誰告訴你說阿拉伯語讓我們“不酷”了?
-
0:01 - 0:03早上好!
-
0:03 - 0:06你們醒著嗎?
-
0:07 - 0:09他們拿走了我的名牌
但我想問大家 -
0:09 - 0:12這裡有人是用阿拉伯語寫名牌的嗎?
-
0:12 - 0:17有嗎!沒有?
好吧,沒事。 -
0:18 - 0:21不久以前
-
0:22 - 0:26我和朋友坐在餐廳裡點菜
-
0:26 - 0:30我望著侍應生說
-
0:30 - 0:33“你有菜單嗎?(阿拉伯語)”
-
0:34 - 0:37他很奇怪地望著我
好像聽錯了一樣 -
0:38 - 0:40他說,“對不起?(英語)”
-
0:40 - 0:44我說,“菜單(阿拉伯語),謝謝”
-
0:44 - 0:47他回答說
"難道你不知道這個怎麼說?" -
0:48 - 0:49“我知道。”
-
0:49 - 0:53他說,“你不知道!
這叫做“菜單”(英文),或者“菜單”(法文)” -
0:53 - 0:55法語發音對嗎?
-
0:55 - 0:57“過來過來,這桌歸你管!”
這侍應生說。 -
0:57 - 1:01他和我說話的時候表現得很厭煩
就好像在心裡說 -
1:01 - 1:05“如果這是地球上剩下的唯一一個女孩,
我也不會理她的!” -
1:05 - 1:08用阿拉伯語說“菜單”
這個動作的意義是什麽? -
1:08 - 1:16這兩個字讓一個黎巴嫩的年輕男人覺得
-
1:16 - 1:18一個女孩落後而無知
-
1:19 - 1:24“她怎麼能那樣說話呢?”
-
1:24 - 1:27在那一刻,我開始思考
-
1:27 - 1:28這讓我憤怒
-
1:28 - 1:29這當然很傷人!
-
1:29 - 1:32我在我自己的國家
被剝奪了說自己語言的權利? -
1:32 - 1:34哪裡能有這樣的事?
-
1:34 - 1:38這怎麼會發生的?
-
1:38 - 1:42好吧,在這裡,有很多人和我一樣
-
1:42 - 1:45他們來到了人生一個這樣的階段
-
1:45 - 1:47不得不放棄過去發生在他們身上的一切
-
1:47 - 1:50才能藉此說明他們是文明的
-
1:50 - 1:52開化的
-
1:52 - 1:55我應該忘記我所有的文化、思想、
-
1:55 - 1:59才智,和我所有的回憶嗎?
-
2:00 - 2:03童年的故事可能是我們
對戰爭擁有的最好記憶了! -
2:03 - 2:08我應該爲了妥協而忘記所有我用阿拉伯語學到的東西嗎?就爲了成為芸芸眾生中的一員?
-
2:08 - 2:12這一切邏輯在哪裡?
-
2:12 - 2:14除了這些想法以外,
我也試著去理解那個侍應生
他很殘忍地評判我,但我不想那樣評判他
阿拉伯語無法滿足現代的需要 -
2:14 - 2:18它不符合科學、
-
2:18 - 2:24研究的需要
-
2:24 - 2:28不是一門我們在大學裡習慣使用的語言
-
2:28 - 2:30不是我們在工作中用的語言
-
2:30 - 2:31我們如果要進行先進
研究計劃的時候不會使用它 -
2:31 - 2:33而且它也絕不是我們會在機場使用的語言
-
2:33 - 2:35如果我們說了阿拉伯語
他們會扒光我們的衣服來檢查 -
2:36 - 2:42那麼我可以在哪裡說阿拉伯語呢?
我們大家都可以問這個問題! -
2:42 - 2:45你要我們用阿拉伯語
我們要在哪裡用呢? -
2:45 - 2:47這是一種現狀
-
2:49 - 2:52但還有另一個更重要的
現實問題值得我們思考 -
2:52 - 2:56阿拉伯語是母語
-
2:57 - 2:59研究表明,要掌握其他語言
-
2:59 - 3:04需要先掌握母語
-
3:05 - 3:08掌握母語是能用其他語言
進行創造性表達的先決條件 -
3:08 - 3:14爲什麽?
