< Return to Video

Como aprender alemão me ensinou a conexão entre matemática e poesia | Harry Baker | TEDxViena

  • 0:09 - 0:13
    Entrei na universidade
    para estudar medicina,
  • 0:13 - 0:15
    mas troquei por matemática
  • 0:15 - 0:18
    para ter mais tempo para escrever poesia.
  • 0:18 - 0:20
    (Risos)
  • 0:20 - 0:23
    Obrigado por rirem
    das minhas escolhas de vida.
  • 0:23 - 0:24
    (Risos)
  • 0:26 - 0:28
    (Aplausos)
  • 0:30 - 0:33
    E, mesmo que um dos primeiros
    poemas que escrevi
  • 0:33 - 0:35
    tenha sido um poema de amor
    sobre números primos,
  • 0:35 - 0:39
    eu disse a mim mesmo que as duas coisas
    não eram muito ligadas.
  • 0:39 - 0:42
    Eu gostava de matemática porque
    sempre havia uma resposta certa,
  • 0:42 - 0:45
    e eu gostava de poesia porque
    não havia uma resposta errada.
  • 0:45 - 0:48
    Mas, quando mudei
    para o curso de matemática,
  • 0:48 - 0:50
    tive a opção de cursar um ano no exterior,
  • 0:50 - 0:53
    e pensei que seria um jeito
    divertido de viver em outro país
  • 0:53 - 0:55
    e vivenciar outra cultura.
  • 0:55 - 0:58
    Por um ano eu vivi e estudei
    matemática na Alemanha,
  • 0:58 - 1:00
    e pensei que seria uma boa ideia
    tentar aprender alemão,
  • 1:00 - 1:03
    porque ouvi dizer que era
    muito popular por lá.
  • 1:03 - 1:05
    (Risos)
  • 1:05 - 1:07
    Quando cheguei na Alemanha,
  • 1:07 - 1:10
    meu nível de fala do idioma
    era mais ou menos:
  • 1:10 - 1:13
    "(Alemão) Olá, meu nome é Harry.
  • 1:14 - 1:15
    Eu sou inglês.
  • 1:16 - 1:18
    Você fala inglês?"
  • 1:18 - 1:19
    (Risos)
  • 1:20 - 1:22
    "(Alemão) Não."
    "(Alemão) Merda."
  • 1:22 - 1:24
    (Risos)
  • 1:25 - 1:30
    Felizmente, com o passar do ano,
    meu domínio do idioma melhorou um pouco,
  • 1:30 - 1:33
    e eu gostaria de dividir algumas coisas
    que aprendi pelo caminho.
  • 1:33 - 1:36
    Estou ciente de que estou falando
    sobre aprender alemão
  • 1:36 - 1:38
    em um país de fala alemã,
  • 1:38 - 1:40
    contando que todos entendam o meu inglês.
  • 1:40 - 1:43
    Não se preocupem, "(Alemão) meu inglês
    é incompreensivelmente bom".
  • 1:43 - 1:45
    (Risos)
  • 1:45 - 1:47
    O que me impressionou
    ao aprender um outro idioma
  • 1:47 - 1:50
    foi que, enquanto todos têm
    o mesmo destino em mente,
  • 1:50 - 1:52
    esperando tornar-se fluente,
  • 1:52 - 1:54
    os caminhos que percorremos
    são bem diferentes.
  • 1:54 - 1:56
    E medir o progresso nessa jornada
  • 1:56 - 1:59
    usando tabelas de verbos
    e testes de gramática,
  • 1:59 - 2:01
    enquanto ajuda alguns,
  • 2:01 - 2:05
    não capturava completamente a emoção
    que eu sentia ao aprender um outro idioma.
  • 2:05 - 2:07
    Então comecei a estabelecer
    meus próprios marcos,
  • 2:07 - 2:10
    para saber quando eu estava progredindo.
  • 2:10 - 2:13
    O primeiro foi ter todos esses
    elementos básicos definidos
  • 2:13 - 2:15
    e poder confiar nos meus instintos.
