Return to Video

Maz Jobrani: 當一個沙烏地阿拉伯人、印度人、和伊朗人走進卡達的酒吧....

  • 0:01 - 0:06
    哈囉,杜哈。哈囉。Salaam alaikum!
    (阿拉伯問候語:平安)
  • 0:06 - 0:11
    我喜歡來杜哈,這是一個多麼國際化的地方。
  • 0:11 - 0:14
    這就像是 — — 這裡就像聯合國。
  • 0:14 - 0:17
    你抵達機場,然後一位印度女士來接送你,
  • 0:17 - 0:21
    她帶你到 Al Maha 服務站,
    在那你遇到一位菲律賓女士,
  • 0:21 - 0:24
    她又帶你去見一位南非來的女士,
  • 0:24 - 0:26
    然後這位女士又帶你去見一個韓國人,這人帶你
  • 0:26 - 0:29
    去見一個提著行李的巴基斯坦人,
  • 0:29 - 0:30
    這巴基斯坦人又帶你去找
    一個開著車的斯里蘭卡人,
  • 0:30 - 0:33
    你去旅館報到,那裡有黎巴嫩人,
  • 0:33 - 0:36
    是吧?然後一個瑞典人領我到房間,
  • 0:36 - 0:40
    我問:「卡達人都在哪啊?」(笑聲)
  • 0:40 - 0:43
    (掌聲)
  • 0:43 - 0:45
    他們說:「不,不,天氣太熱了,
    他們晚點才會出門。他們很聰明」
  • 0:45 - 0:49
    (笑聲)「他們知道。」
  • 0:49 - 0:53
    當然當一個城市發展得很快,
    煩惱也隨之增長。
  • 0:53 - 0:55
    你知道,比如,有時候你遇見某些人,
  • 0:55 - 0:58
    這些人非常瞭解這個城市,
    但他們事實上沒那麼瞭解。
  • 0:58 - 1:01
    我的印度計程車司機在 W 飯店
  • 1:01 - 1:03
    我要他帶我去喜來登,
  • 1:03 - 1:06
    他說:「沒問題,先生。」
  • 1:06 - 1:08
    然後我們在那裡坐了兩分鐘,
  • 1:08 - 1:12
    我說,「有什麼不對勁嗎?」
    他說:「先生,有一個問題。」
  • 1:12 - 1:13
    我說:「什麼問題?」
    他說:「喜來登在哪裡?」
  • 1:13 - 1:16
    (笑聲)
  • 1:16 - 1:20
    我說:「你是司機,你應該知道才對。」
    他說:「不,先生,我才剛到這裡。」
  • 1:20 - 1:25
    我問:「你剛剛到達 W 飯店?」
    「不,先生,我才剛到杜哈,
  • 1:25 - 1:27
    我在從機場回家的路上找到了工作,
  • 1:27 - 1:30
    就馬上開始上班了。」
  • 1:30 - 1:33
    他說:「先生,你為什麼不開車?」
  • 1:33 - 1:34
    我說:「我不知道我們要去哪裡?」
  • 1:34 - 1:40
    「我也不知道。先生,這將是一段冒險。」
  • 1:40 - 1:43
    這是一段冒險,過去幾年來,
    中東地區一直都是一段冒險行程。
  • 1:43 - 1:45
    中東正為阿拉伯之春狂熱著,
  • 1:45 - 1:47
    為革命以及所有這一切狂熱著。
    今晚在這兒有黎巴嫩人嗎?
  • 1:47 - 1:50
    黎巴嫩人請鼓掌(掌聲)黎巴嫩人。
  • 1:50 - 1:52
    是啊,中東正狂熱著。
  • 1:52 - 1:54
    你們知道,正當中東正狂熱著的時候,
  • 1:54 - 1:57
    黎巴嫩卻是這區域最和平的地方。
  • 1:57 - 1:59
    (笑聲)(掌聲)
  • 1:59 - 2:05
    誰會想到啊?哦天啊。
  • 2:05 - 2:07
    不,在這區域有嚴重的問題。
  • 2:07 - 2:10
    有些人不想談論這些;今晚在這兒,我就要談一談。
  • 2:10 - 2:12
    各位中東的先生女士們,
  • 2:12 - 2:14
    這區域有個嚴重的問題:當我們看到彼此時,
  • 2:14 - 2:19
    當我們說你好,我們要親幾次吻?
  • 2:19 - 2:22
    每個國家都不同,這很令人困惑,好嗎?