-
3:14 - 3:17紀伯倫·哈利勒·紀伯倫
(Gibran Khalil Gibran,黎巴嫩詩人) -
3:18 - 3:24當他剛開始寫作的時候,用的是阿拉伯語
他所有的想法、想像力和哲學思考 -
3:24 - 3:27都是被他當年還是一個
村莊裡的小男孩時賦予的靈感 -
3:27 - 3:29聞到的味道
-
3:30 - 3:32聽到的聲音
-
3:33 - 3:37以及思考的想法
-
3:39 - 3:43所以當他開始用英語寫作時
他有了足夠的儲備 -
3:43 - 3:45甚至在他用英文寫作
-
3:45 - 3:46你讀那些作品時,還是會聞到一樣的味道
-
3:46 - 3:48有一樣的感覺
-
3:48 - 3:53你想像得到,是同一個來自山裡的小男孩
-
3:53 - 3:55來自黎巴嫩山村裡的小男孩
在用英語寫作 -
3:55 - 3:59這是一個無可爭議的例子
-
3:59 - 4:01第二,人們經常說
如果你要滅掉一個國家 -
4:01 - 4:05毀滅一個國家唯一的辦法
-
4:05 - 4:10是消滅它的語言
-
4:11 - 4:17這是發達社會意識到的一個現實
-
4:17 - 4:22德國、法國、日本、中國
這些國家都知道這個道理 -
4:22 - 4:25這是爲什麽他們都立法
來保護他們的語言 -
4:25 - 4:26他們讓自己的母語變得神聖。
-
4:27 - 4:32這是爲什麽他們在生產製作中使用母語
花很多錢來發展語言 -
4:32 - 4:39我們比他們更知道這點嗎?
-
4:39 - 4:43好吧
-
4:43 - 4:45我們不發達
-
4:45 - 4:51還不知道這種先進的想法
-
4:51 - 4:54但我們想要追上這個文明世界的腳步
-
4:54 - 4:56有些國家曾經和我們的現狀一樣
-
4:56 - 4:57但努力發展做科學研究
-
4:57 - 4:59趕上發達國家腳步
-
4:59 - 5:02比如土耳其,馬來西亞,以及其他一些國家
-
5:03 - 5:07他們在攀登階梯的時候
都保持了自己的語言 -
5:08 - 5:09像鑽石一樣保護語言
-
5:09 - 5:11他們始終和母語緊密聯繫
-
5:11 - 5:14如果你在土耳其或其他地方買的產品
-
5:14 - 5:18沒有土耳其文標籤
-
5:18 - 5:21那一定不是當地產的
-
5:21 - 5:23你不相信這是當地產的
-
5:23 - 5:27他們需要回到消費者的心理
-
5:27 - 5:29理解一個毫無頭緒的消費者
就像我們大多數時候一樣 -
5:30 - 5:32所以爲了創新和生產
他們需要保護自己的語言 -
5:32 - 5:35如果我說,“自由,尊嚴,獨立(阿拉伯語)”
-
5:35 - 5:38你會想到什麽?
-
5:38 - 5:43沒什麼共鳴,是吧?
-
5:43 - 5:48不管是誰,怎樣,爲什麽
-
5:51 - 5:56語言不僅僅是爲了說話
不僅是我們嘴裡蹦出來的詞彙 -
5:56 - 5:59語言體現了我們人生中特定的階段
-
6:01 - 6:02以及和情緒聯繫在一起的名詞
-
6:03 - 6:07所以當我們說“自由,尊嚴,獨立”
-
6:08 - 6:14你們每個人都在自己腦海中畫了一幅畫
-
6:14 - 6:18裡面有對某個特殊歷史階段中
-
6:19 - 6:24特殊一天的特殊感覺
-
6:24 - 6:26語言並不是兩三個單詞拼湊在一起
-
6:26 - 6:30語言是關於我們怎樣思考
-
6:30 - 6:32我們怎麼看其他人、
以及其他人怎麼看我們的想法
才智是指什麽? -
6:32 - 6:35你會怎麼說這個人是否理解了?
-
6:35 - 6:38所以,如果我說,“自由,尊嚴,獨立(英語)”
-
6:39 - 6:41或者,你的兒子到你面前說
-
6:41 - 6:47“爸爸,你經歷過自由(英語)標語的時代嗎?”
-
6:47 - 6:49你會怎樣感覺?
