На пересечении личных историй
-
0:01 - 0:03Это фотография человека,
-
0:03 - 0:05чьё убийство я планировал
-
0:05 - 0:09на протяжении многих лет.
-
0:09 - 0:12Это мой отец,
-
0:12 - 0:16Клинтон Джордж «Мешкоглаз» Грант.
-
0:16 - 0:18Так его прозвали
-
0:18 - 0:22из-за вечных мешков под глазами.
-
0:22 - 0:2510-летним мальчишкой,
так же, как и мои братья, -
0:25 - 0:29я мечтал о том, чтобы соскоблить яд
-
0:29 - 0:33с ловушки для мух в его кофе,
-
0:33 - 0:35измельчить стекло
-
0:35 - 0:38и подсыпать ему в завтрак,
-
0:38 - 0:40скомкать ковёр на ступеньках,
-
0:40 - 0:43чтобы он споткнулся и сломал себе шею.
-
0:43 - 0:45Но когда доходило до дела,
-
0:45 - 0:47он непременно пропускал ту ступеньку
-
0:47 - 0:49и всегда выбегал из дома,
-
0:49 - 0:51не поев и даже не выпив
-
0:51 - 0:54глотка кофе.
-
0:54 - 0:55И на протяжении многих лет
-
0:55 - 0:57я боялся, что мой отец умрёт раньше,
-
0:57 - 0:59чем мне удастся его убить.
-
0:59 - 1:04(Смех)
-
1:04 - 1:07Вплоть до тех пор, пока мама
не сказала ему, чтобы он ушёл -
1:07 - 1:08и никогда не возвращался,
-
1:08 - 1:13«Мешкоглаз» был для нас
вселяющим страх огром. -
1:13 - 1:16Он всё время был в одном шаге от ярости,
-
1:16 - 1:20как и я, как видите.
-
1:20 - 1:23Ночами он работал
в «Воксхолл Моторз» в Лутоне -
1:23 - 1:26и требовал полной тишины в доме,
-
1:26 - 1:29поэтому, приходя домой после школы
-
1:29 - 1:31в 15:30 дня, мы собирались
-
1:31 - 1:34перед телевизором и,
сродни взломщикам сейфов, -
1:34 - 1:37вертели ручку громкости,
-
1:37 - 1:40пока практически ничего не было слышно.
-
1:40 - 1:42Порой в такие моменты
-
1:42 - 1:44по дому раздавалось
-
1:44 - 1:46столько «шиканья»,
-
1:46 - 1:48что я представлял нас
-
1:48 - 1:52экипажем немецкой подлодки,
-
1:52 - 1:54крадущейся вдоль границ океана,
-
1:54 - 1:56в то время как на поверхности
-
1:56 - 2:00патрулирует флотилия «Мешкоглаза»,
-
2:00 - 2:02готовая уничтожить нас
-
2:02 - 2:06при малейшем звуке.
-
2:06 - 2:09Урок был таков:
-
2:09 - 2:10«Не привлекай к себе внимания,
-
2:10 - 2:12как в доме, так и за его пределами».
-
2:12 - 2:15Может, это был совет
наученного жизнью мигранта. -
2:15 - 2:18Нам нужно было быть
тише воды и ниже травы, -
2:18 - 2:20поэтому никакого общения
-
2:20 - 2:23между «Мешкоглазом» и нами не было,
-
2:23 - 2:26а звук, которого мы больше всего ждали —
-
2:26 - 2:27знаете, как когда ты ещё ребёнок,
-
2:27 - 2:31ждёшь с нетерпением
прихода папы с работы -
2:31 - 2:32и этого звука открывающейся двери?
-
2:32 - 2:34Звуком, которого ждали мы,
-
2:34 - 2:36был щелчок закрывающейся двери,
-
2:36 - 2:40означавший, что он ушёл
и не вернётся назад. -
2:40 - 2:44За 30 лет я ни разу
-
2:44 - 2:47не взглянул на отца, а он на меня.
-
2:47 - 2:49За 30 лет мы ни разу не поговорили,
-
2:49 - 2:50а несколько лет назад я вдруг решил
-
2:50 - 2:55обратить на него своё внимание.
-
2:55 - 2:57«За вами наблюдают.
-
2:57 - 2:58На самом деле.
-
2:58 - 3:00За вами правда наблюдают».