  • 2:15 - 2:17
    Eu lembro de contar
    a um amigo uma história
  • 2:17 - 2:21
    em que tudo deu certo
    no final, tudo acabou bem,
  • 2:21 - 2:24
    e eu me vi usando as palavras:
    "(Alemão) Tudo deu certo".
  • 2:24 - 2:27
    Eu acho que nunca havia
    ouvido essas palavras antes,
  • 2:27 - 2:29
    mas, como eu disse, fez sentido para mim,
  • 2:29 - 2:33
    porque, se você bate palmas,
    literalmente, suas mãos se encontram.
  • 2:33 - 2:35
    E quando você faz planos e eles dão certo,
  • 2:35 - 2:39
    às vezes você sente vontade
    de bater palmas para você mesmo.
  • 2:39 - 2:42
    A diferença foi que,
    quando eu disse aquilo,
  • 2:42 - 2:44
    sabia que eram as palavras
    certas para usar na hora,
  • 2:44 - 2:46
    porque me pareceu natural.
  • 2:46 - 2:49
    Até então, se eu não sabia
    uma palavra em alemão,
  • 2:49 - 2:53
    eu apenas tentava dizer a palavra
    em inglês com um sotaque alemão,
  • 2:53 - 2:54
    e tentava escapar assim.
  • 2:54 - 2:58
    Mas na maior parte das vezes,
    eu parecia (Alemão) "um idiota".
  • 2:58 - 2:59
    (Risos)
  • 3:00 - 3:01
    O segundo estágio para mim
  • 3:01 - 3:04
    foi quando comecei
    a sonhar em outro idioma.
  • 3:04 - 3:08
    Muitos dizem que, apesar
    de todos os seus esforços,
  • 3:08 - 3:11
    este é o ponto em que você sabe
    que está começando a aprender.
  • 3:11 - 3:13
    E no primeiro sonho que eu tive em alemão,
  • 3:13 - 3:17
    eu estava em uma aula de alemão,
    aprendendo palavras novas,
  • 3:17 - 3:21
    o que significava que meu subconsciente
    havia absorvido alemão suficiente,
  • 3:21 - 3:23
    que eu podia entender,
    para poder sonhar a respeito,
  • 3:23 - 3:26
    e também algum alemão
    que eu ainda não havia entendido
  • 3:26 - 3:29
    e estava tentando ensinar
    a mim mesmo enquanto dormia.
  • 3:29 - 3:30
    (Risos)
  • 3:30 - 3:34
    Mesmo que eu não considere esse método
    o mais infalível para aprender um idioma,
  • 3:34 - 3:36
    foi muito emocionante na ocasião.
  • 3:36 - 3:37
    O terceiro estágio, para mim,
  • 3:37 - 3:40
    e o momento em que eu soube
    que tudo ficaria bem,
  • 3:40 - 3:44
    é quando você é capaz de entender
    e de fazer piadas em outro idioma.
  • 3:44 - 3:46
    Eu adoro trocadilhos,
  • 3:46 - 3:51
    e, sempre que um amigo não inglês
    consegue fazer um trocadilho em inglês,
  • 3:51 - 3:52
    eu fico muito impressionado.
  • 3:52 - 3:56
    Chegou um momento em que eu estava falando
    com meu amigo alemão que era poeta,
  • 3:56 - 3:59
    e ele estava contando sobre como,
    quando ele tem ideias,
  • 3:59 - 4:03
    elas colidem como bolas de neve,
    formando uma avalanche de ideias.
  • 4:03 - 4:07
    E ele me ensinou que a palavra em alemão
    para "avalanche" é "Lawine".
  • 4:07 - 4:08
    No mesmo instante eu disse a ele:
  • 4:08 - 4:13
    "Ei, se houvesse muita neve
    entre os meses de março e maio,
  • 4:13 - 4:16
    chamaríamos isso de 'Avril Lawine'?"
  • 4:16 - 4:18
    (Risos)
  • 4:19 - 4:23
    E ele disse: "Isso é hilário".
  • 4:23 - 4:25
    (Risos)
  • 4:26 - 4:28
    "Você deveria incluir isso
    na sua palestra TEDx.
  • 4:28 - 4:29
    Todos vão rir muito."