-
6:49 - 6:51如果你不覺得有問題,
-
6:52 - 6:59那麼我最好現在就走,放棄徒勞的演說
-
7:00 - 7:02我的意思是,這些話應該
提醒我們想起一些特別的事 -
7:02 - 7:07我有一位說法語的朋友嫁給了一個法國人
-
7:07 - 7:09有一次我問她近況如何
-
7:10 - 7:13她說
“一切都很好, -
7:14 - 7:17但就有一次,我花了整個晚上去向他解釋
‘toqborni’的意思。”
(阿拉伯語,直譯為“請把我埋起來”,意思是我深愛著你) -
7:17 - 7:23(笑聲)
-
7:23 - 7:29(掌聲)
-
7:29 - 7:32這個可憐的女人不小心和他說了“toqborni”
-
7:32 - 7:34然後花了一整個晚上來解釋。
-
7:34 - 7:38她丈夫感到非常困惑:
“怎麼會有人這麼殘忍呢? -
7:38 - 7:41她想自殺嗎?
-
7:41 - 7:42‘把我埋起來’(英語)?”
-
7:42 - 7:45這是例子之一。
-
7:50 - 7:53這讓我們覺得,她不可能把意思解釋清楚。
-
7:53 - 7:56因為他理解不了
-
7:56 - 8:00而且他也確實理解不了:
思維的方式不一樣。 -
8:00 - 8:02她和我說:
“他和我一起聽Fairuz(黎巴嫩歌手),
有天晚上,我試著給他翻譯 -
8:02 - 8:05這樣他就能體會我聽Fairuz的感覺。”
-
8:05 - 8:08這個可憐的女人試著去翻譯這些話:
-
8:08 - 8:11“從他們那裡,我伸出手,把你偷來 ——”
-
8:11 - 8:13(笑聲)
-
8:13 - 8:16現在來句難的:
-
8:17 - 8:20“因為你屬於他們,我收回手,把你留下”
-
8:20 - 8:25(笑聲)
-
8:25 - 8:28幫我翻譯這句話。
-
8:28 - 8:30(掌聲)
-
8:31 - 8:35那麼,我們做了什麽去保護阿拉伯語呢?
-
8:35 - 8:36我們把對語言的重視轉化成文明社會的需要
-
8:36 - 8:37然後我們爲了保護阿拉伯語開始了活動。
-
8:37 - 8:42儘管很多人和我說,
"你爲什麽要去自討苦吃呢? -
8:42 - 8:43忘記這頭疼的事,去享受生活吧。”
-
8:43 - 8:44沒事!
-
8:44 - 8:52這個保護阿語活動有一個口號:
-
8:52 - 8:56“我從東方對你說話,你卻用西方的方式回答我”
-
8:56 - 8:59我們沒有說:
“不!我們不接受這樣或者那樣。” -
8:59 - 9:02我們沒有用那樣的方式,
因為那樣更沒有人會理解我們了 -
9:02 - 9:06而且當別人用那樣的方式和我說話時
我討厭阿拉伯語。
我們說—— -
9:06 - 9:09(掌聲)
-
9:09 - 9:10我們想要改變現狀
-
9:10 - 9:14而且需要這樣確信
這種表達方式反映了
我們的夢想、激情和日常生活 -
9:14 - 9:16如同我們一樣表達和思考
-
9:17 - 9:24所以我們說
“我從東方對你說話,而你卻從西方回答” -
9:24 - 9:29這句話正中目標
-
9:29 - 9:33很簡單,卻很有創意和說服力
-
9:33 - 9:34在那之後,我們又發起了另一個活動
-
9:34 - 9:37是在地上用字母構成場景
-
9:37 - 9:40你在外面看到其中一個例子
-
9:40 - 9:44那是一個字母被黑色和黃色膠帶包圍
-
9:45 - 9:50上面寫著“不要殺死你的語言!”
-
9:50 - 9:53爲什麽?
真的,不要殺死你的語言。 -
9:53 - 9:54我們真的不該殺死我們的語言。
-
9:54 - 9:58如果我們失去了我們的語言
就要去尋找另一個身份 -
9:59 - 10:02尋找自己的存在
-
10:02 - 10:06我們會需要一切從頭開始
-
10:06 - 10:08這中間的意義絕不僅僅是
失去成為現代文明社會的機會 -
10:08 - 10:13之後,我們發佈了男孩女孩們
身穿阿拉伯字母的照片 -
10:13 - 10:16很“酷”的男孩和女孩的照片
-
10:16 - 10:19我們很酷!