-
3:00 - 3:03Это была его мантра для нас, его детей.
-
3:03 - 3:05Он повторял нам это вновь и вновь.
-
3:05 - 3:08Это был 1970 год, Лутон,
-
3:08 - 3:10где он работал на заводе
«Воксхолл Моторз», -
3:10 - 3:11а был он выходцем с Ямайки.
-
3:11 - 3:12Его фраза значила,
-
3:12 - 3:15что за нами,
детьми ямайского иммигранта, -
3:15 - 3:16постоянно наблюдают,
-
3:16 - 3:18следят за каждым шагом и смотрят,
-
3:18 - 3:22соответствуете ли вы стереотипу,
сложившемуся о вас у местного населения, -
3:22 - 3:25как о безответственных, ленивых
-
3:25 - 3:27и обречённых на преступную жизнь.
-
3:27 - 3:29За вами наблюдают,
-
3:29 - 3:33поэтому опровергните
их ожидания на ваш счёт. -
3:33 - 3:38С этой целью «Мешкоглаз» и его друзья,
-
3:38 - 3:39в основном все выходцы с Ямайки,
-
3:39 - 3:43были своего рода примерами
ямайцев образцового поведения: -
3:43 - 3:46покажи миру свою лучшую сторону,
-
3:46 - 3:48покажи миру своё лучшее лицо.
-
3:48 - 3:50Если вы видели фотографии
-
3:50 - 3:52прибытия иммигрантов
с Карибских островов -
3:52 - 3:54в 40-х и 50-х годах,
-
3:54 - 3:55то заметили у многих мужчин
-
3:55 - 3:57фетровые шляпы.
-
3:57 - 4:01Так вот, не было в Ямайке традиции
носить фетровые шляпы. -
4:01 - 4:03Они выдумали этот обычай
для приезда сюда. -
4:03 - 4:05Они хотели создать себе такой образ,
-
4:05 - 4:08каким хотели быть воспринятыми,
-
4:08 - 4:09то есть, чтобы их внешний вид
-
4:09 - 4:12и прозвища, которыми они себя наделяли,
-
4:12 - 4:14определяли бы их самих.
-
4:14 - 4:19Так, «Мешкоглаз» был лысым
и с мешками под глазами. -
4:19 - 4:23«Чистоботиночник» очень
заботился о своей обуви. -
4:23 - 4:26«Беспокойный» вечно беспокоился.
-
4:26 - 4:29У «Часов» одна рука была длиннее другой.
-
4:29 - 4:32(Смех)
-
4:32 - 4:36Но больше всех мне нравился тип,
которого звали «Летняя Одежда». -
4:36 - 4:37Когда он приехал сюда
-
4:37 - 4:40из Ямайки в начале 60-х,
-
4:40 - 4:42он всегда носил лёгкий летний костюм,
-
4:42 - 4:44не обращая внимания на погоду.
-
4:44 - 4:45Разбираясь в их жизни,
-
4:45 - 4:48я спросил у мамы:
«Что случилось с “Летней Одеждой”?» -
4:48 - 4:53Она ответила: «Он простудился и умер».
(Смех) -
4:53 - 4:55Но люди вроде «Летней Одежды»
-
4:55 - 4:56научили нас важности стиля.
-
4:56 - 4:58Возможно, их стиль был преувеличен
-
4:58 - 5:01из-за боязни быть воспринятыми
-
5:01 - 5:03недостаточно цивилизованными.
-
5:03 - 5:06И они передали это отношение
-
5:06 - 5:09или беспокойство нам,
следующему поколению -
5:09 - 5:11до такой степени, что когда я рос,
-
5:11 - 5:13если по новостям на ТВ или радио
-
5:13 - 5:15сообщали о чернокожем,
-
5:15 - 5:17совершившем какое-то преступление —
-
5:17 - 5:20уличное ограбление, убийство, грабёж —
-
5:20 - 5:24мы морщились вместе с нашими родителями,
-
5:24 - 5:27потому что это нас всех компрометировало.
-
5:27 - 5:28Ты не представлял только себя.
-
5:28 - 5:30Ты представлял группу,
-
5:30 - 5:34и было жутко даже предположить,
-
5:34 - 5:37что и тебя могут
-
5:37 - 5:41воспринять таким же образом.
-
5:41 - 5:44Вот чему предстояло бросить вызов.
-
5:44 - 5:49Наш отец и многие его товарищи
-
5:49 - 5:52были как бы передатчиками,
неспособными на приём. -
5:52 - 5:54Их задача была передавать,
а не принимать. -
5:54 - 5:57А наше дело было сидеть тихо.
-
5:57 - 5:59Когда отец к нам обращался,
-
5:59 - 6:01это было духовным наставлением.
-
6:01 - 6:03Они опирались на уверенность,
-
6:03 - 6:07считая сомнения угрозой их авторитету.
-
6:07 - 6:11А когда я работаю дома и пишу
-
6:11 - 6:15и после дня такой работы
сбегаю вниз по лестнице, -
6:15 - 6:18мне не терпится поговорить
о Маркусе Гарви или Бобе Марли, -
6:18 - 6:21и слова вылетают из моих уст,
как бабочки, -
6:21 - 6:23я настолько взволнован,
что мои дети тормозят меня -
6:23 - 6:27и говорят:
«Пап, это никому не интересно». -
6:27 - 6:31(Смех)
-
6:31 - 6:33Но на самом деле, им не всё равно.
-
6:33 - 6:34Они наводят мосты.
-
6:34 - 6:37Так или иначе, между вами
устанавливается связь. -
6:37 - 6:41Они строят свою жизнь в соответствии
с историей вашей жизни, -
6:41 - 6:45возможно, как делал я
со своими отцом и матерью, -
6:45 - 6:47и как, возможно, «Мешкоглаз»
поступал со своим отцом. -
6:47 - 6:49Для меня многое прояснилось
-
6:49 - 6:52по мере того, как я узнавал о его жизни
-
6:52 - 6:55и понял смысл поговорки
-
6:55 - 6:56коренных американцев:
-
6:56 - 6:58«Не суди человека,
-
6:58 - 7:00пока не походишь в его мокасинах».
-
7:00 - 7:03При отображении его жизни
было намного проще -
7:03 - 7:06и понятнее представить
-
7:06 - 7:09жизнь карибских мигрантов в Англии 70-х
-
7:09 - 7:14с мисками пластиковых фруктов,
-
7:14 - 7:17полистироловыми потолками
-
7:17 - 7:20и диванами, навечно зачехлёнными
-
7:20 - 7:23прозрачной плёнкой,
в которых их доставили. -
7:23 - 7:25Но намного сложнее было разобраться
-
7:25 - 7:26в эмоциональной обстановке,
-
7:26 - 7:28сложившейся между поколениями.
-
7:28 - 7:33Не верна старая пословица о том,
-
7:33 - 7:35что с годами приходит мудрость.
-
7:35 - 7:39С годами появляется налёт солидности
-
7:39 - 7:42и налёт малоприятной правды.
-
7:42 - 7:45Правдой было то, что мои родители,
-
7:45 - 7:47моя мать, а с ней и мой отец,
-
7:47 - 7:50не доверяли государству моё обучение.
-
7:50 - 7:52Вы послушайте, как я говорю.
-
7:52 - 7:57Они решили, что отправят меня
в частную школу, -
7:57 - 7:58а отец работал на «Воксхолл Моторз».
-
7:58 - 8:02Довольно тяжело оплачивать
обучение в частной школе -
8:02 - 8:05и кормить ораву детей.
-
8:05 - 8:07Я помню, как направлялся в школу
-
8:07 - 8:09на вступительный экзамен,
и мой отец сказал -
8:09 - 8:13священнику той католической школы
-
8:13 - 8:17что он хочет лучшего «сообразования»
для своего сына, -
8:17 - 8:20а сам он, мой отец,
-
8:20 - 8:22даже анализа в жизни не сдал,
-
8:22 - 8:25не говоря уже о вступительных экзаменах.
-
8:25 - 8:27И чтобы оплачивать моё обучение,
-
8:27 - 8:30ему приходилось выкручиваться.
-
8:30 - 8:33Так, отец копил деньги на моё обучение,
-
8:33 - 8:36продавая контрабанду
из багажника своей машины, -
8:36 - 8:38что усложнялось ещё и тем,
-
8:38 - 8:40что машина была не его.
-
8:40 - 8:42Отец был бы рад иметь такую машину,
-
8:42 - 8:44но у него была побитая Мини,
-
8:44 - 8:48и, будучи приехавшим в эту страну ямайцем,
-
8:48 - 8:51он никогда не получал водительских прав,
-
8:51 - 8:54у него никогда не было ни страховки,
ни талона о техосмотре. -
8:54 - 8:56Он думал: «Я умею водить,
-
8:56 - 8:59зачем мне подтверждение от государства?»