  • 4:29 - 4:31
    (Risos)
  • 4:32 - 4:35
    Acho que ser capaz
    de brincar com outro idioma
  • 4:35 - 4:36
    é algo muito emocionante,
  • 4:36 - 4:39
    e não é algo que você sempre
    tem a oportunidade de fazer,
  • 4:39 - 4:41
    especialmente em provas de gramática.
  • 4:41 - 4:44
    Não te dão pontos extras por trocadilhos.
  • 4:44 - 4:48
    O que eu estava vivendo era algo
    que eu havia vivido anteriormente,
  • 4:48 - 4:52
    algo que, na escola, eu e meu rival
    de matemática e melhor amigo, Luke,
  • 4:52 - 4:54
    chamamos de "a adrenalina nerd".
  • 4:54 - 4:56
    Essa é a emoção que você sente
  • 4:56 - 4:58
    quando, pela primeira vez,
    você elabora um conceito,
  • 4:58 - 5:03
    ou é capaz de resolver um problema
    de algum jeito bem bacana.
  • 5:03 - 5:06
    Um sentimento que experimentei depois,
    quando comecei a escrever poesia,
  • 5:06 - 5:09
    seja quando as palavras
    simplesmente caíam no lugar certo,
  • 5:09 - 5:12
    ou quando chegava a uma rima
    particularmente satisfatória,
  • 5:12 - 5:15
    ou mesmo quando pensava
    em um trocadilho ridículo.
  • 5:15 - 5:18
    Para mim, a diferença foi quando comecei
    a ver isso em conversas do dia a dia.
  • 5:18 - 5:22
    Quer fosse a emoção de ser entendido
    pela pessoa à minha frente,
  • 5:22 - 5:26
    ou apenas tendo uma pequena ideia
    do que eles estavam falando a respeito,
  • 5:26 - 5:28
    juntar sentenças simples
  • 5:28 - 5:31
    tornou-se como miniequações
    a serem resolvidas aqui e ali.
  • 5:31 - 5:34
    Isso envolvia o reconhecimento
    de padrões e a atenção aos detalhes
  • 5:34 - 5:35
    que eu amo na matemática,
  • 5:35 - 5:39
    combinados com a criatividade
    e a habilidade de pensar fora da caixa,
  • 5:39 - 5:41
    que eu realmente aprecio na poesia.
  • 5:41 - 5:45
    Combinava as duas de um modo
    que eu nunca havia considerado.
  • 5:45 - 5:49
    E, de muitas formas, o alemão
    é um idioma lógico e matemático.
  • 5:49 - 5:52
    Eu lembro de perguntar aos meus colegas
    como se dizia "chaleira" em alemão.
  • 5:52 - 5:56
    E eu disse a eles: "Como se chama
    aquela coisa que cozinha a água?"
  • 5:56 - 5:58
    E eles disseram:
    "(Alemão) 'Cozinhador' de água".
  • 5:58 - 5:59
    (Risos)
  • 5:59 - 6:01
    E para mim isso fez todo sentido,
  • 6:01 - 6:03
    e houve muitos momentos em que...
  • 6:03 - 6:05
    (Risos)
  • 6:05 - 6:06
    eu ficava muito animado.
  • 6:06 - 6:08
    Eu lembro quando descobri,
  • 6:08 - 6:11
    cheguei em casa e contei que "luva",
    em alemão era "Handschuh",
  • 6:11 - 6:14
    porque é como um calçado
    que você coloca nas mãos.
  • 6:14 - 6:15
    (Risos)
  • 6:15 - 6:17
    E eu pensei: "Isso é incrível".
  • 6:17 - 6:18
    E eles disseram...
  • 6:18 - 6:19
    (Risos)
  • 6:19 - 6:21
    "Por que você está tão animado com luvas?"
  • 6:21 - 6:23
    (Risos)
  • 6:24 - 6:26
    Mas eu cheguei a uma lista
    das minhas palavras preferidas.
  • 6:26 - 6:28
    Minha favorita entre todas:
  • 6:28 - 6:32
    a palavra em alemão
    para "tartaruga", "Schildkröte",
  • 6:32 - 6:34
    que é algo como "sapo com escudo".