-
10:19 - 10:22如果有人說
"哈!你用了一個英語的詞!" -
10:22 - 10:27我會回答,
“不!我只是把'cool'這個詞收為己用了。” -
10:27 - 10:29如果他們要反對就讓他們去吧,
但請給我一個更好
更貼合現實的詞 -
10:29 - 10:32我會繼續說“網際網路”(internet)
-
10:32 - 10:38我不會說,
“我要去上世界萬維網”
(笑聲) -
10:39 - 10:45因為那不現實!
我們不該自欺欺人。 -
10:46 - 10:48但是到了這裡,
我們都該相信 -
10:48 - 10:50不能允許任何“重要人物”
-
10:51 - 10:55或者認為在語言問題上統治我們的人
-
10:55 - 10:59來控制我們,逼我們用
他們想要的方式去思考和感受。 -
10:59 - 11:03創新是關鍵。
-
11:03 - 11:06即便我們不能去太空,不能造火箭什麽的
-
11:06 - 11:08我們仍然可以有創意。
-
11:08 - 11:10在這一刻,你們每個人都是一個創新的課題
你母語中蘊含的創造力就是我們該遵循的道路 -
11:10 - 11:12讓我們從現在開始
-
11:12 - 11:15讓我們寫一部小說,拍一部短片
-
11:16 - 11:19一本小說就可能讓我們重新聞名全球
-
11:20 - 11:22它可能讓阿拉伯語重回世界第一語言
-
11:22 - 11:25誰說沒有出路;我們有辦法!
-
11:25 - 11:31但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
-
11:32 - 11:35而且我們有責任去實行
-
11:36 - 11:38讓我來總結,你今天可以做什麽?
-
11:38 - 11:40現在,推特,誰現在在發推特?
-
11:40 - 11:44拜託,我請求你,
儘管我已經到時間了 -
11:44 - 11:46不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
-
11:47 - 11:50但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
-
11:51 - 11:53(掌聲)
-
11:53 - 11:56那是場災難!
那不是一種語言 -
11:56 - 12:00你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
-
12:00 - 12:04但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
-
12:04 - 12:08這是我們可以做的第一件事
-
12:08 - 12:11而且我們有責任去實行
-
12:12 - 12:15讓我來總結,你今天可以做什麽?
-
12:15 - 12:18現在,推特,誰現在在發推特?
-
12:20 - 12:25拜託,我請求你,
儘管我已經到時間了 -
12:25 - 12:30不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
-
12:31 - 12:36但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
-
12:36 - 12:40(掌聲)
-
12:40 - 12:44那是場災難!
那不是一種語言 -
12:44 - 12:47你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
-
12:48 - 12:50從那個虛擬的地方回來然後重新崛起可不容易
-
12:51 - 12:53這是我們可以做的第一件事
-
12:53 - 12:55第二,還有很多事情可以做
-
12:55 - 12:58我們今天來到這裡不是爲了說服彼此
-
12:58 - 13:01而是爲了讓大家注意到
保護這門語言的重要性 -
13:01 - 13:04現在我要告訴你一個秘密
-
13:05 - 13:10嬰兒通過語言
-
13:10 - 13:13來初次認出父親
-
13:13 - 13:18當我的女兒出生時,我會和她說:
“這是你的爸爸,親愛的”(阿拉伯語) -
13:18 - 13:22我不會說:
“這是你的爸爸,親愛的”(英語) -
13:23 - 13:26在超級市場,我向我女兒Noor保證
-
13:26 - 13:28如果她和我說“謝謝”(阿拉伯語)
-
13:28 - 13:33我不會說,“你該說,'謝謝你,媽媽'”(法語)
然後希望沒人剛才聽到她說阿拉伯語 -
13:33 - 13:36(掌聲)
-
13:44 - 13:49讓我們擺脫文化上的卑躬屈膝。
-
13:49 - 13:52(掌聲)
- Title:
- 誰告訴你說阿拉伯語讓我們“不酷”了?
- Speaker:
- 蘇珊娜.陶胡克
- Description:
-
蘇珊娜.陶胡克呼籲大家通過使阿拉伯語現代化,並用之進行創作的方式來一起復興阿拉伯語。她的工作集中在:重建阿拉伯語世界的身份認同,並擺脫低人一等的自卑。
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |