える情報を次のように事前に取り決めれば、のろしは有効だ。
-
1:45 - 1:47例えば『船隊が到来』など。
-
1:47 - 1:49しかし次の場合は伝えようがない:
-
1:49 - 1:51ある市民が反逆罪であるとか、
-
1:51 - 1:54町で大虐殺が起きているとか、
-
1:54 - 1:57よくあるけれども全てを予測できない場合には、
-
1:57 - 2:02全く太刀打ちできないのだ。」
-
2:02 - 2:07のろしは、生じ得るメッセージ空間が小さい時に有効だ。
-
2:07 - 2:11例えば敵が来たか来ないかなど。
-
2:11 - 2:17しかし、生じ得るメッセージの総数が増え、メッセージ空間が大きくなると、
-
2:17 - 2:20様々に違ったやり取りをする必要がある。
-
2:20 - 2:23そして、ポリュビオスは次の技術も歴史書に記した。
-
2:23 - 2:26発明者はアイネイアス・タクティコス、
-
2:26 - 2:28最も初期の兵法の作家の1人で、
-
2:28 - 2:31紀元前4世紀に生まれた。
-
2:31 - 2:34彼の技術は次のように記載されている:
-
2:34 - 2:38「のろしを用いて緊急の知らせをお互いにやり取りするためには、
-
2:38 - 2:43まず全く同じ幅と深さの容器を2つ用意する。
-
2:43 - 2:45そして真ん中に棒を通す。
-
2:45 - 2:48棒には等間隔で目盛りを付け、
-
2:48 - 2:52目盛りを区別するため、横にギリシャ文字を表示する。
-
2:52 - 2:57各文字は、対応表の中の1つのメッセージに対応する。
-
2:57 - 3:01戦争でよく起こる出来事を、メッセージとして割り振っておくのだ。
-
3:01 - 3:04通信は次の手順で行う:
-
3:04 - 3:08まず送信者は松明を掲げ、メッセージがあることを知らせる。
-
3:08 - 3:12次に受信者も松明を掲げ、受信する準備ができたことを知らせる。
-
3:12 - 3:16そして送信者が松明を下ろすと同時に、
-
3:16 - 3:23容器の底にあけられた同じ大きさの穴から、双方が排水を始める。
-
3:23 - 3:27伝えたいところに達した時点で、送信者は松明を掲げ、
-
3:27 - 3:31それを合図に双方が排水を止める。
-
3:31 - 3:34双方の水位は等しくなり、
-
3:34 - 3:39これが共有されたメッセージとなる。
-
3:39 - 3:45この巧妙な手法では、メッセージを伝えるために時間差を用いた。
-
3:45 - 3:51しかし これには時間がかかり、伝達能力は限られていた。
-
3:51 - 3:53ポリュビオスはさらに新しい手法について記していた。
-
3:53 - 3:59発案者のデモクリトスが言うには「私の論こそ完ペキだ」とのことで、
-
3:59 - 4:01その手法は明確かつ伝達性に優れ、
-
4:01 - 4:05あらゆる種類の緊急メッセージを正確に伝えることができる。
-
4:05 - 4:09「ポリュビオスの換字表」として知られるその手法とは、次のようなものだ:
-
4:09 - 4:13遠く離れた2人がそれぞれ松明を10本持ち、
-
4:13 - 4:15それを5本のグループ2つに分ける。
-
4:15 - 4:20始めに、送信者は松明を掲げ、受信者の応答を待つ。
-
4:20 - 4:26次に、各グループの松明のうち特定の数だけを灯し、それを掲げる。
-
4:32 - 4:37受信者は次に、1番目のグループで灯された松明の数を数える。
-
4:37 - 4:42この数は、共有のアルファベット表の、ある行番号を表す。
-
4:42 - 4:47そして2番目のグループの松明は、この表の列番号を表す。
-
4:47 - 4:52行・列番号の交点が、送信された文字となる。
-
4:52 - 4:57さてこの手法は、2文字のやり取りとみなせるのだ。
-
4:57 - 5:03松明5本のグループが1文字で、5種類のみの文字とみなす。
-
5:03 - 5:051から5本で5種類だ。
-
5:05 - 5:08これらの文字を2つ合わせると、
-
5:08 - 5:13掛け合わせて 5 × 5 = 25種 になる。
-
5:13 - 5:155 + 5 ではないのだ。
-
5:15 - 5:17この掛け算が意味することは、
-
5:17 - 5:21この話の中で重要な、組み合わせに関する理解があったことだ。
-
5:21 - 5:25このことは紀元前6世紀のインドで書かれた、
-
5:25 - 5:29ススルタ著の医学書にはっきり示されている。
-
5:29 - 5:32古代インドの賢人ススルタは、次のように記した:
-
5:32 - 5:35「6種類の異なるスパイスがあるとき、
-
5:35 - 5:38異なる味を何種類つくることができるか?」
-
5:38 - 5:41さて、スパイスの混ぜ方は、
-
5:41 - 5:44次の6つの質問に分解することができる。:
-
5:44 - 5:47Aを加えるか? はい/いいえ
-
5:47 - 5:49Bを加えるか?
-
5:49 - 5:50Cは?
-
5:50 - 5:51Dは?
-
5:51 - 5:52Eは?
-
5:52 - 5:54そしてFは?