-
8:59 - 9:02Было непросто, когда нас
останавливала полиция, -
9:02 - 9:04а останавливали нас часто,
-
9:04 - 9:05и меня впечатляло то,
-
9:05 - 9:07как мой отец улаживал с полицией дела.
-
9:07 - 9:10Первым делом он повышал
в звании полицейского, -
9:10 - 9:14так что по ходу беседы
полицейский Блоггс превращался -
9:14 - 9:15в инспектора Блоггса
-
9:15 - 9:17и радостно нас отпускал.
-
9:17 - 9:19Так мой отец демонстрировал то,
-
9:19 - 9:23что на Ямайке называется «притвориться
дурачком, чтобы словить мудреца». -
9:23 - 9:26Но он также оставлял впечатление,
-
9:26 - 9:28что позволяет полицейскому
-
9:28 - 9:30унизить, умалить себя —
-
9:30 - 9:32мне, 10-летнему, это было ясно —
-
9:32 - 9:35но было в этом и двойственное
отношение к властям. -
9:35 - 9:36Так, с одной стороны, это было
-
9:36 - 9:38насмешкой над властью,
-
9:38 - 9:40а с другой стороны, в этом было почтение
-
9:40 - 9:42к представителям власти.
-
9:42 - 9:44Эти карибские мигранты
-
9:44 - 9:48вели себя преувеличенно послушно,
-
9:48 - 9:51что было очень странно,
даже поразительно, -
9:51 - 9:54поскольку мигранты — люди очень смелые.
-
9:54 - 9:56Они оставили свои дома. Мои отец и мать
-
9:56 - 10:00покинули Ямайку и преодолели 6 000 км,
-
10:00 - 10:04но тем не менее они были
обескуражены путешествием. -
10:04 - 10:06Они оробели,
-
10:06 - 10:07и где-то по ходу путешествия
-
10:07 - 10:09естественный порядок вещей изменился.
-
10:09 - 10:13Дети стали родителями своих родителей.
-
10:15 - 10:17Люди из Карибов прибыли сюда
с пятилетним планом: -
10:17 - 10:19поработать,
заработать денег и вернуться, -
10:19 - 10:22но эти 5 лет превращались в 10,
а 10 — в 15, -
10:22 - 10:24и прежде, чем вы осознаёте,
вы уже меняете обои, -
10:24 - 10:28и в этот момент становится ясно,
что вы здесь насовсем. -
10:28 - 10:30И хотя у наших родителей
-
10:30 - 10:33оставалось ощущение некой временности,
-
10:33 - 10:37мы, дети, знали: игры закончились.
-
10:37 - 10:40Я думаю, они чувствовали,
-
10:40 - 10:45что не могут продолжать жить идеалами
-
10:45 - 10:47той жизни, которую они ожидали.
-
10:47 - 10:49Реальная ситуация была совершенно иной.
-
10:49 - 10:51И также иной оказалась ситуация
-
10:51 - 10:53с моим образованием.
-
10:53 - 10:57Начав этот процесс, мой отец
не стал его продолжать. -
10:57 - 10:59Моё образование он оставил моей матери.
-
10:59 - 11:02И, как сказал бы Джордж Лемминг,
-
11:02 - 11:06моя мать была мне отцом.
-
11:06 - 11:08Даже в его отсутствии
оставалась старая мантра: -
11:08 - 11:10«За тобой наблюдают».
-
11:10 - 11:13Но повышенная бдительность может
привести к беспокойству -
11:13 - 11:15такому сильному,
что спустя годы, изучая, -
11:15 - 11:17почему стольким чернокожим
-
11:17 - 11:19был поставлен диагноз шизофрении —
-
11:19 - 11:21в шесть раз чаще, чем обычно —
-
11:21 - 11:25я не удивился словам психотерапевта:
-
11:25 - 11:29«Чернокожие люди обучены в паранойе».
-
11:29 - 11:33И мне интересно, что бы
по этому поводу сказал «Мешкоглаз». -
11:33 - 11:35Когда у меня самого был 10-летний сын,
-
11:35 - 11:38я задумался о «Мешкоглазе»
-
11:38 - 11:40и решил его разыскать.