  • 2:22 - 2:25
    在黎巴嫩,他們親三次,
    在埃及,他們親兩次,
  • 2:25 - 2:28
    我在黎巴嫩時已經習慣了親三次。
  • 2:28 - 2:31
    我跑去埃及,我對一個埃及人說哈囉,
  • 2:31 - 2:34
    我親了,一次,兩次,當我準備
    親第三次時,他受夠了。
  • 2:34 - 2:39
    (笑聲)
  • 2:39 - 2:41
    我告訴他,我說:「不,不,不,我剛才在黎巴嫩。」
  • 2:41 - 2:48
    他說:「我管你剛才在哪,你就
    待在你原來的地方吧,待那就好。」
  • 2:48 - 2:52
    我跑去沙烏地阿拉伯。
    在沙烏地阿拉伯,
    他們親一次, 兩次,
  • 2:52 - 2:54
    然後他們留在同一側——3、4、5、6、
  • 2:54 - 2:59
    7、8、9、 10、 11、 12、
    13、 14、 15、 16、 17、 18。
  • 2:59 - 3:02
    (笑聲)
  • 3:02 - 3:07
    下次你們見到沙烏地阿拉伯人,
    你們仔細觀察,他們姿勢有點傾斜。
  • 3:07 - 3:09
    「阿卜杜勒,你還好吧?」
    「還可以,我說哈囉說了半小時。」
  • 3:09 - 3:13
    「我會沒事的。」
  • 3:13 - 3:16
    卡達人,你們這些傢伙鼻子碰鼻子。
  • 3:16 - 3:20
    這是為什麼?你們太累了,
    不能這麼繞一便親吻嗎?
  • 3:20 - 3:23
    「Habibi(阿拉伯語:朋友)
    好熱,我剛到這裡,說你好。
  • 3:23 - 3:26
    你好,Habibi。別動,請留在那裡,
  • 3:26 - 3:29
    我需要休息。」
  • 3:29 - 3:33
    每個國家 — — 伊朗人,
    有時我們親兩次,有時我們親三次,
  • 3:33 - 3:36
    我的一個朋友向我解釋,
    在 1979 年革命以前是兩次;
  • 3:36 - 3:40
    革命後,是三次。
  • 3:40 - 3:42
    所以和伊朗人在一起時,
    你可以根據他們親吻你的數次
  • 3:42 - 3:45
    來辨別他們支持的陣營。
  • 3:45 - 3:49
    是啊,如果你親一次、兩次、 三次 — —
    「噢我真敢不相信你支持這個政權
  • 3:49 - 3:54
    你親三次。」
  • 3:54 - 3:56
    但是,不,各位,真的,
    來到這裡真的很令人興奮,
  • 3:56 - 3:59
    就像我說過的,你們在文化上做了很多事,
  • 3:59 - 4:02
    你知道,這很棒的,它有助於
  • 4:02 - 4:04
    改變中東地區在西方的形象,
    比如,很多美國人
  • 4:04 - 4:07
    不瞭解我們,也不瞭解中東地區,
  • 4:07 - 4:11
    我是伊朗人也是美國人,
    我在那裡。我知道,我到這兒旅行過。
  • 4:11 - 4:13
    很多人不理解,我們也會笑,是吧?
  • 4:13 - 4:15
    他們不知道我們會笑。當我巡迴
    表演「邪惡軸心」喜劇的時候,
  • 4:15 - 4:17
    它上了<喜劇中心>節目後,我上網
  • 4:17 - 4:21
    看看人們怎麼評價它,
    最後我來到一個保守的網站,
  • 4:21 - 4:25
    一個傢伙留言另一個傢伙,
    他說:「我從來不知道這些人會笑。」
  • 4:25 - 4:28
    想想看,你永遠不會看到我們在
    美國電視或電影裡頭笑,對吧?
  • 4:28 - 4:33
    如果有的話就像魔鬼......
    像這樣:「唔吼哈哈, 唔吼哈哈。」(笑聲)
  • 4:33 - 4:36
    我會以阿拉的名殺了你,
    「唔吼哈哈哈哈哈。」
  • 4:36 - 4:41
    但從來沒有像這樣:
    「哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈。」
  • 4:41 - 4:43
    我們喜歡笑,我們喜歡慶祝生命。
  • 4:43 - 4:46
