字源探秘:窗 - 傑西卡·奧雷克 (Jessica Oreck) 和瑞秋·蒂爾 (Rachael Teel)
-
0:14 - 0:16字源探秘:
-
0:16 - 0:17窗,
-
0:17 - 0:22在牆壁上開的一個洞
用來讓陽光和空氣流動 -
0:22 - 0:24當斯堪的納維亞移民在中世紀
-
0:24 - 0:26入侵英格蘭的時候,
-
0:26 - 0:28一併帶來了豐富的字體和詞彙
-
0:28 - 0:30這些詞彙隨著年代的變遷
-
0:30 - 0:33已成為我們日常生活中的用語。
-
0:33 - 0:36他們的 “窗” 與古挪威語的
-
0:36 - 0:38“窗口" (vindauga) 有關,
-
0:38 - 0:40都是當時的建築特色。
-
0:40 - 0:42“窗口" (vindauga) 是一個複合詞,
-
0:42 - 0:45從兩個不同的字而形成:
-
0:45 - 0:47vindr,是代表風
-
0:47 - 0:51auga,代表眼睛。
-
0:51 - 0:53“窗" (vindauga) 這個詞可能是很悠久的,
-
0:53 - 0:56從窗還不是玻璃製的時候,
-
0:56 - 0:58“窗” 這個字已經誕生了。
-
0:58 - 1:00這種類型的隱喻複合詞,
-
1:00 - 1:02叫做隱喻語 (kenning),
-
1:02 - 1:06在古挪威語和古英語裡都是非常普及的。
-
1:06 - 1:08這種優美的文學比喻
-
1:08 - 1:10在古挪威語裡的 “船” 這個字也能找到,
-
1:10 - 1:13它的字面是 “替浪”。
-
1:13 - 1:16還有在 “貝奧武夫” 史詩裡,
-
1:16 - 1:19大海被形容為一條鯨魚道
-
1:19 - 1:22而血就被形容為戰汗
-
1:22 - 1:24和殺戮之露。
-
1:24 - 1:27從它直白卻也抒情的開始,
-
1:27 - 1:29窗這個詞已經超越了
-
1:29 - 1:31其具體的定義。
-
1:31 - 1:33它不止是一個建築或設計的元素
-
1:33 - 1:35而是可以用作比喻,
-
1:35 - 1:37就像這句詩意的片語:
-
1:37 - 1:40“機會之窗” (window of opportunity)。
- Title:
- 字源探秘:窗 - 傑西卡·奧雷克 (Jessica Oreck) 和瑞秋·蒂爾 (Rachael Teel)
- Description:
-
查看完整的演講:http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-window-jessica-oreck-and-rachael-teel
隱喻複合詞在古挪威語和古英語非常普及,就像 “風” 和 “眼睛” 一起就成了 “窗”。傑西卡·奧雷克 (Jessica Oreck) 和瑞秋·蒂爾 (Rachael Teel) 描述了這些古代語文對比喻的濃厚興趣怎樣創造了 “窗” 這個詞。
演講者:傑西卡·奧雷克 (Jessica Oreck) 和瑞秋·蒂爾 (Rachael Teel)
動畫製作:傑西卡·奧雷克 (Jessica Oreck) - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 01:58
![]() |
TED Translators admin edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
Coco Shen edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
Coco Shen accepted Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel | |
![]() |
Coco Shen commented on Chinese, Traditional subtitles for Mysteries of vernacular: Window - Jessica Oreck and Rachael Teel |