-
11:40 - 11:43Он вернулся в Лутон, ему исполнилось 82,
-
11:43 - 11:47я не видел его более 30-ти лет.
-
11:47 - 11:49Когда он открыл дверь,
-
11:49 - 11:52я увидел крошечного человечка
с сияющими, смеющимися глазами, -
11:52 - 11:55он улыбался, а я никогда
не видел улыбку отца. -
11:55 - 11:58Меня это сильно смутило.
-
11:58 - 12:01Но мы присели, с ним были
несколько его карибских друзей, -
12:01 - 12:03они вспоминали старые времена,
-
12:03 - 12:06и мой отец смотрел на меня
-
12:06 - 12:08и смотрел так, как будто
-
12:08 - 12:11я могу так же вдруг таинственно
исчезнуть, как и появился. -
12:11 - 12:13И он повернулся
к своим друзьям и сказал: -
12:13 - 12:16«С этим малым у меня глубокая,
глубокая связь -
12:16 - 12:19глубокая, глубокая связь».
-
12:19 - 12:21Только я этого не чувствовал.
-
12:21 - 12:24Если и была между нами
некая связь, то очень слабая, -
12:24 - 12:26её почти не было.
-
12:26 - 12:28И в ходе этой встречи мне казалось,
-
12:28 - 12:33что меня прослушивали
на роль сына моего отца. -
12:33 - 12:35Когда вышла книга, крупные газеты
-
12:35 - 12:37поместили лестные отзывы,
-
12:37 - 12:40но в Лутоне читают не «Гардиан»,
-
12:40 - 12:42а «Лутонские новости»,
-
12:42 - 12:46и в «Лутонских новостях»
статья об этой книге называлась так: -
12:46 - 12:51«Книга, которая может
залечить 32-летний рубец». -
12:51 - 12:54Я понял, что заголовок
также подразумевает -
12:54 - 12:56раскол между двумя поколениями,
-
12:56 - 13:00между такими, как я
и поколением моего отца, -
13:00 - 13:03но в Карибской жизни нет обычая
-
13:03 - 13:05издавать мемуары или биографии.
-
13:05 - 13:09Зато есть обычай, по которому
личные дела публично не обсуждаются. -
13:09 - 13:13Но мне заголовок понравился,
я подумал, что и в самом деле -
13:13 - 13:15есть возможность, что это
-
13:15 - 13:20положит начало тому общению,
которого у нас до этого никогда не было. -
13:20 - 13:24И может быть, это заполнит
пустоту между поколениями. -
13:24 - 13:26Это может стать
средством восстановления. -
13:26 - 13:29И я даже начал чувствовать,
что эта книга -
13:29 - 13:32может быть воспринята моим отцом
-
13:32 - 13:36как акт сыновьей преданности.
-
13:36 - 13:39Бедный, заблуждающийся глупец.
-
13:39 - 13:43«Мешкоглаза» ужалило то,
что в его понимании было -
13:43 - 13:46выставлением его недостатков
на всеобщее обозрение. -
13:46 - 13:49Он был уязвлён моим предательством
-
13:49 - 13:51и на следующий день
пошёл в редакцию газеты, -
13:51 - 13:53требуя права на ответ.
-
13:53 - 13:55И он получил его с заголовком
-
13:55 - 13:58«“Мешкоглаз” кусает в ответ».
-
13:58 - 14:01Это был блестящий рассказ
о моём предательстве. -
14:01 - 14:04Я не был ему сыном.
-
14:04 - 14:06Он был убеждён, что его протащили
-
14:06 - 14:08через грязь, и не мог этого допустить.
-
14:08 - 14:11Он восстанавливал своё достоинство,
и ему это удалось, -
14:11 - 14:13и хотя изначально я был разочарован,
-
14:13 - 14:15позже меня восхитила его позиция.
-
14:15 - 14:18Остался ещё порох в пороховницах,
-
14:18 - 14:22хотя ему уже было 82 года.
-
14:22 - 14:24И если бы это значило, что мы вернёмся
-
14:24 - 14:28к тридцати годам молчания,
-
14:28 - 14:34мой отец сказал бы: «Так тому и быть».
-
14:34 - 14:37Ямайцы скажут вам,
что факты не существуют, -
14:37 - 14:39существуют только версии.