    我希望更多美國人會來這裡旅行,
    我總是鼓勵我的朋友們:
  • 4:46 - 4:49
    去旅行,去看看中東,那裡有
    許多東西可看,許多很棒的人。
  • 4:49 - 4:52
    反之亦然,它有助於消除
  • 4:52 - 4:56
    由誤解和成見所造成的問題。
  • 4:56 - 4:58
    例如,我不知道你們是否聽過這事,
  • 4:58 - 5:00
    前陣子在美國,有一個穆斯林家庭
  • 5:00 - 5:03
    在飛機走道上邊走邊聊,
  • 5:03 - 5:05
    他們聊到飛機上最安全的座位,
  • 5:05 - 5:08
    一些乘客聽到他們說話,
  • 5:08 - 5:12
    誤以為那是關於恐怖份子的對話,
    於是把他們趕下飛機。
  • 5:12 - 5:14
    那是一個家庭,
    母親、 父親、 孩子,
    他們走在過道上,
  • 5:14 - 5:17
    聊著座位的事。現在,作為一個中東男人,
  • 5:17 - 5:19
    我知道在美國的飛機上
  • 5:19 - 5:21
    有某些東西我不應該說,是吧?
  • 5:21 - 5:23
    比如說,我不應該走在走道上說:
  • 5:23 - 5:27
    「嗨,傑克。」你知道,這一點都不酷。(聲同劫機)
  • 5:27 - 5:29
    就算我和我的朋友傑克在一起,我會說:
  • 5:29 - 5:31
    「傑克,我向你致上問候。」
  • 5:31 - 5:33
    從來不是「嗨,傑克。」
  • 5:33 - 5:36
    (笑聲)
  • 5:36 - 5:38
    但現在顯然我們甚至不能談論
  • 5:38 - 5:41
    飛機上最安全的座位!
  • 5:41 - 5:43
    所以我給我所有中東和穆斯林朋友
  • 5:43 - 5:45
    和任何看起來像中東或穆斯林人,
  • 5:45 - 5:48
    也包含,你知道的,印度人和拉丁美洲人的忠告是......
  • 5:48 - 5:51
    如果你是棕色的
  • 5:51 - 5:55
    這是我給我棕色朋友們的建議:
  • 5:55 - 5:57
    下一次你在美國的飛機上
  • 5:57 - 5:59
    就只說你的母語,
  • 5:59 - 6:02
    這樣就沒人知道你在說什麼了,繼續過生活。
  • 6:02 - 6:04
    但有些母語聽起來
  • 6:04 - 6:07
    對一般的美國民眾有點威脅性,是吧?
  • 6:07 - 6:08
    如果你在走道上說阿拉伯文,
  • 6:08 - 6:13
    你可能會惹火他們,如果你邊走邊說:「[阿拉伯文]」,
  • 6:13 - 6:15
    他們可能會問:「他在講什麽?」
  • 6:15 - 6:17
    所以,我的阿拉伯兄弟和姐妹們,關鍵是
  • 6:17 - 6:19
    你在走道上邊走邊說時,
    一定要隨便丟出一些好詞
  • 6:19 - 6:21
    要讓人們放心。
  • 6:21 - 6:23
    像這樣邊走邊說:「[模仿阿拉伯文]— —
  • 6:23 - 6:25
    草莓!」
  • 6:25 - 6:32
    (笑聲)
  • 6:32 - 6:37
    「[模仿阿拉伯文]— —彩虹!」
  • 6:37 - 6:40
    「[模仿阿拉伯文]— —水果冰!」
  • 6:40 - 6:43
    「我想他打算用一些冰淇淋劫持飛機。」
  • 6:43 - 6:45
    謝謝。大家晚安。
  • 6:45 - 6:50
    謝謝,TED。(歡呼)(掌聲)
Title:
Maz Jobrani: 當一個沙烏地阿拉伯人、印度人、和伊朗人走進卡達的酒吧....
Speaker:
Maz Jobrani
Description:

伊朗裔美國喜劇演員 Maz Jobrani 在杜哈 (卡達) 的 TEDxSummit 講臺上談論一些嚴肅的中東問題,比如,在問候時應該親幾次吻? 在美國的飛機上什麽話不應該說?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:11

Chinese, Traditional subtitles

Revisions