  • 6:34 - 6:36
    E assim que eu descobri isso
  • 6:36 - 6:38
    fui pesquisar como se dizia "caracol",
  • 6:38 - 6:41
    porque eu esperava que fosse
    algo como "verme de escudo".
  • 6:41 - 6:43
    (Risos)
  • 6:44 - 6:49
    Mas acontece que a palavra em alemão
    para "caracol" é "Schnecke",
  • 6:49 - 6:52
    mas a palavra em alemão
    para "lesma" é "Nacktschnecke",
  • 6:52 - 6:54
    (Risos)
  • 6:54 - 6:56
    porque é como um caracol pelado.
  • 6:56 - 6:58
    (Risos)
  • 6:58 - 7:00
    E eu achei aquilo fantástico.
  • 7:00 - 7:02
    (Risos)
  • 7:02 - 7:05
    E meu colega de casa disse:
    "Por que você trouxe caracóis para casa?"
  • 7:05 - 7:06
    (Risos)
  • 7:06 - 7:09
    Mas esse jeito de juntar palavras
    pode ser bem poético.
  • 7:10 - 7:14
    Eu lembro de ter aprendido que a palavra
    em alemão para "íris" é "Regenbogenhaut",
  • 7:14 - 7:16
    que se traduz por "pele de arco-íris",
  • 7:16 - 7:17
    que eu até acho bem bonito,
  • 7:17 - 7:19
    e ainda tem uma certa lógica esquisita.
  • 7:19 - 7:24
    De forma semelhante, descobri que
    a palavra para "mamilo" é "Brustwarze",
  • 7:24 - 7:25
    (Risos)
  • 7:26 - 7:28
    que significa "verruga no peito",
  • 7:28 - 7:30
    o que, mesmo sendo menos bonito...
  • 7:31 - 7:32
    (Risos)
  • 7:34 - 7:36
    (Aplausos)
  • 7:44 - 7:48
    ainda tem esse tipo esquisito de lógica.
  • 7:48 - 7:51
    Então achei que seria divertido
    inventar minhas próprias palavras.
  • 7:52 - 7:55
    E onde eu vivia, em Hannover, existe
    uma população turca bem grande.
  • 7:55 - 7:59
    Então existe uma série de lugares
    que vendem kebab, döner e falafel.
  • 7:59 - 8:04
    Fiquei muito feliz ao descobrir
    que "falafel" em alemão é "Falafel".
  • 8:04 - 8:05
    (Risos)
  • 8:06 - 8:08
    Mas a palavra em alemão
    para "colher" é "Löffel".
  • 8:08 - 8:13
    Se você tivesse uma colher
    específica para comer falafel,
  • 8:13 - 8:15
    você poderia chamá-la de "Falafellöffel".
  • 8:15 - 8:16
    (Risos)
  • 8:16 - 8:21
    Então eu escrevi um poema
    chamado "Falafellöffel",
  • 8:22 - 8:24
    sobre um cara chamado Phil.
  • 8:25 - 8:26
    Vocês já sabem onde isso vai dar...
  • 8:26 - 8:29
    Envolve um certo tipo
    de chamado e resposta,
  • 8:29 - 8:31
    completamente em alemão,
  • 8:31 - 8:33
    mas eu acho que vocês serão
    um pouco melhores nisso
  • 8:33 - 8:35
    do que eles são na Inglaterra.
  • 8:35 - 8:39
    "(Alemão) Phil está cheio.
  • 8:39 - 8:41
    A noite correu bem.
  • 8:41 - 8:45
    Phil vê uma loja e se pergunta
    o que eles vendem.
  • 8:45 - 8:50
    'Falafellöffel.
    Für Löffel voll Falafel',
  • 8:50 - 8:53
    que significa 'colheres de falafel,
    para colheradas de falafel'.
  • 8:53 - 8:54
    'Quê?'
  • 8:54 - 8:56
    'Falafellöffel.
    Für Löffel voll Falafel.'
  • 8:56 - 8:57
    'Como?'
  • 8:57 - 9:00
    'Falafellöffel.
    Für Löffel voll Falafel.'