-
5:54 - 5:56こうして回答列のパターン数が、
-
5:56 - 5:59木のように倍々に増えていくのがポイントだ。
-
5:59 - 6:052 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2 = 64 より、
-
6:05 - 6:1164通りの異なる回答列を作ることができる。
-
6:11 - 6:15イエスorノー形式の質問が n 個あるとき、
-
6:15 - 6:20考えられる回答パターンは 2のn乗 個になるのが分かるだろう。
-
6:20 - 6:23さて 1605年、フランシス・ベーコンは、
-
6:23 - 6:26この着想をもとに、たった2通りの違いからー
-
6:26 - 6:31全種類のアルファベットを送信できることをはっきり説明した。
-
6:31 - 6:35ベーコンの「バイラテラル暗号」の説明が遺っている:
-
6:35 - 6:38「2種類の文字を5つ並べれば、
-
6:38 - 6:4132種を表すのに事足りる。
-
6:41 - 6:46この技を用いると、2種類の状態を持つ物体を用意するだけで、
-
6:46 - 6:50距離に関係なく、ある人の心の中の意図をー
-
6:50 - 6:53表明する方法ができたことになる。」
-
6:53 - 6:58全種類のアルファベットをやり取りするために2種のものを利用するというー
-
6:58 - 7:02単純な考えは、17世紀に大きな飛翔を遂げた。
-
7:02 - 7:08きっかけは、1608年のリッペルスハイと1609年のガリレオが望遠鏡を作ったことだ。
-
7:08 - 7:11人間の視覚の及ぶ範囲が急激に伸び、
-
7:11 - 7:163倍、8倍、33倍…と増えていったのだ。
-
7:16 - 7:23そのため、はるかに遠い距離間でも、2種類の差異を観測できるようになった。
-
7:23 - 7:26イギリスの博学者であるロバート・フックはー
-
7:26 - 7:30レンズを使った人間の視覚の拡張に興味を持ち、
-
7:30 - 7:351684年に王立協会でこう語って議論に火を付けた。
-
7:35 - 7:38「理論の実現があと少し進めば、
-
7:38 - 7:41ロンドンで文字を掲げた直後に、
-
7:41 - 7:46同じ文字をパリで見ることができるだろう。」
-
7:46 - 7:48それからというもの、状態の違いをより遠くへー
-
7:48 - 7:54効率的に伝達するための発明が、あふれるように生まれた。
-
7:54 - 7:571795年に生まれたある技術によって、
-
7:57 - 8:022種類の違いのみで全てのことをやり取りできると完璧に示された。
-
8:02 - 8:06ジョージ・マレー卿の「腕木通信」が、
-
8:06 - 8:10イングランドの脅威「ボナパルト家支持者」に対するイギリスの対応に用いられた。
-
8:10 - 8:13これは回転する6つのシャッターからなり、
-
8:13 - 8:17それぞれ「開」か「閉」どちらかにセットできる。
-
8:17 - 8:20ここでは、シャッターそれぞれを「2種の違い」とみなせる。
-
8:20 - 8:246つのシャッターは、6つの質問に該当する。「開」か「閉」か?
-
8:24 - 8:29その違いは 2の6乗 = 64通りあり、
-
8:29 - 8:34全ての文字と数字を割り当てても余るほどだ。
-
8:34 - 8:38さて、 この標識塔を観測するのは、
-
8:38 - 8:4564通りある決定木の経路のうち、1つを観測することでもあるのだ。
-
8:52 - 8:55これと望遠鏡があれば、複数の標識塔を通してー
-
8:55 - 8:59とてつもない距離へ文字を送信できるようになった。
-
8:59 - 9:04しかし1820年の発見が、革命的な技術につながった。
-
9:04 - 9:07通信機間で2種の文字を通信できる距離において、
-
9:07 - 9:10後世まで影響をもたらした技術だ。
-
9:10 - 9:16その新しい着想は、私達の「情報化時代」への道しるべとなったのだ。
- Title:
- 視覚を使った遠距離通信の発展 (コインの言語 5/9)
- Description:
-
シンプルな「のろし」から18世紀の腕木通信まで、視覚を使った遠距離通信の歴史について。このビデオではポリュビオス、 アイネイアス、 ススルタ、 フランシス・ベーコン、ロバート・フックなどの発明を追う。
情報元:
Communications: An International History of the Formative Years (Burns)
Understanding Media (McLuhan)
The Mathematical Theory of Communication (Shannon)
The Histories (Polybius)
本の翻訳文のリンク: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Polybius/home.html) - Video Language:
- English
- Duration:
- 09:20
linoal.13 edited Japanese subtitles for The history of optical telegraphs (Language of Coins 5/9) | ||
linoal.13 edited Japanese subtitles for The history of optical telegraphs (Language of Coins 5/9) | ||
linoal.13 edited Japanese subtitles for The history of optical telegraphs (Language of Coins 5/9) | ||
linoal.13 edited Japanese subtitles for The history of optical telegraphs (Language of Coins 5/9) | ||
linoal.13 edited Japanese subtitles for The history of optical telegraphs (Language of Coins 5/9) | ||
linoal.13 edited Japanese subtitles for The history of optical telegraphs (Language of Coins 5/9) | ||
Nobuko Hamaguchi edited Japanese subtitles for The history of optical telegraphs (Language of Coins 5/9) | ||
Nobuko Hamaguchi added a translation |