-
14:39 - 14:41Все мы выбираем для себя ту версию,
-
14:41 - 14:44с которой нам проще жить.
-
14:44 - 14:47Каждое поколение выстраивает
конструкцию из взглядов, -
14:47 - 14:49разобрать которую они потом
-
14:49 - 14:51не желают или зачастую не могут.
-
14:51 - 14:55Но когда я писал,
моя версия этой истории -
14:55 - 14:57начала меняться,
-
14:57 - 15:01перестала быть чем-то личным.
-
15:01 - 15:04Я перестал чувствовать
ненависть к своему отцу. -
15:04 - 15:08Я больше не желал ему смерти,
не хотел его убить, -
15:08 - 15:12и я почувствовал себя свободным,
-
15:12 - 15:17намного свободнее, чем когда-либо.
-
15:17 - 15:19И я подумал, нельзя ли
-
15:19 - 15:22передать это ощущение свободы и ему.
-
15:24 - 15:29Во время нашей первой встречи
-
15:29 - 15:31я вдруг осознал, что у меня
-
15:31 - 15:34было очень мало своих фотографий,
-
15:34 - 15:37когда я был ещё ребёнком.
-
15:37 - 15:39Вот моя фотография,
-
15:39 - 15:41когда мне было 9 месяцев.
-
15:41 - 15:43В оригинале на этой фотографии
-
15:43 - 15:46меня держит на руках отец, «Мешкоглаз»,
-
15:46 - 15:48но после развода родителей
-
15:48 - 15:51моя мать вычеркнула его из нашей жизни.
-
15:51 - 15:55Она взяла ножницы и вырезала его
из каждой фотографии. -
15:55 - 15:59И в течение многих лет я говорил себе,
что смысл этой фотографии в том, -
15:59 - 16:02что ты одинок,
-
16:02 - 16:05у тебя нет поддержки.
-
16:05 - 16:07Но можно взглянуть
на эту фотографию иначе. -
16:07 - 16:09Эта фотография представляет собой
-
16:09 - 16:12возможность для воссоединения,
-
16:12 - 16:15возможность объединиться с моим отцом,
-
16:15 - 16:19и в моей тоске по отцовским рукам,
-
16:19 - 16:21я вынес на свет его самого.
-
16:21 - 16:24На той первой встрече
-
16:24 - 16:27возникали очень неловкие,
напряжённые моменты, -
16:27 - 16:28и чтобы снять напряжение,
-
16:28 - 16:31мы решили пройтись.
-
16:31 - 16:33И пока мы шли, я поразился тому,
-
16:33 - 16:35что чувствовал себя, как ребёнок,
-
16:35 - 16:39хоть и был намного выше моего отца.
-
16:39 - 16:41Я был сантиметров на тридцать выше отца.
-
16:41 - 16:44Он остался большим человеком,
-
16:44 - 16:49и я старался идти с ним в ногу.
-
16:49 - 16:50И я понял, что он шёл так,
-
16:50 - 16:53как будто за ним все ещё наблюдали,
-
16:53 - 16:56но мне нравилась его походка.
-
16:56 - 16:58Он шёл, как человек
-
16:58 - 17:01из команды проигравших
финал футбольного кубка, -
17:01 - 17:05измеряя шаги под тяжестью
медали соболезнования. -
17:05 - 17:09Это было достоинство в поражении.
-
17:09 - 17:11Спасибо.
-
17:11 - 17:12(Аплодисменты)
- Title:
- На пересечении личных историй
- Speaker:
- Колин Грант
- Description:
-
Колин Грант провёл свою жизнь, лавируя в эмоциональном пространстве между миром своего отца и своим собственным. Рождённый в Англии от родителей из Ямайки, Грант описывает пережитые им и многими из того поколения иммигрантов ситуации и размышляет о том, как он пришёл к прощению отца, который его оттолкнул.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:25
Anna Kotova edited Russian subtitles for How our stories cross over | ||
Retired user commented on Russian subtitles for How our stories cross over | ||
Igor Shvets commented on Russian subtitles for How our stories cross over | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How our stories cross over | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How our stories cross over | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How our stories cross over | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How our stories cross over | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for How our stories cross over |
Igor Shvets
It's really really good translation very creative and precise at the same time. I looked at all the little things and you didn`t miss a thing. Good job!
Retired user
Спасибо!
Желаю удачного перевода и вам. :)