  • 9:00 - 9:05
    Phil não fala alemão,
    então ele fica meio confuso.
  • 9:05 - 9:09
    Existe um cara chamado Phil,
    e Phil adorava falafel.
  • 9:09 - 9:12
    Em uma rifa de falafel,
    ele ficaria com todos os bilhetes.
  • 9:12 - 9:15
    Ele sempre responde
    'sim' a ofertas de falafel,
  • 9:15 - 9:19
    mesmo se estiver muito cheio,
    ele se sentiria terrível se não o fizesse.
  • 9:19 - 9:20
    (Risos)
  • 9:20 - 9:23
    Para nós pode parecer fácil
  • 9:23 - 9:26
    viver a vida sem falafels.
  • 9:26 - 9:27
    (Risos)
  • 9:30 - 9:33
    Mas o Phil passa mal, a não ser
    que tenha sua dose de falafel.
  • 9:33 - 9:36
    Então, se alguém lhe oferecesse
    uma colher de falafel,
  • 9:36 - 9:40
    ele diria 'sim', apesar de não saber
    que p... é uma 'Löffel'.
  • 9:40 - 9:44
    Para o Phil, uma vida de amor e alegria,
    sempre terá um falafel.
  • 9:44 - 9:45
    (Risos)
  • 9:45 - 9:48
    Então é 'sim', apesar de não
    saber que p... é uma 'Löffel'.
  • 9:48 - 9:51
    Se um falafel caísse de uma colher,
    Phil se sentiria péssimo.
  • 9:51 - 9:52
    (Risos)
  • 9:52 - 9:55
    Então é 'sim', apesar de não
    saber que p... é uma 'Löffel'.
  • 9:55 - 9:57
    Um falafel macio é duvidoso, na verdade,
  • 9:57 - 10:00
    mas é 'sim', apesar de não
    saber que p... é uma 'Löffel'.
  • 10:00 - 10:03
    Se meia colher de falafel sujo
    é mortal, mesmo ao nos deixar,
  • 10:03 - 10:05
    ele teria uma mensagem a seus filhos,
  • 10:05 - 10:07
    dizendo 'sim', mesmo sem
    saber que p... é uma 'Löffel',
  • 10:07 - 10:10
    sempre 'sim', mesmo sem
    saber que p... é uma 'Löffel'".
  • 10:10 - 10:15
    Então, quando eu pergunto:
    "Wie viel Falafel ist zu viel Falafel?",
  • 10:15 - 10:19
    que, é claro, significa:
    "Quanto falafel é falafel demais?",
  • 10:19 - 10:21
    vocês poderiam responder
    em uníssono, com:
  • 10:21 - 10:25
    "Vier Löffel voll Falafel
    ist zu viel Falafel"
  • 10:25 - 10:26
    (Risos)
  • 10:26 - 10:30
    que significa: "Quatro colheradas
    de falafel é falafel demais".
  • 10:30 - 10:34
    Se alguém aqui não fala alemão,
    eu posso ajudar, repitam comigo: "Vier."
  • 10:34 - 10:35
    Plateia: "Vier."
  • 10:35 - 10:38
    Harry Baker: "Löffel voll."
    Plateia: "Löffel voll."
  • 10:38 - 10:39
    HB: "Falafel."
    Plateia: "Falafel."
  • 10:39 - 10:42
    HB: "Ist zu viel."
    Plateia: "Ist zu viel."
  • 10:42 - 10:44
    HB: "Falafel."
    Plateia: "Falafel."
  • 10:44 - 10:45
    (Alemão) Maravilhoso.
  • 10:45 - 10:47
    (Risos)
  • 10:47 - 10:50
    Quanto falafel é falafel demais?
  • 10:50 - 10:52
    Quatro colheradas de falafel
    é falafel demais.
  • 10:52 - 10:54
    Quanto falafel é falafel demais?
  • 10:54 - 10:57
    Plateia: Quatro colheradas
    de falafel é falafel demais.
  • 10:57 - 10:59
    HB: Mais alto. Quanto falafel
    é falafel demais?
  • 10:59 - 11:02
    Plateia: Quatro colheradas
    de falafel é falafel demais.
