Como os computadores traduzem línguas humanas - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Como é que nos filmes e na TV
tantos seres intergalácticos -
0:11 - 0:14conseguem falar português perfeitamente?
-
0:14 - 0:18A resposta é que ninguém quer assistir
à tripulação de uma nave espacial -
0:18 - 0:21passar anos compilando
um dicionário alienígena. -
0:21 - 0:25Para manter as coisas consistentes,
os criadores de "Guerra nas Estrelas" -
0:25 - 0:27e de outros mundos de ficção científica
-
0:27 - 0:31introduziram o conceito
de um tradutor universal, -
0:31 - 0:35um aparelho portátil que pode traduzir
instantaneamente qualquer língua. -
0:35 - 0:39Mas é possível um tradutor
universal na vida real? -
0:39 - 0:42Já existem muitos programas
que dizem fazer isso, -
0:42 - 0:46que pegam uma palavra, sentença,
ou mesmo um livro inteiro, em uma língua -
0:46 - 0:49e traduzem para quase
qualquer outro idioma, -
0:49 - 0:52seja inglês moderno ou sânscrito antigo.
-
0:52 - 0:56Se a tradução fosse apenas uma questão
de procurar palavras num dicionário, -
0:56 - 1:00esses programas dariam
um baile nos seres humanos. -
1:00 - 1:03A realidade, no entanto,
é um pouco mais complicada. -
1:03 - 1:07Um programa de tradução baseado
em regras usa uma base de dados lexical, -
1:07 - 1:10que inclui todas as palavras
constantes de um dicionário -
1:10 - 1:14e as formas gramaticais que elas podem
tomar e, assim, estabelece regras -
1:14 - 1:19para reconhecer os elementos linguísticos
básicos da língua de origem. -
1:19 - 1:22Numa sentença aparentemente simples
como: "As crianças comem os bolos", -
1:22 - 1:27primeiro o programa analisa a sintaxe,
ou a estrutura gramatical, -
1:27 - 1:30identifica "as crianças" como o sujeito,
-
1:30 - 1:32e o resto da sentença como o predicado,
-
1:32 - 1:34que consiste no verbo "comer"
-
1:34 - 1:37e em um objeto direto, "os bolos".
-
1:37 - 1:40Ele então precisa reconhecer
a morfologia do português -
1:40 - 1:45ou como a língua pode se dividir
em unidades menores de significado, -
1:45 - 1:46tais como a palavra "bolo"
-
1:46 - 1:50e o sufixo "s" para indicar o plural.
-
1:50 - 1:52Finalmente, é necessário
entender a semântica, -
1:52 - 1:56ou seja, o significado das diferentes
partes de uma sentença. -
1:56 - 1:58Para traduzir essa sentença adequadamente,
-
1:58 - 2:02o programa precisa se remeter a um grupo
diferente de vocabulário e regras -
2:02 - 2:05para cada elemento da língua de destino.
-
2:05 - 2:07Mas é aqui que a coisa complica.
-
2:07 - 2:12A sintaxe de algumas línguas permite
o arranjo das palavras em qualquer ordem. -
2:12 - 2:17enquanto, em outras, ao se fazer isso,
poderíamos fazer "o bolo comer a criança". -
2:17 - 2:20A morfologia pode também ser um problema.
-
2:20 - 2:23O esloveno distingue entre
duas crianças e três ou mais, -
2:23 - 2:27usando um sufixo dual, ausente
em tantas outras línguas, -
2:27 - 2:29enquanto a falta
do artigo definido no russo -
2:29 - 2:31pode nos deixar em dúvida
-
2:31 - 2:34se as crianças estão comendo
alguns bolos em particular -
2:34 - 2:37ou apenas comendo bolos em geral.
-
2:37 - 2:40Finalmente, mesmo quando a semântica
está tecnicamente correta, -
2:40 - 2:43o programa pode deixar
de perceber questões mais sutis, -
2:43 - 2:46tais como saber se as crianças
"mangiano" os bolos -
2:46 - 2:48ou se elas "divorano" os bolos.
-
2:48 - 2:52Um outro método é a máquina
de tradução estatística, -
2:52 - 2:56que analisa uma base de dados
de livros, artigos e documentos -
2:56 - 2:59já traduzidos por humanos.
-
2:59 - 3:03Ao encontrar correspondência
entre a fonte e a tradução feita, -
3:03 - 3:05improváveis de ocorrer por acaso,
-
3:05 - 3:09o programa consegue identificar
frases e padrões correspondentes, -
3:09 - 3:12e os usa para futuras traduções.
-
3:12 - 3:15No entanto, a qualidade
desse tipo de tradução -
3:15 - 3:18depende do tamanho
da base de dados inicial -
3:18 - 3:21e da disponibilidade de amostras
em determinadas línguas, -
3:21 - 3:23ou de estilos de escrita.
-
3:23 - 3:27A dificuldade que os computadores têm
com as exceções, irregularidades -
3:27 - 3:29e matizes de significado,
-
3:29 - 3:31algo que os humanos
percebem instintivamente, -
3:31 - 3:35tem levado alguns pesquisadores a crer
que nossa compreensão da língua -
3:35 - 3:39é um produto singular
da estrutura biológica do nosso cérebro. -
3:39 - 3:43Na verdade, um dos mais famosos
tradutores universais da ficção, -
3:43 - 3:46o peixe Babel de "O Guia
dos Mochileiros das Galáxias", -
3:46 - 3:50não é de forma alguma uma máquina,
mas uma pequena criatura -
3:50 - 3:54que traduz as ondas cerebrais
e os sinais nervosos de espécies sensíveis -
3:54 - 3:57através de uma forma de telepatia.
-
3:57 - 4:00Por ora, aprender uma língua à moda antiga
-
4:00 - 4:05vai dar melhor resultado do que qualquer
programa de computador disponível. -
4:05 - 4:07Mas isso não é uma tarefa fácil,
-
4:07 - 4:09e o elevado número de línguas do mundo,
-
4:09 - 4:13assim como a crescente interação
entre as pessoas que as falam, -
4:13 - 4:18vão apenas continuar a estimular
avanços na tradução automática. -
4:18 - 4:21Quem sabe, quando encontrarmos
formas de vida intergalácticas, -
4:21 - 4:25sejamos capazes de nos comunicar
com eles por meio de um aparelhinho -
4:25 - 4:29ou no fim sejamos obrigados
a começar a compilar aquele dicionário.
- Title:
- Como os computadores traduzem línguas humanas - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
Assista à aula completa em: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
É possível um tradutor universal na vida real? Já existem diversos programas que se dizem capazes de pegar uma palavra, uma sentença, ou mesmo um livro inteiro, numa determinada língua e traduzir para quase qualquer outra língua. A realidade, no entanto, é um pouco mais complicada. Ioannis Papachimonas mostra como as máquinas de tradução funcionam e explica por que elas frequentemente se atrapalham um pouco.
Aula ministrada por Ioannis Papachimonas; animação de NOWAY Video Club.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Ruy Lopes Pereira approved Portuguese, Brazilian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How computers translate human language |