  • 11:02 - 11:04
    HB: Mais rápido. Quanto falafel
    é falafel demais?
  • 11:04 - 11:06
    Plateia: Quatro colheradas de falafel...
  • 11:06 - 11:08
    HB: "Quatro colheradas
    de falafel é falafel demais.
  • 11:08 - 11:10
    E no leito de morte,
    uma mensagem aos filhos,
  • 11:10 - 11:13
    dizendo 'sim', mesmo sem saber
    que p... é uma 'Löffel',
  • 11:13 - 11:16
    sempre 'sim', mesmo sem
    saber que p... é uma 'Löffel'.
  • 11:16 - 11:17
    Phil estava cheio.
  • 11:17 - 11:18
    (Risos)
  • 11:18 - 11:20
    A noite correu bem.
  • 11:20 - 11:22
    (Risos)
  • 11:22 - 11:26
    Phil viu uma loja e se perguntou
    o que eles vendiam.
  • 11:26 - 11:30
    (Alemão) 'Colheres de falafel.
    Para colheradas de falafel.'
  • 11:30 - 11:33
    (Alemão) 'Colheres de falafel?
    Para colheradas de falafel?'
  • 11:33 - 11:38
    '(Alemão) Sim! Colheres de falafel.
    Para colheradas de falafel.'"
  • 11:39 - 11:42
    Você precisa se esforçar
    quando está viajando.
  • 11:42 - 11:45
    (Aplausos)
  • 12:12 - 12:17
    Certa vez, um dos meus poetas favoritos
    no Reino Unido, Disraeli, me disse:
  • 12:17 - 12:19
    aprender outro idioma
  • 12:19 - 12:21
    é como aprender a pensar em outra cor.
  • 12:21 - 12:24
    E eu conversei com outras pessoas
    que disseram que sentem que têm
  • 12:24 - 12:27
    personalidades diferentes
    em idiomas diferentes.
  • 12:27 - 12:30
    E eu aprendi logo cedo,
    quando aprendia alemão,
  • 12:30 - 12:34
    que, quando eu expresso uma opinião
    em inglês, digo algo como:
  • 12:34 - 12:40
    "Eu acho que, talvez, se você quiser,
    podemos, possivelmente, fazer isso".
  • 12:40 - 12:44
    Ou: "Eu sinto que, sabe,
    se não for te atrapalhar,
  • 12:44 - 12:46
    possivelmente, poderíamos fazer isso".
  • 12:47 - 12:51
    E enquanto em inglês isso apenas
    me faz parecer muito inseguro,
  • 12:51 - 12:55
    em alemão, logo afeta
    a estrutura da sentença,
  • 12:55 - 12:58
    e então eu não sabia
    onde colocar os verbos.
  • 12:58 - 13:00
    (Risos)
  • 13:00 - 13:04
    O resultado foi que o Harry alemão
  • 13:04 - 13:08
    tornou-se muito mais decidido
    e direto sobre o que queria dizer
  • 13:08 - 13:09
    do que o Harry inglês,
  • 13:09 - 13:11
    unicamente porque me faltava
    habilidade no idioma
  • 13:11 - 13:14
    para ser capaz de duvidar
    de mim desse mesmo jeito,
  • 13:14 - 13:15
    (Risos)
  • 13:15 - 13:17
    o que é algo incrível.
  • 13:17 - 13:21
    Outro efeito colateral
    foi que, enquanto em inglês
  • 13:21 - 13:26
    eu acho que fico um pouco mais confortável
    falando para milhares de estranhos
  • 13:26 - 13:28
    do que em uma conversa de um para um,
  • 13:28 - 13:32
    em alemão, porque eu estava
    tão animado por aprender o idioma,
  • 13:32 - 13:35
    conversas com estranhos
    tornaram-se lição de casa.
  • 13:35 - 13:38
    Eu ficava muito animado ao fazer perguntas
  • 13:38 - 13:41
    e descobrir fatos simples
    sobre a vida de outras pessoas,
  • 13:41 - 13:44
    porque este era o tipo de vocabulário
    que eu conseguia entender.
  • 13:44 - 13:47
    Da mesma forma, eu ficava
    muito animado ao falar de mim,
  • 13:47 - 13:48
    porque eu precisava praticar.
  • 13:48 - 13:52
    Assim, enquanto o alemão me ensinou
    a conexão entre matemática e poesia
  • 13:52 - 13:54
    que eu nunca havia imaginado antes,
  • 13:54 - 13:58
    também me ensinou coisas sobre a minha
    própria personalidade que eu não esperava.
  • 13:58 - 14:01
    E descobri que os marcos que criei
    para mim mesmo no alemão,
  • 14:01 - 14:02
    e em aprender um idioma,
  • 14:02 - 14:04
    eram coisas que eu já havia visto.
  • 14:04 - 14:07
    Quanto à matemática,
    enquanto pode ser difícil, no início,
  • 14:07 - 14:09
    passar pelos seus blocos
    básicos de construção,
  • 14:09 - 14:11
    uma vez que eles estão no lugar,
  • 14:11 - 14:14
    você pode começar a se divertir com eles,
    pular de um para o outro,
  • 14:14 - 14:16
    e confiar nos instintos enquanto o faz.
  • 14:16 - 14:17
    Quanto a escrever,
  • 14:17 - 14:21
    se você for capaz de mergulhar fundo
    no mundo de um poema ou história,
  • 14:21 - 14:24
    então é possível que essas ideias
    surjam, aparentemente, do nada.
  • 14:24 - 14:28
    Muitas vezes fui para a cama,
    ou apenas adormeci durante o dia,
  • 14:28 - 14:29
    enquanto escrevia um poema,
  • 14:29 - 14:32
    e, quando eu acordava,
    uma nova ideia tinha surgido,
  • 14:32 - 14:35
    quase como se eu tivesse tentado
    contá-la para mim, em meus sonhos.
  • 14:36 - 14:38
    E, para concluir,
    foi com essas duas coisas,
  • 14:38 - 14:41
    aprender alemão e aprender diversos
    outros aspectos da minha vida,
  • 14:41 - 14:43
    que eu percebi que,
    depois que você se esforça,
  • 14:43 - 14:47
    você fica confortável o suficiente
    com algo, disposto a correr riscos,
  • 14:47 - 14:48
    mas também a se divertir.
  • 14:48 - 14:51
    É então que você pode começar
    a se expressar por aí.
  • 14:51 - 14:53
    Quando terminei meu ano no exterior,
  • 14:53 - 14:56
    voltei para o meu último ano
    na Universidade de Bristol,
  • 14:56 - 14:57
    e fui promovido
  • 14:57 - 15:01
    da classe de alemão para iniciantes
    para a classe avançada.
  • 15:01 - 15:03
    E enquanto, ao final do ano,
  • 15:03 - 15:06
    fui muito bem nas provas
    de audição e de conversação,
  • 15:06 - 15:09
    eu ainda consegui falhar
    no meu exame final de gramática.
  • 15:10 - 15:12
    Mas concluí minha formação em matemática
  • 15:12 - 15:15
    e, desde então, tenho escrito
    poesia em tempo integral,
  • 15:15 - 15:17
    e viajado pelo mundo, fazendo o que amo.
  • 15:17 - 15:21
    Então, de certa forma, tem sido
    uma jornada única e esquisita,
  • 15:21 - 15:23
    mas tudo "(Alemão) deu certo".
  • 15:24 - 15:25
    Obrigado.
  • 15:25 - 15:27
    (Aplausos)
Title:
Como aprender alemão me ensinou a conexão entre matemática e poesia | Harry Baker | TEDxViena
Description:

Na matemática, há respostas certas. Na poesia, não há respostas erradas. Descubra como aprender um idioma estrangeiro, especialmente um que pode ser tão maravilhosamente lógico como o alemão, ensinou o campeão mundial de poesia falada, Harry Baker, que as duas coisas estavam muito mais conectadas do que ele imaginava.

O poeta e matemático Harry Baker sempre gostou de aprender línguas, e seu trabalho o tem levado ao redor do mundo e o expôs a muitas vozes e línguas usadas para expressar essas vozes. Viver na Alemanha não foi diferente!

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais, visite http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
15:32

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions